船舶中英文规格书.docx
- 文档编号:4181259
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.10KB
船舶中英文规格书.docx
《船舶中英文规格书.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《船舶中英文规格书.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
船舶中英文规格书
PARTI GENERALPROVISION第I部分-总则 1
SECTION1 INTENT第1节-目的 1
SECTION2 GENERALDEFINITIONS第2节-一般定义 2
2-1 GENERALARTICALS总条款 2
2-2 SHIPFORM船型 2
2-3 MATERIAL材料 3
2-4 WORKMANSHIP工艺 3
2-5 STANDARDS标准 4
2-6 UNITOFMEASURE测量单位 4
2-7 PLANSANDDOCUMENTS设计文件 4
2-8 OWNER'SSUPPLIEDITEMS船东供品 6
2-9 SPAREPARTSANDTOOLS备件和工具 8
2-10 DRYDOCKING进坞 8
SECTION3 GENERALDESCRIPTIONOFTHESHIP第3节-该船总述 9
SECTION4 PRINCIPALPARTICULARS第4节-主要特性 11
4-1 DIMENSIONS主尺度 11
4-2 DEADWEIGHT载重吨 12
4-3 TONNAGE吨位 13
4-4 CAPACITY舱容 13
4-5 SPEED,CONSUMPTIONANDENDURANCE航速、耗油量和续航能力 13
4-6 MAINENGINE主机 14
4-7 COMPLEMENT定员 14
SECTION5 CLASSIFICATION,CONVENTIONS,RULESANDREGULATIONS第5节-入级、公约和规范 15
5-1 CLASSIFICATION&FLAG入级&挂旗 15
5-2 AUTHORITIES权威机构 15
5-3 CERTIFICATES证书 16
SECTION6 INSPECTION,TESTSANDTRIALS第6节-检验和试验 19
6-1 TESTSOFCONSTRUCTIONSANDINSTALLATIONS结构和安装的检验 19
6-2 INCLININGTEST倾斜试验 21
6-3 TRIALSANDTESTSATSEA航行试验 22
6-4 OTHERTESTS其它试验 25
6-5 VIBRATIONANDNOISEMEASUREMENT振动和噪音测量 27
6-6 Automationtest自动控制测试 27
6-7 OVERHAULING拆检 28
SECTION7 TRIMANDSTABILITY第7节-平衡和稳性 29
SECTION8 MODELTESTS船模试验 31
SECTION9 LOADINGCOMPUTER第9节-装载计算机 32
PARTI GENERALPROVISION第I 部分-总则
SECTION1 INTENT第1节-目的
ItisintentoftheseSpecifications(hereinaftercalledtheSpecifications)andaccompanyingplanstodescribeandsetforththedesign,material,constructionandequipmentofaoceangoing,singlescrewdieseldrivensingledeckconventionaltypedoubleskinbulkcarrier.
这些规格书(下文简称“规格书”)及所附图纸是为了描述和阐明关于一艘单机、单桨、单甲板双壳散货轮的设计、材料、结构和装备。
GeneralArrangementPlan,MidshipSectionandMakers’ListwillaccompanyandformanintegralpartoftheSpecifications.TheSpecificationsandattachedplansarecomplementarytoeachother.
所附的总布置图、船舯剖面图和厂商表将与规格书构成一体,并且规格书与所附图纸将相互补充。
Thetermsoftheshipbuildingcontractshallprevailandgovernintheeventofdisagreement,contradictionoranyinconsistencybetweentheshipbuildingcontractandSpecifications,andGeneralArrangementPlan.
当建造合同和规格书以及总布置图间存在不同、矛盾或不一致时,应以合同中的条款为准。
Inaddition,intheeventofdisagreement,contradictionoranyinconsistencybetweentheSpecificationsandthedrawings,theSpecificationsshallprevail.
此外,当规格书与图纸间存在不同、矛盾或不一致时,应以规格书为准。
TheBuildershallfurnishallitemsrequiredforthecompletionofthevesselinaccordancewiththesespecificationsexceptitemsspecificallystatedhereinastobefurnishedandsuppliedbytheOwner.
除了规格书中特别申明那些将由船东供给的项目外,船厂应供给用于按照这些规格书完成该船建造的所有项目。
AnythingnotmentionedinorcoveredbytheseSpecificationsandtheattachedplansbutrequiredfornormaloperationofthistypeofvesseltobeprovidedbyBuilderaccordingtotheshipbuildingpractice.
对于那些规格书和所附图纸中未提及但却为该型船正常航行所必需的任何项目,船厂则应按照船舶建造惯例加以供给。
Wherenameofcertainmaterial,article,model,type,makerand/ormanufacturerthereof mentionedintheSpecificationareonlyforthepurposeofillustratingthegeneralcharacterofthedesign,constructionetc.,itistobeclearlyunderstoodthatifthefinalselectionofthemakerforasingleequipmentsetoutintheMakersListisotherthanthedescriptionintheSpecification,thenthegeneralcharacter,technicalparameters,maker’sstandardetc.shallbereplacedandsubstitutedbythefinalselectedmaker’s.
对于规格书中手涉及的某些材料、物品、样式、型号、制作者和/或厂商的名称仅是为了说明设计、建造等的总体特性,必须理解的是,如果最终从厂商表中选定的个别设备不同于规格书中的描述,则总体特性、技术参数、厂商的标准等应采用最终选定厂商加以取代。
SECTION2 GENERALDEFINITIONS第2节-一般定义
2-1 GENERALARTICALS总条款
Theterms"Owner"and"Builder"refertocompaniesortheiragentsasdefinedindetailintheBuildingContract.
术语“船东”和“船厂”是指建造合同中详细定义的公司或它们的代理人。
ThedescriptioninPartIGeneralProvisionshallbeappliedtoallpartsoftheSpecifications,whereasthedescriptionsintheotherpartsshallbeappliedtotherespectiveparts,ifnotdescribedotherwise.
在无其它说明的情况下,第I部分“总则”中的描述将适用于规格书的所有部分,而其它部分的描述则分别适用于各自的部分。
IntheeventofanycontradictionoranyinconsistencybetweenthedescriptionsofproperpartandotherpartsintheSpecifications,thedescriptionsintheproperpartshallgovern.
如果特定部分与其它部分的描述存在任何矛盾或不一致,则应以特定部分为准。
Unlessthosefordifferentdepartmentonbondorspecificallydescribed,repeatedmentionofthelogicallysameitemintheSpecificationsdoesnotmeanthattheitemshallbesuppliedmorethanonce.
除非那些在不同专业或特别说明的部分,否则规格书中对相同物品在逻辑上的重复并不意味着这些物品应被多次供给。
AnythingnotmentionedintheSpecificationsbutrequiredbytheClassificationSocietyorregulatorybodieslistedhereinshallbesuppliedorequippedbyBuilderonBuilder'saccount.
对于规格书中未提及但按照船级社或下文中所列权威机构要求应提供或装备的事项,则船厂应加以供给。
AnyrequirementoftheOwner,whichisinexcessoftherequirementsoftheRulesandRegulationslistedhereinand/orthecontentofthisspecification,shallbesubjecttoagreementandpossibleadjustmenttothecontractprice,deadweight,servicespeed,etc.,whichmaybeaffected.
对于船东提出的要求超过下文中所列规范和/或规格书时,则应通过相互协商并对可能受到影响的合同价、载重吨、服务航速等进行调整。
AmendmentsandchangestotheSpecifications,plansorotherwrittendocumentsmustbesignedbyanauthorizedrepresentativeoftheBuilderandOwner.Thesedocumentsshallbeasupplementtothecontract.
对于规格书、图纸或其它书面文件的修改或更改应由船厂和船东授权的代表进行签字,并且这些文件将作为对合同的补充。
Ifanyspecifiedarticleormaterialcannotbeobtainedorsupplied,theBuildershallhavetherighttoselectsuitablesubstituteswithOwnerapproval.
如果任何规定的物品或材料无法获得或供给,那么船厂有权选择并经过船东认可的适当替代品。
2-2 SHIPFORM船型
Theshipform,propellerandrudderdesignedbytheBuildertobeadaptedforrequirementsofshipspeedandperformance.
船厂对该船船型、螺旋桨和舵叶的设计应适合于该船航速和性能的要求。
Thevesseltohaveabulbousbow,arakedstem,transomsternandopenwatertypeofsternframe,astreamlinesemi-balancerudderwithrudderbulbandsinglecontinuousdeckwithforecastle.
该船应带有球鼻艏、斜艏柱、方艉以及敞开型艉框架、带舵筒的流线型半铲型舵、带艏楼的的单层连续甲板。
2-3 MATERIAL材料
Materials,machineryandequipment,etc.tobeofChinesemakeunlessspecificallyagreedand/ordescribedintheSpecificationsandintheMakers’List.
除非已在规格书以及厂商表中明确达成协议和/或说明,否则材料、机械和设备等应由中国制造。
Allstructuralsteelusedfortheconstructionofthevesselandmachineryincludingforgingsandcastingstobeoftheshipbuildingandmarineengineeringquality,tested,inspectedandcertifiedasandwhenrequiredbytheClassificationSocietyandtobephysicallyandchemicallyinconformitywithsuchrequirements.
用于建造该船的所有结构钢(包括锻钢和铸钢)应具有船舶建造和轮机工程的质量,并且按照船级社要求进行测试、检验和发放证书,同时在物理特性和化学特性方面应满足要求。
Allwoodtobewellseasonedandfreefromdefect.Allwoodexposedtotheweathertobewellimpregnated
所有木头应为已风干的且没有任何缺陷,所有露天的木头应为充分浸渍型。
IfanymaterialdescribedintheseSpecificationscannotbeobtainedundercertaincircumstances,theBuildertohavetherighttosubstitutesuitableequivalentmaterialwithOwner’sapproval.
如果该规格书中所规定的任何材料在一定的条件下无法获得,则船厂有权采用经船东认可的替代材料。
Anydeviation(materialordesign)fortheoriginalMaker’sdrawingandinstallationinstructionsshallbeClass/Ownerapproved,asapplicable.
在适用的情况下,与原始生产商图纸和安装说明在材料或设计上存在任何偏差时均应经过船级社/船东认可
ListofallalterationsfromOriginalMaker’sdrawingswillbeprovidedtotheOwners.
对原始生产商图纸的所有修改清单应提交给船东。
Listofallnonoriginal(license)equipmentwillbeprovidedtotheOwner.
所有非原始设备的清单应提交给船东。
2-4 WORKMANSHIP工艺
AllworkmanshipenteringintotheconstructionofthevesseltobeinaccordancewiththeChineseshipbuildingstandardsand/orBuilder'sstandardpractice,applicabletothiskindofvessel,subjecttotheapprovaloftheClassificationSocietywherenecessary.WorkmanshipasCSQStobetotheapprovalofOwner.ThestandardsofBuilder'spracticetobesubmittedtotheOwnerforreference.
用于该船建造的所有工艺应符合中国船舶建造标准和/或船厂标准惯例,并且适合于该型船,同时在必要的情况下应提交给船级社认可。
如CSQS之类的工艺应提交给船东认可,同时应将船厂惯例的标准提交给船东参考。
AllworktobecarriedoutaccordingtoSpecificationsandplansandtotherequirementofClassificationSocietyandalsoregulatorybodiesmentionedhereinafter.
所有工作应按照规格书、设计文件、船级社以及下述规章制订机构的要求进行施工。
AllsubcontractedpartofconstructionwillbeadvisedtotheOwnerinadvanceandwillbesubjecttoBuilder’sQualitycontrol. FinalinspectionbyClass/Owners,asapplicableatSellerspremises.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 船舶 中英文 规格书