新四级翻译部分及答案解析.docx
- 文档编号:5759661
- 上传时间:2023-01-01
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:34.95KB
新四级翻译部分及答案解析.docx
《新四级翻译部分及答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新四级翻译部分及答案解析.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新四级翻译部分及答案解析
2013年12月英语四级翻译练习
练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1”newyearcake.
■1.中国的传统节庆膳食:
翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2.纪念:
翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。
■3.赛龙舟:
翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。
4.观赏满月:
“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:
“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:
为familyreunion即可。
练习2北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
1.带来了无穷的魅力:
翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用|介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:
两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:
翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:
翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
练习3 过去的七年,中国的房地产(realestate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.
1.房地产业:
翻译为realestateindustry。
2.前所未有的高速增长:
翻译为arecordhighspeed。
3.鉴于这一状况:
可以根据上下文的语境转译为forthisreason。
4.采取一系列的措施:
翻译为takeaseriesofmeasures。
5.取得初步成效:
翻译为achieveinitialeffects。
练习4 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:
First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.
1.抱怨很难找到好工作:
翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。
其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困难”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:
翻译为itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining。
‘‘只有当才’’用强调句型itisonlywhen…that…表示。
,
3.导致:
翻译为resultsin,同义短语有leadto和bringabout,但是表示不好的结果时一般用短语resultin。
4.强烈建议:
翻译为itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替换,都表示“强烈建议做某事”。
5.积累相关的工作经验:
翻译为accumulaterelevantworkingexperience.
练习5 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
1.传统民间艺术形式:
翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。
2.美化居家环境:
“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。
3.增加喜庆的气氛:
翻译为enhancethejoyousatmosphere。
4.象征健康和兴旺:
翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity
练习6.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
•Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,which
offersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformand
openingup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesinterms
ofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.Overseasenterprises
havenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthe
cooperation.Chinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionsto
promotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.
练习7•狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
•TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionistheking
ofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgood
luck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcould
driveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000
years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamily
ofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestive
occasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
练习8•假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
•ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumption
conceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChinese
consumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortand
personaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjusted
accordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbe
improvedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.
练习9•端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
•TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethe
patrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobrought
peaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultof
beingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothe
water,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.For
thousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragon
boatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
练习10•2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
•OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachers
acrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthby
astronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwo
crewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysics
demonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesame
experimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonly
offeredchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowsthe
advanceincommunicationtechnologyofChina.
1.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新四级 翻译 部分 答案 解析