英语专八翻译练习及答案.docx
- 文档编号:5634105
- 上传时间:2022-12-29
- 格式:DOCX
- 页数:60
- 大小:107.86KB
英语专八翻译练习及答案.docx
《英语专八翻译练习及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专八翻译练习及答案.docx(60页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语专八翻译练习及答案
专八翻译练习及答案
在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
WhentheRomanticMovementwasstillinitsfirstfervor,itwasacommonmatterofdebatewhetherpeopleshouldmarryforloveorformoney.Theyoungpeopleconcernedusuallyfavoredlove,andtheirparentsusuallyfavoredmoney.Inthenovelsoftheperiod,thedilemmawasfelicitouslysolvedbythediscovery,onthelastpage,thattheapparentlypennilessheroinewasreallyagreatheiress.Butinreallifeyoungmenwhohopedforthisdenouementwereapttobedisappointed.Prudentparents,whileadmittingthattheirdaughtersshouldmarryforlove,tookcarethatalltheyoungmentheymetshouldberich.Thismethodwassometimesverysuccessful;itwasadopted,forexample,bymymaternalgrandfather,whohadalargenumberofromanticdaughters,noneofwhommarriedbadly.
Inthesedaysofpsychologythematternolongerlookssosimpleasitdideightyyearsago.Werealizenowthatmoneymaybethecause,orpartofthecause,ofquitegenuinelove;ofthistherearenotableexamplesinhistory.
ModelTest2
光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
Sept.11deliveredbothashockandasurprise—theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailedtomeasureuptotheonethathadcomebefore—allfat,nomuscle,lessareasontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.
ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,andgoodneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeofthis.Itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:
gooddoesnotendevil,weowenodebttodemonsandtheattackdidnotmakeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere.“Maybethepurposeofallthis,”NewYorkCityMayorRudyGiuliamisaidatafuneralforafriend,“istofindoutAmericatodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasauniontoendslaveryofasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism.”Theterrorists,heargues,werecountingonourcowardice.They’velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.
ModelTest3
中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。
我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。
至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
这个基本法就是最有利的保证。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
TheUniversityofLondonisanonsectarian,co-educational,government-supportedinstitution,locatedinLondon,England.Itwasfoundedin1836tomeettheneedsofagrowingmiddleclasswhodesirednonsectarianeducationinthearts,science,ormedicine.Uptothattime,theexistinguniversitiesofEnglandhadconfinedtheawardingdegreesgenerallytothemembersoftheChurchofEngland,andlittleemphasishadbeenplacedoncurriculumunrelatedtotheologicalstudies.Theuniversityfunctionedasanexaminingbodyforothereducationalinstitutionsuntil1900whenitwasreconstitutedasateachingaswellasanexamininginstitution.AdistinctivefeatureoftheuniversityisitsrecognitionoraccreditationofanumberofindividualteachersincertaineducationalinstitutionsnototherwiseconnectedwiththeuniversitywithwhomstudentsmayfollowcoursesofinstructionleadingtoadegreefromtheUniversityofLondon.Todaytheinstitutionisavastsystemofcolleges,institutes,andschoolsscatteredthroughoutLondonanditsenvironments.ThemainuniversitycenterislocatedintheBloomsburysectionofLondon,neartheBritishmuseum.Thepresentfacultiesincludethoseofarts,economicsandpoliticalscience,andtheology.Themainuniversitylibrarycontainsover800000volumeswithaspecialcollectionofShakespeareandElizabethanliterature.Eachschoolorinstitutealsohasitsownlibrary.
ModelTest4
在交叉路口转弯的时候,我的脚踏车把一位陌生先生的右脚踝压伤了。
这位先生一手牵扯着一个刚会走路模样的小男孩,一手牵着一个步履蹒跚的老中风病患者。
本来我可以安全避闪。
在我惊魂未定,讷讷不知所措的时候,那位先生已牵着小男孩和老者慢慢离去,我愣愣地目送他们,三个脚步迟缓的背景构成一幅感人的画面。
我有搁下车子跟上去帮助那位先生的冲动。
可是,我一直没有做;我发觉小孩和老者好像那位先生肩上的两头担子,再艰苦他也不肯放下任何一边的。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
Butallthiswouldcountnothinghadnottheorangesuchdelightfulqualitiesoftaste.Idarenotletmyselfgouponthissubject.Iamaslavetoitssweetness.Igrudgeeverymarriageinthatitmeansafreshsupplyoforangeblossom,thepromiseofsomuchgoldenfruitcutshort.However,theworldmustgoon.
Withtheorangewedoliveyearinandyearout.Thatspeakswellfortheorange.Thefactisthatthereishonestyabouttheorangewhichappealstoallofus.Ifitisgoingtobebad-forthebestofusarebadsometimes—itbeginstobebadfromtheoutside,notfromtheinside.Howmanyapearwhichpresentsabloomingfacetotheworldisrottenatthecore.Howmanyaninnocent-lookingappleisharboringaworminthebud.Buttheorangehasnosecretfaults.Itsoutsideisamirrorofitsinside,andifyouarequickyoucantelltheshopmansobeforeheslipsitintothebag.
ModelTest5
一个王朝之所以覆灭衰败的结果,绝非单独事件所造成的。
不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件,认为它们是导致旧朝代灭亡的主要原因。
他们有时甚至声称,假若不是因为某件事,改朝换代就不会发生。
清代就有不少学者把明朝的覆亡归咎于崇祯皇帝处决了他手下最具才干的大将袁崇焕。
还有一种法说盛行于通俗作家之中,认为使异族入主华夏的罪魁乃是一位叫陈圆圆的美貌女子,而她不过是山海关统兵大帅吴三桂花一千两银子买来作妾的一位歌女而已。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
OncomparingnoteswithMoore,IwasconfirmedinoneortwopointswhichIhadalwayslaiddowninconsideringpoorByron’scharacter.OnewasthatlikeRousseauhewasapttobeverysuspicious,andaplaindownrightsteadinessofmannerwasthetruemodetomaintainhisgoodopinion.WillRosetoldmethatonce,whilesittingwithByron,hefixedinsensiblyhiseyesonhisfeet,oneofwhich,itmustberemembered,wasdeformed.Lookingupsuddenly,hesawByronregardinghimwithalookofconcentratedanddeepdispleasure,whichworeoffwhenheobservednoconsciousnessorembarrassmentinthecountenanceofRose.Murrayafterwardsexplainedthis,bytellingRosethatLordByronwasveryjealousofhavingthispersonalimperfectionnoticedorattendedto.Inanotherpoint,Mooreconfirmedmypreviousopinion,namely,thatByronlovedmischiefmaking.MoorehadwrittentohimcautioninghimagainsttheprojectofestablishingthepapercalledtheLiberal,incommunicationwithsuchmenasP.B.ShelleyandHunt,onwhomhesaidtheworldhadsetitsmark.Byronshowedthistotheparties.ShelleywroteamodestandratheraffectingexpostulationtoMoore.Thesetwopeculiaritiesofextremesuspicionandloveofmischiefarebothshadesofthemaladywhichcertainlytincturedsomepartofthecharactersofthismightygenius;and,withoutsometendencytowardswhich,genius—Imeanthatkindwhichdependsontheimaginativepower—perhapscannotexisttoagreatextent.Thewheelsofamachine,toplayrapidly,mustnotfitwiththeutmostexactness,orelsetheattritiondiminishestheimpetus.
ModelTest6
中国家庭一向尊老爱幼。
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
Ihavebeenlatelyinformed,bytheproprietoroftheWorldthattwopapers,inwhichmyDictionaryisrecommendedtothePublic,werewrittenbyyourLordship.Tobesodistinguished,isanhonor,which,beingverylittleaccustomedtofervorsfromthegreat,Iknownotwellhowtoreceive,orinwhattermstoacknowledge.
When,uponsomeslightencouragement,IfirstvisitedyourLordship,Iwasoverpowered,liketherestofmankind,bytheenchantmentofyouraddress;andcouldnotforbeartowishthatImightboastmyself;thatImightobtainthatregardforwhichIsawtheworldcontending;butIfoundmyattendancesolittleencouraged,thatneitherpridenormodestywouldsuffermetocontinueit.WhenIhadonceaddressedyourLordshipinPubic,Ihadexhaustedalltheartofpleasingwhicharetiredanduncourtlyscholarcanpossess.IhaddoneallthatIcould;andnomaniswellpleasedtohavehisallneglected,biiteversolittle.
ModelTest7
三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。
我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:
谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!
中国人民似乎没有克服不了的困难。
他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。
如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。
每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。
中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。
可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。
SECTIONBENGLISHTOCHINESE
TranslatetheunderlinedpartofthetextintoChinese.
Talentandprowess,thewriterandwhathewrites,areapttobecomefatallyinterwoven.Therewardsareconsiderable.Atthepeakofhisfamethesuccessfulnovelistisrich,courted,photographed,and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 翻译 练习 答案