厂房建设工程总承包合同中英文呕心沥血整理版.docx
- 文档编号:4796342
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:49.61KB
厂房建设工程总承包合同中英文呕心沥血整理版.docx
《厂房建设工程总承包合同中英文呕心沥血整理版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《厂房建设工程总承包合同中英文呕心沥血整理版.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
厂房建设工程总承包合同中英文呕心沥血整理版
EPCCONTRACTFORTHESUPPLYOFENGINEERINGDESIGN
ANDEQUIPMENT,ANDSUPERVISIONANDCOMMISSIONING
Article1。
DEFINITIONS条款1。
定义
Article2.PARTSFORMINGTHECONTRACT条款2.构成合同的部分
Article3.SCOPEOFWORKandTIMESCHEDULE条款3。
工程范围和时间日程
Article4。
CONTRACTPRICE条款4.合同造价
Article5。
TERMSOFPAYMENT条款5。
付款条件
Article6.PERFORMANCEandEQUIPMENTWARRANTYBONDS
条款6.施工和设备保证金
Article7.TITLETOEQUIPMENTandWARRANTIES条款7.设备和保证的权限
Article8.BUYER'SREPRESENTATIVE条款8.采购方代表
Article9.FORCEMAJEURE条款9。
不可抗力
Article10。
LIENSANDRIGHTSTOTECHNICALDOCUMENTS
条款10。
技术文件的留置权和权利
Article11。
CHANGESINPERFORMANCEOBLIGATIONS
条款11履行责任的变动
Article12。
COMMITTEEONDISPUTES条款12。
争议委员会
Article13。
ARBITRATION条款13。
仲裁
Article14.GOVERNINGLAW条款14。
适用法律
Article15.ASSURANCEOFLEGALITY条款15。
担保的合法
Article16。
ASSIGNMENT,SUBCONTRACT,PLACEOFORIGIN
条款16。
委托、转承包合同、原产地
Article17.NON—WAIVER条款17。
非弃权
Article18。
CONFIDENTIALITY条款18。
机密性
Article19。
BUSINESSADDRESSANDLANGUAGE条款19.商业地址和语言
Article20.DUTIES,TAXES,ANDBANKCHARGES条款20.关税、税收和银行费用
Article21。
SEVERABILITY条款21。
合同终止条款
Article22。
TERMINATION条款22。
终止
Article23.LIABILITIES条款23。
债务
Article24。
CONTRACTEFFECTIVITY条款24。
合同有效性
Article25。
SIGNATURESANDNOTARIALACKNOWLEDGEMENT
条款25。
签字和公证确认
(合同当事方信息略)
WHEREAS鉴于
(A)BUYERisdesirousofestablishing________(the“PlantorFacility")andforthispurposeiswillingtopurchaseEquipmentandservices,forthe______(hereafter,the“System”)fromtheSELLERinordertoestablishthePlantorFacility.
采购方有意向要建立_____(“工厂或设施”)为了达到这个目的,采购方愿意为____(以下称“系统”)向销售方购买设备和服务.
(B)SELLERiswillingtosupplymachineryandEquipment,aswellasprovidesupervisoryandCommissioningservicesfortheSystem,totheBUYER.
销售方愿提供应机械和设备给采购方并为本系统提供监督和调试服务。
(C)SELLERhasrepresentedthatitpossessestherequiredtechnology,expertise,know—how,experienceandcompetence,aswellasthenecessarypermitsandlicensestosupplytheEquipmentandBUYERiswillingtoengagetheservicesoftheSELLERbasedonsaidrepresentations。
销售方必须声明其拥有符合要求的工艺、专业技术、知识、经验、能力和必需的许可证和执照以供应设备,采购方基于以上所述的声明愿意购买销售方的服务。
NOW,THEREFORE,forandinconsiderationoftheforegoingpremisesandthemutualcovenantshereinaftersetforth,BUYERandSELLERherebymutuallyagreeasfollows:
因此,现在考虑到上述的前提和以下说明双方共同的约定,采购方和销售方在此共同协商如下:
Article1。
DEFINITIONS条款1.定义
ForpurposesofthisContract,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem。
Thedefinitionsofthefollowingtermsareintendedtosupplementandnotreplaceanydefinitionscontainedinanyofthedocumentsincorporatedbyreferenceherein,butincaseofanyconflictorinconsistenciesthedefinitionssetforthinthisArticleshallprevail。
出于本合同的目的,以下的词和表达应具有指定给它们的意思.以下条款的定义是旨在补充而且不代替合同文件中的任何定义,但万一意义出现矛盾或语意不符之处,应以本条款的定义为准。
“BUYER"shallmeantheSANMIGUEL(GUANGDONG)FOODSANDBEVERAGECOMPANY,LIMITED。
采购方意指有限公司。
“CertificateofFinalAcceptance”shallmeanthecertificatetobeissuedbyBUYERafterSELLER’sfulfillmentofthewarrantyperiodtothesatisfactionofBUYERasspecifiedinArticle6(PERFORMANCEandEQUIPMENTWARRANTYBONDS).
“最后接受证书"意指在销售方按条款6(六)特别注明的在质量保证期限内圆满完工后,采购方签发的证书。
“CertificateofProvisionalAcceptance”shallmeanthecertificatetobeissuedbyBUYERafterSELLER’sfulfillmentofobligationscoveredbyPerformanceGuaranteestothesatisfactionofBUYERasprovidedinAppendixII.
“临时接受证书”意指按附注2
(二)提供的,由施工保证书涵盖的销售方责任已完成并取得采购方满意后,由采购方签发的证书。
“Commissioning”shallmeantheconductoffunctionalloadandno—loadtestsofEquipmentdeliveredbySELLER。
“调试”意指由销售方送交的设备进行功能负荷操作测试和无负荷测试.
“Contract”shallmeanthisContract,includingalltheAppendicesincorporatedhereto,asthesamemaybemutuallyamendedbyBUYERandSELLERinwritingfromtimetotime.
“合同”意指所有包含在此组成一体的附有附录的合同,跟不时由采购方和销售方书面共同修订的和约一样.
“ContractEffectivity”or“EffectiveDateoftheContract”shallmeanthedatewhenalltheeventsspecifiedinArticle24(CONTRACTEFFECTIVITY)hereofshallhavebeenfulfilled。
“合同效用”或“合同的有效日期"意指当所有在条款24(二十四)(合同效用)中特别注明的情形下已经完成时的日期。
“ContractPrice”shallhavethemeaningsetforthinArticle4(“CONTRACTPRICE”)。
“合同造价"意指在条款4(四)中说明的(“合同价格”)。
“Contractor”referstoanyentityengagedbyBUYERorSELLERtocompletetheErectionandInstallationWorks.
“承建商”指的是任何由采购方和销售方所有参与完成建筑物和安装工程的组织。
“DDUPlantSite”shallmeanDeliveredDutyUnpaidPlantSiteandasdefinedinINCOTERMS2000,asamended,unlessotherwiseprovidedinthisContract.
除非另外在本合同中提供,“未完税的工厂地址”意指按照国际贸易术语2000修订版中定义的未完税的工厂地址。
“EngineeringDesign”shallmeantheplans,designsandspecificationspreparedbySELLERforBUYERpertainingtocompletesupplyofimportedEquipmentandEngineeringfortheSysteminaccordancewithAppendicesI,II&IX。
“工程设计”意指按照附录1
(一)、2
(二)、9(九)中有关于由销售方提供给采购方为其系统完成进口设备和工程的供应而准备的平面图、设计和规范说明.
“Equipment”shallmeanthemachinery,equipment,materials,aswellasCommissioningandsupervisoryservices,ifany,thatwillbesuppliedandprovidedbySELLERtoBUYERfortheconstructionanderectionofthefacilitiescomprisingtheSystem,moreparticularlydescribedinAppendixIV.
“设备"意指机械、设备、材料、调试和监督服务,如有的话,将会在附录4(四)中特别描述的,由销售方向采购方供应和提供包含系统设施的建设和建立。
“ErectionandInstallationWorks”shallrefertoalltheworksfromthetimethattheerectionandinstallationContractorwithdrawstheEquipmentfromBUYER'sstoragefacilitiesatthePlantSiteuntilthecompletionofsuchWorksasdulycertifiedbyBUYER.
“工程的建立和安装”应指的是直到工程按采购方的正式确认完工时,承建商从采购方的储存设备中取出设备时,用于所有在工地上建立和安装的工程。
“FinalAcceptance”shallmeanthedateonwhichBUYERissuesaCertificateofFinalAcceptancefortheEquipmentuponexpiryofthewarrantyperiodasspecifiedinArticle6(PERFORMANCEandEQUIPMENTWARRANTYBONDS).TheFinalAcceptanceisreacheduponsuccessfulfinalcompletionoftheagreedPerformanceWarrantiesaccordingtoAppendixII.
“最终接受"意指按条款6(六)特别注明(完工和设备保证金)的在保证期终止时,采购方给设备签发一张最终接受证书那天。
最终接受是按附录2
(二)协商好的施工保证达到圆满的工程完成.
“ForceMajeure"shallmeaneventsbeyondthecontrolofandaffectingeitherpartywhichcannotbeforeseenorifforeseeablecannotbeeitherpreventedoravoidedbytheexerciseofduediligence,suchasbutnotlimitedtorevolution,rebellionorinsurrection,stateintervention,actofwar(declaredorundeclared),hostilities,riotorcivilcommotion,shipwreck,earthquake,violenttyphoon,flood,fireorothernaturalphysicaldisasterandgeneralorindustry—widestrikes.
“不可抗力”意指超过任一方控制和影响的事件,其不能被预见或被预见了却不能由尽责行为来预防或避免,此类事件不局限于革命、叛乱、起义、国家干涉、战争行为(宣布的或未宣布的)、敌意、骚乱、城市暴动、海难、地震、强台风、洪水、火灾、或其它自然灾难、一般或大范围的工业罢工。
“PerformanceTests”or“AcceptanceTests”shallmeantheteststobecarriedoutbyBUYERinthepresenceandundersupervisionofSELLERtosatisfytheperformanceguarantees.
“测试完成”或“测试接受"意指在销售方出席并在其监督下由采购方实行的测试以达到满意的完工保证。
“PlantorFacility”shallmeanthecomplete_______plantorfacilitytobeputupforBUYER。
“厂房或工厂”意指将要给采购方的整套厂房或工厂“PlantSite”shallmeantheparcel(s)oflandin__________,ThePROCwherethePlantorFacilityofBUYERshallbeconstructedanderected.
“ProvisionalAcceptance”shallmeanthedateonwhichBUYERissuesaCertificateofProvisionalAcceptancefortheEquipmentuponsuccessfulcompletionofthePerformanceorAcceptanceTestsandafterSELLER’sfulfillmentoftheobligationscoveredbyPerformanceGuaranteesasprovidedinAppendixII。
“临时接受”意指采购方对设备圆满完工或接受测试成功为销售方签发一张临时接受证书并且销售方按照附录2
(二)的完工保证完成了其责任的那天.
“Subcontractor”shallmeananyonehavingadirectcontractwiththeContractorinexecutinganypartofthisContract,notincludingonewhomerelyfurnishesmaterialswithoutlabor.
“转承包商”意指任何个人从承包商处得到一张执行合同任何部分的直接合同,不包括那些仅仅提供材料没有劳动的个人.
“System”shallmeanthe________,includingtheEquipmentinstalled,commissioned,andtestedtobefunctionalandworkable,asdefinedinArticle3(SCOPEOFWORKandTIMESCHEDULE)ofthisContract。
“系统"意指__________,包括按照本合同条款3(三)(工程范围和时间日程)中定义的设备的安装、调试、功能和使用的测试。
“Works”shallmeantheEngineeringDesign,ProjectCoordination,SupervisoryandCommissioningServicestobesuppliedandprovidedbySELLERtoBUYERforthesupplyoftheSystemofBUYER,moreparticularlydefinedanddescribedinAppendicesIII&IV.
“工程”意指更多如附录3(三)&4(四)中特别定义并描述的,由销售方给采购方供应并提供的工程设计、工程调整、监督和调试服务。
Interpretation解释
Wordsimportingpersonsshallincludefirmsandcorporations.Wordsimportingthesingularshallalsoincludetheplural,andviceversa,wherethecontextsoadmits。
Referenceto“days",“weeks"and“months”,unlessotherwiseexpresslyprovided,shallmeancalendardays,weeksandmonthsoftheGregoriancalendar.ReferencestoArticlesandAppendicesaretobeconstruedasreferencestoarticlesandappendicesofthisContract。
TitlesandcaptionshavebeenutilizedforconvenienceonlyandshallbedisregardedinconstruingtheprovisionsofthisContract.
有关人的词应包括公司和集团。
有关单数的词应包括复数并且在上下文确认的地方也是反之亦然,除非另外清晰指明,指“日”、“周”和“月”的应意指罗马公历中的日、周和月.解释条款和附录应按本合同的条款和附录的解释。
标题和说明仅仅是使用上的方便并应在解释本合同规定时置之不理。
Article2.PARTSFORMINGTHECONTRACT条款2.构成合同的部分
ContractasaWhole合同整体
TheArticlesofthisContractanditsAppendicesareintendedtobecorrelativeandmutuallyexplanatoryandshouldbeviewedandconstruedasawhole。
Themisplacement,additionoromissionofawordorcharactershallnotchangetheintentofanypartofthisContractfromthatsetforthbythisContractasawhole.
本合同条款和其附录是确定为互相关联并前后呼应的,应被视为一个整体和作为整体解释。
从合同作为整体说明出发,一个词或一个字的用错、增加和省略不应改变本合同任何部分的意思。
ThefollowingdocumentsareessentialportionsandareintegralpartsofthisContract:
以下文件是本合同的必要的并且是不可分割的部分:
Conflicts;Ambiguities冲突和含糊
SELLERshallbesolelyresponsibleforrequestinganyinterpretationorclarificationofthisContractandshallbearanycos
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 厂房 建设 工程 承包合同 中英文 呕心沥血 整理