《新英汉翻译教程》第五章词义的处理参考译文.docx
- 文档编号:6103443
- 上传时间:2023-01-03
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.46KB
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理参考译文.docx
《《新英汉翻译教程》第五章词义的处理参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《新英汉翻译教程》第五章词义的处理参考译文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理参考译文
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案
不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供
参考哦,,,,
第五章词义的处理
TechniquesofTranslatingWordsandPhrases
课堂互动2:
翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)
1.Justasexercisestrengthenstheheartandlungs,bonesandmuscles,itmayalsopowerupthebrain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2.Weshallneverseehismatch.
【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3.Thevotewas35to25,amarginof10.
【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4.Thereportisthoroughlysourced.
【译文】这项报告的来源很完备。
5.Thishotelcan’tbematchedforfriendliness.
【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6.Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7.Everyoneofuspouredforthhisexpertise.
【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8.I’llnotabuseyourhospitality.
【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9.Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.
【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
10.Ourargumentswereoftenbroughtbeforeourfather,andIguessIwaseithergenerallyintheright,or
elseabetterdebater,becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor.
【译文】我们往往争到父亲那里去。
我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。
课堂互动3:
翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.
【译文】那本书销售达好几百万册。
2)Heisfourgoingonfive.
【译文】他(四岁)快五岁了。
3)Apounddoesnotgofarthesedays.
【译文】目前一英镑买不到多少东西了。
4)I’llgiveyou?
50,butIcan'tgoanyfurther.
【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。
5)Thiswillgoalongwaytowardworldpeace.
【译文】这对世界和平将起很大作用。
1
6)Afineappearanceandcomfortdonotusuallygotogether.
【译文】中看并不一定中用。
7)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。
8)Aforeignlanguagewillgofartowardswideningourmentalhorizon.【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。
9)Whathesaysgoes.
【译文】他说了算数。
10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.
【译文】他许下了诺言,但没有践行。
课堂互动4:
翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)
1(HowtheybowtothatCreolebecauseofherhundredthousandpounds!
【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗~(深化)2(Thecustomhaditsspringinanothercountry.
【译文】这种风俗起源于别的国家。
(近似)
3(Davidisswollenineverything,inbodyandinmind.【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。
(近似)
4(Thehigh-ceilingedroom,thelittlebalconies,alcoves,nooksandanglesallsuggestsanctuary,escape,creaturecomfort.
【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。
(深化)
5(…andsheheldhonour—achequefortwentythousandpoundswithhissignature—quitefirmlyinher
hands.
【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。
(升华)课堂互动5:
翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)
1(Thenewspaperclaimstobethemirrorofthepublicopinion.【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。
2(Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.
【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。
3(Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.
【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
4(Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。
5(Asfarastheheadgoes,atleast,shedoescredittotheeducationalsystempursuedatmyestablishment.
【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。
6(Hegaveuptheswordfortheplough.
【译文】他解甲归田了。
7(BehindhimIseethelonggreyrollersoftheAtlanticatwork.
【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。
8(But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethatthey
havetodosomething,usuallyinthenameofreform.【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。
9(Amixtureoffearoftheunknownandfearofdisenchantmentwastormentingher.
2
【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。
10(Butitisbestnottobeintimatewithgentlemenofthisprofession,andtotakethecalculationsat
second-hand,asyoudologarithms,fortoworkthemyourself,dependuponit,willcostyousomethingconsiderable.(W.Thackeray:
VanityFair)
【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。
信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。
课堂互动6:
翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)
1(Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?
【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢,
2(Hehasaverysatiricaleye.AndifIdonotbeginbybeingimpertinentmyself,Ishallsoongrowafraidof
him.(JaneAusten:
PrideandPrejudice)
【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。
3(Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.
【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。
4(Theyexhibitedneithertheirglorynorsuperiority.【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。
5(Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
6(Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheterrorists.【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。
7(Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.
【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。
8(Honestypaysitself.
【译文】诚实的人从来不会吃亏。
9(“Youdon’tlooklikeamagician.”
“WhatdoIlooklike?
”
“Amusician.”
“Ididsawawayatafiddleonce.”
“Youdid?
Well,what’sthedifferencewhatyoudosolongasyoumake,youknowwhat.”Andsherubbedherthumbinherpalm.
【译文】“你看上去不像一个魔术师。
”
“我看上去像什么,”
“像个乐师。
”
“我从前拉过小提琴。
”
“拉过吗,其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。
”她用大拇指在手心搓了搓。
10.Inasurprisingdisplayofaccessibility,Beijing'stopleadershavebeenmeetingwithalmostevery
Americanvisitor,rightdowntothelowliestjuniorcongressionalrepresentativeintown.
【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。
课堂互动7:
翻译下列句子,注意比喻与典故(参考译文)
1(Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.
【译文】不可过早乐观。
3
2(IwonderwhetherheisaTrojanHorse.
【译文】我不知道他是不是一个内奸。
3(LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。
4(Hespeaksasiftherewereafroginhisthroat.
【译文】她说话声音沙哑。
5(Andreathoughthermother’sideasaboutdatingwereoldhat.
【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。
课堂互动8:
翻译下列句子,注意褒义译法(参考译文)
1(Commonsenseandgoodnaturewilldoalottomakethepilgrimageoflifenottoodifficulttoalight
woman.
【译文】洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。
2(TheseaaddssomethingtotheappearanceofQingdao.
【译文】大海给青岛海滨增添了几分美色。
3(You’retheonlygirlI’veeverseenthatactuallydidlooklikesomethingblooming.
【译文】在我所见过的姑娘中,惟有你看上去确像鲜花一样。
4(Theboyswentbacktocamp,agooddealawed,buttheyfoundtherewasstillsomethingtobethankfulfor,becausethegreatsycamore,theshelteroftheirbeds,wasaruinnow,blastedbythelightningsandthey
werenotunderitwhenthecatastrophehappened.
(MarkTwain:
TheAdventuresofTomSawyer)
【译文】孩子们回到露营地,依然惊魂未定;然而他们还是发现有一件令人庆幸的事情,因为庇护他们的宿地的那棵大树遭了雷劈,现在已经完全毁了,而灾难发生时,他们幸好不在树下。
5(Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretortthatsoaremostcriminals.
【译文】如果你是男子,你会说大多数诗人和科学家都是男性;如果你是妇女,你可以反驳说,大多数罪犯也都是男的。
课堂互动9:
翻译下列句子,注意贬义译法(参考译文)
1(Thereissafetyinnumbers.
【译文】人多保险。
2(Whenhetossedamuch-ballyhooedpartyinPersepolisthreeyearsagetocelebratePersia’s2500thanniversary,heinvitedvirtuallyeverybodywhowasanybody—butmostlynobodiesshowedup.【译文】三年前,在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国2500年的时候,他几乎邀请了世界所有的有名人士,但真正出席者却大多是些无名之辈。
3.Ripwas,moreover,akindneighbour,andanobedienthen-packedhusband.
【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。
4.Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.
【译文】无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩逗我,不能玩弄我。
5.WhenIfirstknewyou,Itingled.Iwouldhavewashedyourfeetanddrunkthebathwater.ButwhenIknew
youbetter,Itoldmyself,Zeftel,it’sawaste—allthistrembling.
【译文】我头一回见你便动了心,我愿给你洗脚,甚至喝你的洗脚水。
但了解你之后,我便对自己说:
“泽弗特尔,白费劲——别那么神魂颠倒了。
”
4
综合练习及参考译文
1(翻译下列句子,注意词义选择
1)Thehouseisoveragainsttheuniversity.
【译文】那幢房子就在学校的对面。
2)We’reupagainstallsortsofdifficulties.【译文】我遇到了种种困难。
3)Thehugewaveshurlingthemselvesagainsttherockbrokeintocloudsofspray.
【译文】猛击着岩石的巨浪碎成一簇簇的水花。
4)Thefactoryhasproduced85000tonsofsugarthisyear,asagainstthe60000tonsoflastyear.
【译文】这个厂今年生产了85000吨糖,而去年只生产了60000吨。
(形成“对照”)5)Hesavesmoneyagainsttherainyday.
【译文】他存钱以备不时之用。
6)Chargeitagainstmyaccount.
【译文】请把这笔钱记在我的账上。
(表示“用……抵付,兑换”)7)Shedrewacheckagainstherbankbalance.【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。
(表示“抵消”)
8)Wemustnotcrossthestreetagainstthelight.
【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。
(表示“违反”)
9)Hisappearanceisagainsthim.
【译文】他的外表对他不利。
(表示“不利于”)
10)Hewashelplessagainstsuchforces.
【译文】在这种暴力面前,他感到无助。
(表示“在……面前,在……情况下”)2(翻译下列句子,注意词义引申
1)Hecanmaturealcoholelectrically.
【译文】他很快能把酒酿成。
2)Hehadhisupsanddowns.
【译文】他一生多坎坷艰辛。
3)AndIhaveanuneasyfeelinghehadsomethingthere.
【译文】我有一种不安的感觉,他的话不无道理。
4)Hewaswatchingmeorsomethingforanhourortwo.【译文】有一、两个小时,他大概一直留神看我。
5)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.
【译文】理论固然重要,实践更为重要。
6)InlearningEnglish,grammarisnoteverything.
【译文】学英语,光学语法是不行的。
7)Dusthasaveryimportantparttoplayintheworkofnature.【译文】灰尘对于自然界的变化起很大的作用。
8)IsJaneapossibilityasawifeforRichard?
(=asuitableperson)
【译文】简是做理查德妻子的合适人选吗,
9)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.
【译文】我不是那种让感情支配理智的人。
10)Shedidn’tthinkofthatthebeautifulumbrellaboughtthedaybeforeshouldbecomeaHelenofTroyin
herfamily.Becauseofthissheandherhusbandquarreledforalongtime.
【译文】她没有料到前一天买的那把漂亮的雨伞竟成了祸端,她和丈夫为此吵了很久。
5
3(翻译下列句子,注意词义褒贬
1)Thereissomethingbehind,Ithink.
【译文】我看这里面有文章(名堂)。
(贬)
2)Theyarenamelessnothing.
【译文】他们是些无名之辈。
(贬)
3)Heisreallysomething!
【译文】他真是个了不起的人!
(褒)
4)SheisasfairasHelen.
【译文】她是个绝世美人。
(褒)
5)Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.
【译文】他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。
(褒)
6)Theadoptionofthenewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.
【译文】采取各项新的政策必将带来一些显著成果。
(褒)
7)Theenemykilledoneofourcomrades,and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新英汉翻译教程 英汉翻译 教程 第五 词义 处理 参考 译文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)