汉英翻译对照阅读.docx
- 文档编号:6189495
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:37.11KB
汉英翻译对照阅读.docx
《汉英翻译对照阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译对照阅读.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译对照阅读
汉英翻译对照阅读
BilingualReading(fromChineseintoEnglish)
1.桂林山水
从桂林坐船沿漓江到阳朔,有83里水程,景色非常秀丽,碧水青峰,江山如画。
冠岩,是进入阳朔县的第一胜景。
船过草坪,便可见它直立在江边,外貌很象一顶古老的紫金冠,因此称为“冠岩”。
再往前行,便是画山,山壁平削,上面青绿黄白颜色,纵横交错,呈现出一幅马图。
这些马姿态各异,或坐或卧,或奔跑,或昂首长嘶,是漓江名胜之一。
碧莲峰,立于阳朔县城江岸。
形如一朵含苞欲放的莲花,长年苍翠,故称碧莲峰。
TheLandscapeinGuilin
TheboattripalongtheLijiangRiverfromGuilintoYangshuocoversawaterwayof83kilometres.Sailingalongtheriverisjustlikemovingthroughapictureoflimpidwaterandgreenpeaks.ThefirstscenicspotwithinYangshuoistheCrownPeak.PassingbyaplaceknownasCaoping(GreenLawn),you'llseeitstandingontheriverside.Itlookslikeanancientcrownofpurplegold,thusitsname.FurtheraheadisthePaintedCliff.Thesurfaceofthecliffissoflatthatitlooksasifithadbeencutoutbyanaxe.Onthecliffarepatchesofdifferentcolours:
green,blue,yellowandwhite,whichformdifferentattitudesofhorses,someofwhicharesquattingorlyingontheground;somegallopingor stretchingtheirnecksandneighing.ThisisoneofthemostattractivescenicspotsalongtheLijiangRiver.Then,standingontheriverbankofYangshuoisapeakshapedlikealotusflowerjustatthepointofopening.Asitisgreenalltheyearround,itiscalledEvergreenLotusPeak.
2.奉化千丈岩
位于雪窦寺正南的千丈岩瀑布素以壮观奇姿名闻天下,瀑布自崖顶至深潭,高达一百六十米,半壁有巨石突出,水源来自东西两涧,即所谓“双流效奇”者。
北宋王安石的《观瀑诗》,早有绘述。
此绝句云:
“拔地万重青嶂立,悬空千丈素流分,共看玉女机丝挂,映日还成五色文。
”若在秋冬,雨水稀薄,瀑布尤如珠簾流垂,下落数丈,又化为水雾,飘飘洒洒如烟如纱,十分娇媚,观者无不赞叹叫绝。
TheQianzhangCliffWaterfallatFenghua
TheQianzhangCliffWaterfalltotheduesouthoftheancientXuedouMonasteryisknownfarandwideforitsmagnificentandmarvellousshape.The160-metre-highwaterfallisderivedfromtheEastandWestGullies(whichiscalled"twostreamsworkingwonder"),splashesonahugeprotrudingstonehalfwayandjoinsadeeppoolbelow.Long,longagoWangAnshi(1021-86)wroteapoemdescribingthefallasfollows:
Peakuponbluepeakrisesfromtheground,
Whitespraysfallfromtheskyathousandyarddown;
Let'swatchthefairyweaverspreadherthread,
Toformamulticolouredessayonthesunlight.
Inautumnandwinterwhenrainfallisscarce,thewaterfralllookslikeapearl-embroideredscreenhangingafewmetresdown,whereitturnsintoadrifting mist,assoftandgauzyasclouds—whatashow-stopper!
3.杭州
(1)四季变幻 难画难诗
杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。
西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。
(2)两江一湖 别具风光
郁郁葱葱的峰岭之间,一条碧澄的玉带逶迤而过,这是美丽的富春江,溯源而西,便是有中国“第二漓江”之称的新安江。
尽头处,有浩瀚“千岛湖”,人们来到这里,无异于回到了大自然的怀抱,能充分享受纯朴的自然灵气。
(3)美的山水 美的艺术
美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。
历来大诗人、大文学家、大艺术家,多在杭州留下了不朽的篇章。
杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。
Hangzhou
(1)Ever-ChangingAspectsofaBeautyBeyondDescription
Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdenstheheartandrefreshesthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,harmingandbeautiful.Theever-changingaspectsofthebeautyofWestLakemakesonecarefreeandjoyous.
(2)TwoRiversandOneLake,EachwithItsUniqueBeauty
ThebeautifulFuchunRiverstretchesitselfthroughthegreenandluxurianthillslikeacleargreenjaderibbon.TravellinguptheFuchunRiver,onemaytraceitssourcetotheXinanRiver,renownedas"thesecondLiRiver."ItcompletesitsjourneyinthevastexpansefortheThousand-IsletLake.Inscenicspotslikethese,onereturnstothearmsofNature,enjoyingfreshairandnaturalbeauty.
(3)BeautifulSceneryandExquisiteArt
Beautifulscenerycultivatesinoneabeautifulheart,andabeautifulheartinturncreatesbeautifulart.Throughoutthecenturies,greatpoets,celebratedmenoflettersandfamousartistshaveleftbehindthemimmortalpoems,essaysandpaintingsaboutHangzhou.Hangzhou'sfolkartsandhandicraftsarevariedandrich.Withastyleoftheirown,theyholdgreatattractionfortourists.
4.天台国清寺
天台山距临海市约60公里,是浙江省著名的游览胜地。
国清寺及其他一些寺庙早在东晋和南北朝时代就名闻海内。
今天旅游爱好者足迹涉及天台各景,往往流连忘返,他们把天台山与黄山媲美,说:
“黄山之秀,天台之奇!
”
天台山是我国佛教天台宗的发祥地。
它在我国文化历史上有其一定的地位。
山中著名隋代古刹──国清寺已有一千四百年的历史。
国清寺是一座拥有一万九千六百平米面积,六百多间屋宇的大型建筑群。
是我国最完整的寺院之一。
一九七三年,国家拨巨款整修,使全寺金碧辉煌,焕然一新。
天台山有众多名胜古迹和珍贵文物:
有蔚为壮观的石梁飞瀑,有巍巍高矗的隋塔(塔高五十九点三米,六面九级),有唐代天文学家高僧一行遗迹,有千年古树隋梅,还有天台宗谛造者智者大师的宝塔。
"石梁飞瀑"是人们游天台必到的胜景之一。
所谓石梁,即是从山腰间突兀横出的一块巨石,巨石衔接两山,远视又酷似屋梁,故名。
身置石梁,俯视脚下,下有一泓潭,色如翡翠。
从石梁上通过,十分惊险,非有经验者不可启步。
明代徐霞容曾写道:
“余从梁上行,上瞰深潭,毛骨俱悚,梁尽,即为大石所隔......”石梁一带,历代石刻,目不暇接。
碧潭岩壁上“石梁飞瀑”四个大字系康有为题。
华顶峰,为天台山最高峰,高一千一百三十八米。
在峰顶俯视群山,群峰如片片莲瓣裹着华顶峰,而华顶峰正当花心之顶,故名华顶。
华顶有“太白读书堂”与“墨池”,它们是李白和王羲之留下的古迹。
GuoqingTempleatTiantai
MountTiantai,about60KilomtresawayfromLinhaiCity,isoneofthefamoustouristresortsinZhejiangProvince.WithGuoqingTempleandmanyothersnestlinginit,MonntTiantaihasbeenenjoyingagreatrenownthroughoutourcountrylongsincethe4thcentury(EasternJinDynasty).Touriststodaystilllovetogosight-seeingthereandenjoythebeautifulscenery.Peoplesay,"MountTiantaiismarvellouswhereasMountHuangshanispicturesque."Theirpraisemaybejustified.
Foundedin598(SuiDynasty)GuoqingTempleisoneofthemostfamousancientBuddhisttemplesinChina.Itisthebirthplaceofourcountry'sTiantaiBuddhistSect.Withatotalareaof19,600squaremetres,thearchitecturalgroupofthetempleconsistsofmorethan600rooms.Renovatedin1973,withagoodsumofmoneyallocatedbytheStateCouncil,thetemplehastakenonanentirelynewlook,resplendentandmagnificent.
AmongthemanyplacesofinterestinTiantaiMountainarethetoweringhexagonalSuiDydastyPagodawhichis59.3mhigh,thebreathtakingviewofthewaterfallfromtheStoneRidge,thetombofMonkYiXingwhowasalsoafamousTangDynasty(618-907AD)astronomer,theoldplumtreedatingfromtheSui Dynastyandmanyrareculturalrelicsofvariousdynasties.TheWiseMan'sTower,wheretheGrandMonkwhofoundedtheTiantaiBuddhistSectwasburied,isalsotobefoundhere.
AfewwordsmustbeaddedtotheWaterfallfromtheStoneRidge.ItisoneofthefavouriteattractionsforvisitorswhocometoTiantai.TheStoneRidgeisa giantrockthatprojectsoveraravine,andlinkstwomountainslopes.Itissonamedbecauseitlooksverymuchliketheridgeofahousewhenitisviewedfromadistance.SettingfootontheRidge,rightdownbelowyoucanseeapondofclearwaters,greenandtransparentlikejadeite.Itisreallybreath-takingtowalkacrosstheRidge.Unlessyouareboldandexperiencedenoughyoudon'tdaretosteponit.ThefamousMingDynasty(1368-1644)travellerXuXiakewroteabouthispersonalexperiencebyremarking,"WhenIwaswalkingontheRidgeandlookingdownonthedeeppool,Icouldn'thelpfeelingshuddered.ThefarendoftheRidgeisblockedbyabigrock..."AroundtheRidgetherearealotofinscriptionsandstonecarvingsmadeinvariousdynasties.Thefourbigcharacters“石梁飞瀑”wereinscribedbythefamousdemocraticreformistKangYouwei.(1859-1927)
ThesummitofMountTiantaiiscalledPeakHuading. Itis1138metresabovethesealevel.Youcangetagoodbird's-eyeviewonthemountaintop.Thelowerpeaksrollunderyoulikepetalsofalotusflower,andyou'llfindPeakHuadingrightinthecentre.HencethispoeticnameHuading(华顶),whichinEnglishmeansthetoppartofaflower.AmongthethingstobeseenonthemountaintopareLiBai'sStudyandWang’sInkPond,twohistoricalspotsthataresaidtohavesomethingtodorespectivelywiththefamousTangDynastypoetLiBai(701-762)andthenotedSungDynastycalligrapherWangXizi(321-379).
5.仙居
巍巍的括苍山,潺潺的永安溪,7000年历史积淀与现代文明溶铸成一个令人瞩目的名字——仙居。
仙居县始设于东晋穆帝永和三年(公元347年),名乐安。
北宋景德四年(公元1007年),宋真宗以其“洞天名山,屏蔽周卫,而多神仙之宅”,下诏改名仙居。
仙居,钟灵毓秀,人文荟萃。
下汤的新石器文化,全国八大奇文之一的蝌蚪文,世界最大摩崖石刻大“佛”字,无不闪现出仙居古代文明灿烂奇异的光华。
神奇山水孕育的仙居儿女,勤劳聪慧。
历代先贤,各领风骚。
唐代项斯,诗名重京华;宋陈仁玉,研究食用菌第一人;元柯九思,诗书画称绝;近代张铨创植物鞣革学之先河。
他们的业绩象灿烂的星星永远闪烁在历史的天空。
仙居,景色秀美,风光旖旎,是国家级风景名胜区。
境内奇峰异石,流潭飞瀑,幽谷清溪,翠竹秀林处处蕴含着神奇的传说、动人的故事。
走进仙居,仙乡独具一格的绮丽画卷,令您心旷神怡,留连忘返。
南宋朱熹两次莅临仙居,惊呼:
“地气尽垂于此矣!
”
仙居,资源丰富,物华天宝。
古树奇木,汇成绿色的海洋;鲜果山珍,漾溢着诱人的芳香。
仙居,改革开放,龙腾虎跃。
“工艺品王国”享誉世界,小水电名闻遐迩,医药化工雄霸市场,机械橡塑领先同行。
基础设施建设日新月异,社会各项事业全面发展,投资环境日益改善。
“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”。
仙居,是一方开发的热土。
仙居,铸造了历史的丰碑。
仙居,正以科工贸较发达的浙东南旅游休闲城市崛起在东海之滨,昂首阔步迈向崭新的二十一世纪。
Xianju
TheGuacangMountainstandsloftyandtheYonganRiverrunsswiftly.SeventhousandyearsofhistoryandmoderncivilizationcombinetogivetheworldanoticeablenameXianju.Xianjucountywasfirstestablishedin347A.D.(the3rdyearofEmperorMu’sYonghereign)inEasternJinDynasty.Itwasoriginallynamed“Le’an”.Thenin1007A.D.(the4thyearoJingdereign)inNorthernSongDynasty,EmperorZhengzongvisiteditandremarked,“Themountainsherearemorescenicthanthesurroundingonesandtherearenicecavesandgrottoes,manyofwhichmaybeabodesofcelestialbeings”.Soheorderedthecountytoberenamed“Xianju”(“仙居”meaning“immortal’sorfairy’sdwellingplace”).
Xianjuisaremarkableplacethatproducesoutstandingpeople.Therehasbeenagalaxyoftalent.Thestoneculturewhichcantracebacktoasearlyas17thcenturyB.C.,themarvellouswrittenlanguageketouwen(tadpole-shapedancientChinesecharacters),thelargestcarvedcharacter“佛”(Buddha)onthecliffintheworld—allthesearethemanifestationofthebrilliantancientcivilizationofXianju.Theinhabitantsherenurturedbythewonderfulmountainsandstreamshaveallalongbeenindustriousandintelligent.Anumberofoutstandingancientsdidgreatdeads.Justnameafewofthem:
XiangsiofTangDynasty(618—907)wasfamousf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 对照 阅读