上外和川外MTI题目.docx
- 文档编号:27334802
- 上传时间:2023-06-29
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:77.20KB
上外和川外MTI题目.docx
《上外和川外MTI题目.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上外和川外MTI题目.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上外和川外MTI题目
上外和川外MTI题目
序号
毕业年份
上海外国语大学MTI毕业论文题目
1
2011
2009级MTI(笔译)翻译实践报告
2
2011
2009MTI专业硕士案例分析及实践报告ProblemAnalysisofLogicTransferandTranslationStrategiesinProfessionalTranslation
3
2011
技术写作原则在应用文本翻译中实际运用
TechnicalWritingPrinciplesEmployedinTechnicalTextsTranslation
4
2011
信息型文本翻译策略初探
5
2011
论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性
6
2011
翻译实践报告
7
2011
旅游翻译中平行文本的使用
8
2011
MTI专业实践报告
9
2011
关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究
10
2011
旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析
11
2011
说明书的特点及其翻译策略
12
2011
中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究
13
2011
安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告
14
2011
从《核电项目介绍》翻译项目看科技文本的翻译策略
15
2011
外宣翻译中译者的变通策略初探
16
2011
国际组织会议文件的翻译策略
17
2011
报刊英语翻译的处理方法微探
18
2011
浅析英文说明书的翻译策略
19
2012
浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理
20
2012
外宣文本中文化负载词的翻译策略
21
2012
医学英语的文体特征和翻译策略
22
2012
多种翻译工具在科技英语翻译中的运用
23
2012
公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同
24
2012
联合国文件翻译中的长句翻译策略初探
25
2012
论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略
26
2012
企业产品说明书的特点及翻译策略初探
27
2012
缩减策略在影视字幕翻译中的应用
28
2012
浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略
29
2012
翻译记忆库的建设与维护
30
2012
TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用
31
2012
平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用
32
2012
翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨
33
2012
论释意在交替传译中的应用
34
2012
联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程
35
2012
语境分析在应用翻译中的运用研究
36
2012
试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法
37
2012
CAT对专业笔译质量控制的作用
38
2012
论术语库在团队翻译中的效用
39
2012
论口译员在商务谈判中的角色定位
序号
毕业年份
四川外国语大学MTI毕业论文题目
1
2012
口译译者主体性对口译教学的新启示
OnInterpreter’sSubjectivityandItsImplicationsforInterpretingTeaching
2
2012
“物流外包的价值创造”翻译报告
ATranslationProjectReportof"BuildingValueinLogisticsOutsourcing"
3
2012
《译员速成教程》(第三章)翻译报告
AReportontheTranslationofBecomingaTranslator―anAcceleratedCour(chapter3)
4
2012
《中兴通讯股份有限公司与汇诚电信有限责任公司就埃塞俄比亚GSM基础设施第三期工程分包协议书》翻译报告
ATranslationReportoftheSubcontractAgreementforEthiopiaGSM3rdPhaseProjectbetweenZTEandHuichen
5
2012
论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略
OnOpeningandConcludingRemarksInterpretingStrategiesinConferenceInterpretinginLightofInterpretativeTheoryofTranslation
6
2012
剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告
ATranslationProjectReportforTheatricalTranslationandFilmAdaptation(ChapterOne)
7
2012
关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略
StrategiestoOvercomingCulturalBarriersinInterpretingfromthePerspectiveofRelevanceTheory
8
2012
《黄金岁月》(第五章至第六章)翻译报告
ATranslationProjectReportoftheGoldenRoad(Chapter5-6)byLucyMaudMontgomery
9
2012
论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧
OnPragmaticFunctionsandInterpretingTacticsofFuzzyExpressionsinInternationalBusinessNegotiationinLightofInterpretiveTheoryofTranslation
10
2012
从关联理论看译员主体性
OntheSubjectivityofInterpreterinthePerspectiveofRelevanceTheory
11
2012
谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用
TheEffectofPBIontheQualityofISPinLightoftheSchemaTheory
12
2012
论在吉尔理解公式指导下语外知识在商务口译中的应用
OnApplicatiotiofExtra-linguisticKnowledgeinBusinessInterpretingBasedonGile’sComprehensionEquation
13
2012
从释意派理论看会议口译员主体性
OntheSubjectivityoftheInterpreterinConferenceInterpretingintheLightofInterpretiveTheory
14
2012
《文化苦旅》翻译报告
15
2012
《东风标致雪铁龙供应商关系管理》翻译报告
16
2012
《受戒》翻译项目报告
17
2012
小说TheCeiling翻译项目报告
18
2012
《大脑使用指南》(第五章)翻译报告
19
2012
政府记者招待会口译遵守合作原则的研究
20
2012
《外包手册》第三章翻译报告
21
2012
论中文谚语在中英交传中翻译的跨文化语用失误
22
2012
重庆市建筑节能“十二五”专项规划》翻译项目报告
23
2012
《翻译与禁忌》(第三章)翻译项目报告
24
2012
(香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告
25
2012
《贫穷、发展和饥饿》翻译报告
26
2012
《涪陵区2010年政府工作报告》(节选)翻译报告
27
2012
《城市与城市文化》(第六章)翻译报告
28
2012
《翻译与创造性》第5、6章翻译报告
29
2012
《国际商务》(第五章)翻译报告
30
2012
《翻译这一职业》(第十三和第十四章)翻译报告
31
2012
《红袍下》(第13-14章)翻译报告
32
2012
《企业激励政策和环保决策—荷兰皇家壳牌集团》翻译报告
33
2012
《传媒编译》翻译报告
34
2012
《译者实用指南》(第七章)翻译项目报告
35
2012
浅谈旅游景点翻译中美学特征的体现
36
2012
《动乱中的中国》(第十三章)翻译报告
37
2012
《信息对抗与网络安全》(第十章)翻译报告
38
2012
《高等教育转型期校长办学治校能力:
风云变幻时期的动态回应》翻译报告
39
2012
“阿拉伯之春”相关报道翻译报告
40
2012
在释义理论关照下浅析在主旨演讲汉英口译中如何通过笔记建立信息框架
41
2012
语外知识在联络陪同口译中的作用
42
2012
《纷经生死门》翻译报告
43
2012
《译者的电子工具》(第七章和第九章)翻译项目报告
44
2012
《美国会破产吗?
》翻译报告
45
2012
《英语教学史》(第十五章)翻译报告
46
2012
《环境污染:
未来的挑战》(节选)翻译报告
47
2012
《习俗趣事》(1-3章)翻译报告
48
2012
《玛丽戈尔德的魔术》(第九、十章)翻译报告
49
2012
目的论关照下的导游口译员主体性意识研究
50
2012
《兰花皇后》(第十一、十二章)翻译报告
51
2012
《职场身势语》(前四章)翻译报告
52
2012
《英儿》翻译报告
53
2012
《在你身后》(前四十一页)翻译项目报告
54
2012
《重庆市秀山县农业外宣材料》翻译报告
55
2012
《译者的电子工具》(第四、五章)翻译报告
56
2012
《促进全球化的可持续发展》(第2章)翻译报告
57
2012
《科西嘉》(第八章)翻译报告
58
2012
从交传的认知负荷模式浅谈如何提高商务谈判中汉译英交传质量
59
2012
《加拿大性别研究》(第五章)翻译报告
60
2012
《中华人民共和国的画家和政治》(第三章)翻译报告
61
2012
从目的论角度看新闻口笔译异同
62
2012
从中国诗歌文化看音乐剧剧本翻译
63
2012
目的论视角下口译中的文化空缺问题及其解决方法
64
2012
《现代中国》(第五、六章)翻译项目报告
65
2012
《亚行贷款重庆市统筹城乡基础设施建设二期项目亚行预鉴别代表团备忘录》翻译报告
66
2012
《水生病了吗?
废水管理在可持续发展中所起的中心作用》翻译报告
67
2012
关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略
68
2012
选举人团:
概览及改革方案分析翻译报告
69
2012
认知负荷模型关照下的同传中精力分配失衡的原因及应对策略
70
2012
语用标记等效原则关照下的记者招待会口译研究
71
2012
《以罗杰巧克力有限公司与维多利亚市地方当局案件为例谈古建筑的非自愿认定及其保护》翻译报告
72
2012
公共演讲策略与技巧在交替传译中的应用
73
2012
从合作原则谈交传中的显化现象
74
2013
口译中不当停顿现象分析
75
2013
笔记在交替传译中的作用
76
2013
功能翻译理论指导下的《论犯罪与刑罚》翻译报告
77
2013
《文化社会学》(序及第一章)翻译报告
78
2013
《法庭口译:
州法院法庭口译政策与实践指南》(4个章节)翻译报告
79
2013
《国际新闻翻译》(第一章)翻译报告
80
2013
《文学社会学》(第六章)翻译报告
81
2013
《论自然法下人和公民的责任》(卷二)翻译报告
82
2013
《全球创新1000强:
为什么文化是关键》翻译报告
83
2013
《六个月,又三天》翻译报告
84
2013
《通往学术卓越之路:
世界一流研究型大学的创办》(第二章)翻译报告
85
2013
《翻译与现代主义的语言:
性别,政治,语言》(引言)翻译报告
86
2013
《国际新闻翻译》(第七章)翻译报告
87
2013
《应对人口老龄化:
拉丁美洲做好准备了吗?
》(第一章)翻译报告
88
2013
如何提高词汇教学成效翻译报告
89
2013
《口译系统教学法》(第二章)翻译报告
90
2013
《蝴蝶贝翠的故事》(第1-11章)翻译项目报告
91
2013
《保护我们的文化资产—文化遗产部门的研究计划》翻译项目报告
92
2013
翻译这一行(第六章)翻译报告
93
2013
《白族文化研究2007》(节选)翻译报告
94
2013
从目的论角度看访谈口译
95
2013
《ICT英语教学:
中学英语教师实用指南》(第二章)翻译报告
96
2013
《黑影游魂》(第一、二章)翻译报告
97
2013
《翻译研究导航》(第三章)翻译报告
98
2013
《跨文化交际》(第三章)翻译报告
99
2013
《走遍中国:
云南》“大理、丽江”部分翻译项目报告
100
2013
《中国企业员工参与模式工作报告》翻译报告
101
2013
《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告
102
2013
《旅行者的思想:
从吉尔伽美什到环球旅行》翻译报告
103
2013
《词汇习得和语言等级测试》翻译报告
104
2013
《技术哲学指南》(第六部分65-69章)翻译报告
105
2013
《中国干玉米酒糟市场及对其长远发展潜力的主要影响》翻译报告
106
2013
《质疑成人凝视:
男青年性工作者与年长男同性恋者的同盟关系》翻译报告
107
2013
《中国思维形态》(第十二章和十三章)翻译报告
108
2013
《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告
109
2013
《同声传译中的推理和预期》(第五章)翻译报告
110
2013
“从中国进口的食品及食品安全问题”翻译报告
111
2013
《第二外语词汇习得的量化与测试》(第四章)翻译报告
112
2013
《伟大的美国大学》(第十四章节选)翻译报告
113
2013
《气候变化对碳金融演变的实际影响》翻译报告
114
2013
《亚洲媒体素养教育》(第六章)翻译报告
115
2013
《美国健康新闻现状》(第一章)翻译报告
116
2013
《新建特种铝材生产线项目标书协议书》翻译项目报告
117
2013
《现代中国简介》第一章至第二章翻译报告
118
2013
《同声传译中的推理与预期》(第一章和第六章)翻译报告
119
2013
《联合国2010年贸易与发展报告》(第一章)翻译报告
120
2013
《空间武器:
科技玩笑?
》翻译报告
121
2013
《鼓励女学生的理科学习》翻译报告
122
2013
《如何撰写商业计划》(第八章和第九章)翻译报告
123
2013
《文学社会学》(第五章)翻译报告
124
2013
《会议口译解析》(第三章)翻译报告
125
2013
《丧钟为谁而鸣:
冷观美国反恐战争》翻译报告
126
2013
《美妙的大脑》(第三、四章)翻译项目报告
127
2013
《里奥的真相》(第1-3章)翻译报告
128
2013
《社区口译》(第二章)翻译报告
129
2013
《乡村规划导论》(第九章)翻译项目报告
130
2013
专利文件《换热器的旁通阀》翻译报告
131
2013
《在复杂多变的环境中保护儿童的健康》翻译报告
132
2013
从认知负荷模型看同传中省略之实证研究
133
2013
《美国女性》(第一至四章)翻译项目报告
134
2013
《非营利组织财务管理:
政策与程序》(第三章)翻译报告
135
2013
《〈论自然法下人和公民的责任〉编者导读》翻译报告
136
2013
《作为职业的翻译》(第十七章)翻译报告
137
2013
《文化混乱—全球化时代的新闻业、新闻与权力》(第一章)翻译报告
138
2013
《文艺复兴时期的英国社会结构和文学运动》翻译报告
139
2013
《教育与社会秩序》(第二章和第五章)翻译报告
140
2013
《变互模式下的视译:
手语口译员》翻译报告
141
2013
《中国思维形态》(绪论和第一章)翻译项目报告
142
2013
《翻译能力培养》(第二部分)翻译报告
143
2013
《亚洲EFL教学创新》(第九章和第十二章)翻译项目报告
144
2013
保护中国古代石窟佛寺的研究翻译项目报告
145
2013
《对话吸血鬼:
殖民时期非洲的谣言与历史》(第二章)翻译项目报告
146
2013
《翻译这一行》(第八章)翻译项目报告
147
2013
《美国在中东角色变化:
从外部仲裁者到地区参与者》翻译报告
148
2013
《口笔译训练的基本概念与模型》第二章翻译报告
149
2013
《不幸的童年,幸福的成年》(第八章)翻译报告
150
2013
《韩国和东北亚地区的萨满世界》(第一章)翻译报告
151
2013
《中国的敦煌,人类的敦煌》翻译报告
152
2013
《通往学术卓越之路:
世界一流研究型大学的创办》(第三章)翻译报告
153
2013
《口笔译训练的基本概念与模型》翻译报告
154
2013
《农村规划导论》(第六章)翻译报告
155
2013
《深渊居民》(第十九、二十章)翻译项目报告
156
2013
《三休Ⅱ·黑暗森林》(节选)翻译项目报告
157
2013
《力量的源泉:
人们做出决策的方式》(第十四章)翻译报告
158
2013
《中国苹果加工业投资促进果汁出口》翻译报告
159
2013
《口笔译训练的基本概念与模型》(第四章)翻译报告
160
2013
《农村财富积累:
概念、策略及措施》翻译报告
161
2013
《中国思维形态》(第十六章至第十七章第一部分)翻译报告
162
2013
《农村规划导论》第七章翻译报告
163
2013
《月之花园》(序章及第一章)翻译项目报告
164
2013
《宗教中的人类学理论》翻译报告
165
2013
《风水文化对世界的影响》(第一章)翻译报告
166
2013
《胎儿权利》翻译项目报告
167
2013
《国际纤纺行业动态》翻译报告
168
2013
《亚洲公益诉讼》(第七章)翻译报告
169
2013
《同声传译中的自我维护》(第五章)翻译项目报告
170
2013
从目的论看对话口译中译员的角色
171
2013
《从“存在问题”探索教师教育的意义》翻译报告
172
2013
《美国有色人种的未来》翻译项目报告
173
2013
《身体不适:
天气与气候如何影响我们的健康》(第一章、第二章)翻译报告
174
2013
《论犯罪与刑罚》(第六章至第二十五章)翻译报告
175
2013
《现代中国》(第三章)翻译报告
176
2013
《拉丁美洲近代民族冲突》翻译报告
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 题目