中西文化差异与对外汉语词汇教学.docx
- 文档编号:6450464
- 上传时间:2023-01-06
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.74KB
中西文化差异与对外汉语词汇教学.docx
《中西文化差异与对外汉语词汇教学.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异与对外汉语词汇教学.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中西文化差异与对外汉语词汇教学
中西文化差异与对外汉语词汇教学
1.绪论
1.1引言
语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。
不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念等方面也存在有相当的文化差异。
这些差异直接且根本地影响和决定了语言及文化的认知和掌握。
因此,我们的对外汉语教学应该在加强对中西文化差异的了解和认识的基础上注重积极有效地提高词汇教学的效果。
语言是文化的载体,而词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
在对外汉语教学过程中词汇教学一直是个重点的问题,同时也是整个对外汉语教学的基础与核心,其他课堂教学往往都是建立在词汇教学基础上的,衡量学生的学习效果也往往以考核期词汇量的大小为依据。
如果词汇教学解决得好,将会对其他方面的教学有直接的促进作用。
1.2本文的探讨思路
对外汉语教学是指对外国人的汉语教学,是一种外语教学。
对象主要是针对外国人。
它的任务和目标是训练、培养学生正确使用汉语进行社会交际。
而掌握一种语言的交际能力,不仅要掌握语言的运用,还要了解该语言所承载的文化信息。
文化影响语言,语言反映文化,这是人们普遍接受的道理。
越来越多的人认识到只掌握语言的语音、语法、词汇,不了解深层的文化意义,不可能进行顺畅的交际。
对外汉语的词汇教学中,由于中西文化的差异,在词汇的对应性方面有很大的差异。
对于学习汉语的外国留学生来说,了解汉语词汇的深层次的文化积淀就显得非常必要。
语言与文化相互依存,相互影响。
要真正掌握一种语言就必须了解这种语言特定的社会文化背景,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差别,而词汇是文化信息的重要载体,各种文化特征都能在该语言的词汇中体现,所以中西文化内涵的差异可能造成相同的词语有不同的含义、不同的词语有相同的含义等等非对应语言现象。
这些差异给我们在理解、翻译词语时带来很大的困难。
本文拟对中西文化差异在价值观、思维方式、情感表达方式、语域等方面的表现和中西词汇(本文着重讲汉语和英语词汇)在语义、语用功能、情感表达、语域等方面的文化差异而产生的非对应性进行分析,并根据这些对对外汉语词汇教学的原则和策略作一些探讨。
2.中西方文化差异的表现
对“文化”定义的研究可谓是历史悠久。
早在1871年,英国人类学家泰勒开宗明义地提出了文化的定义:
文化乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。
由于历史文化、风俗习惯、生存环境、宗教信仰等不同,导致了中西方语言存在着很大的差异,从而出现了文化学习与交流的多种困扰因素。
为克服由于中西方文化差异带来的交际障碍,更好地进行对外汉语词汇教学,我们应了解和掌握语言教学中的文化差异性。
2.1价值观的差异
在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一,具有持久性、稳定性,是人们对社会存在的反映,是为社会成员所普遍接受的信念。
中国与西方国家在历史、地理、风俗习惯、宗教信仰、科技与经济发展等诸多方面均有很大差异。
自然地在价值观上也有很多不同。
中国人崇尚“天人合一”,天人合一指人们对自然规律的顺从和对自然的崇拜,人们将自然中的日夜交替、季节变换与人们的生活和活动周期相一致起来,一切都处在不断循环往复中,并与自然和谐统一。
中国文化将人与自然或外部世界的关系看成是和谐的,浑然一体的。
人们认为自然之中有一种神秘的力量在主宰整个宇宙万物。
因对自然的迷惘、惧怕,使人们不思改变和征服自然,而是努力顺其自然,通过改变自身去适应自然,认为人只有回归自然,将自我融人群体和自然之中,生命才有意义,人与自然才能达成“和谐”。
与此相反,西方的哲学家从古代起就开始认为世界上的万物都是对立的。
在人与自然的关系上,西方文化倾向于把宇宙分成两个截然不同的世界,天人相分,二者对立,因此,强调人要不断应付自然的挑战,并要向自然反挑战,唯有如此才能显现出人之为人的价值和力量。
在生活中,如果一个人得不到自己想要的东西或地位,这并不是天命,而是由于自己懒惰和缺乏斗争精神所致。
一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾。
东方人的意识就是义字当先,古时的关羽正是一个不折不扣的义气英豪,也被当时的人们大加赞赏,我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识。
五千年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因。
相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都可以看出他们的自我意识,也可以称为不虚伪,实事求是的作风。
当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的。
在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好。
西方人在多数时候为了利益可以牺牲自己的义。
英汉民族的宗教信仰也使一些词词语受到影响,数字13就是一个典型的例子,在表示数量时,这个词在中西文化中有很大的差别。
在中国人看来,13和别的数字相比并无特别之处,可随意使用。
但它在西方却是一个忌讳的数字,楼房第十三层用“12A”表示,门牌号也不用13,这与西方人信仰基督教有关,传说出卖耶稣的犹太是第十三个来赴最后的晚餐的,所以13这个词在西方文化中是很不受欢迎的。
2.2思维方式的差异
中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然是处于统一和谐的整体结构中,表现为人对自然的顺从及崇拜,认为人是自然的一部分,是整体的一部分。
体现在思维模式上就是整合型思维,是一种整体优先的认知活动,它首先注重整体形象,然后再注重细节,为先整体后局布。
而西方文化坚持“天人相分”即“主客相分”的哲学观点。
认为人是万物的中心,人与自然是相对分立,人应处于支配和改造的地位。
体现在思维模式上就是个体性思维,西方人认为整体是由个体构成,思维时往往以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体。
东方人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性。
比如中医和西医,中医强调的是整体,西医不一样,从解剖学的角度来说,它重视整体中的局部。
整体思维和个体思维之间差异还表现在交往中,比如在很多报导中,一为中国人到西方人家吃饭,当主人问今天吃中餐还是西餐时,客人很客气的说道:
“随便”、“客随主便”西方人对这样的答复难以理解,他们说一听到“随便”这个词就头疼,不知道怎么弄好,不好操作。
我们思维方式深处,认为客随主便是礼貌的表现,是对主人的尊重,可西方人不这样看,这就是区别。
反过来看看,欧洲人到中国来,你问他今天干什么,他一定不会说“随便”,一定会明确表明自己的愿望。
今天就吃西餐,或者就吃中餐,而中国人往往较少表示个人的愿望,当我国代表团出访时,外方接待我方代表团,对方问,各位想喝什么?
如果团长说喝茶,后面几位可能也都说喝茶。
人家奇怪,怎么一个说“tea”,就“tea”、“tea”全下去了。
2.3情感表达方式的差异
我敢打赌西方人看《梁山伯与祝英台》一定看不懂,这里头最大的问题就是中西方文化间的差异,从而造成了中国人细腻含蓄的倾情和西方人的直接表露两种不同的表达方式。
东方人说话往往迂回婉转,尤其与对方有不同意见时更是隐晦含糊,担心伤和气,伤感情,对有些话甚至避而不谈以求一团和气;西方人凡事以事实为先,说话方式直截了当,遇到不同意见时不惜针锋相对求得是非曲直。
这些文化传统也可以反映在谈判中。
西方人不希望用太多的时间客套寒暄,他们会很快言归正传。
在讨论问题时,他们常会提出使人尴尬为难,甚至冒犯唐突的话题,如发表意见时根本不考虑自己的意见是否会得到对方赞同或是否会否定对方。
西方人的直接沟通方式也表现在学校里,如学生在课堂上相当主动地发表意见和提问,即使文不对题,甚至漏洞百出,也不在乎。
而中国学生在课堂上却很少主动发言、提问、讨论,因此常被认为缺乏主动性,没有个性和思想。
2.4语域的差异
所谓语域,就是指语言随着使用场合环境不同而区分的变体。
由于处于不同的文化背景之下,所以即使是在相同的场合,交际中的语言选择和运用也会不尽相同。
使用语言进行交际的时候总是在一定的场合、就一定的话题、为一定的目的、向一定的对象进行的。
学习者要有在不同的场合用不同的语言进行交际的能力,即根据不同的交际情景选择语域的能力。
我国传统的语言教学往往忽略了语言的使用场合而只注意语言形式的正确与否,结果学生对于不同场合的语体缺乏敏感性,在使用语言的时候经常会出现语域的混用。
根据使用场合的不同,对语域基本划分为正式语体和非正式语体。
语言是文化的载体,任何语言都不能脱离文化而独立存在。
而词汇又是语言信息的载体,是语言的重要组成部分之一。
不同的语言具有不同的民族特性,语言的民族特性自然会由词汇反映表达出来,这就使得词汇具有了该民族独特的文化内涵。
对于语言学习者而言,如果不了解词汇的特定的文化内涵和与其他文化间的差异,就不可能正确地认识、理解和使用词汇,也就更谈不上如何正确地使用语言。
所以,我们必须了解中西文化差异在词汇中的表现,更好地理解和运用词汇。
3.中西方文化差异在词汇中的表现
词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。
语言是文化的载体,而词汇是语言的重要组成部分,是文化信息的浓缩,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
3.1词汇语义的非对应性
由于中西方价值观念的不同,汉语和英语的文化概念有非对应性:
一种语言具有的概念、事情或现象在另一种语言中找不到对应或相近的词汇表达,这就是词汇空缺现象。
例如,英语中的“swan”、“hippy”、“AmericanDream”、“harddrink”、“waterloo”、“motel”、“brunch”、“cowboy”具有丰富的文化内涵,这些概念对中国人来说是生疏的,它们是英美民族的文化特产。
而中国人所说的“炕”“馒头”“老好人”“万元户”这些词汇具有中国独特文化内涵,如果英美人没“睡过”“吃过”“做过”就很难理解其真正内涵。
我们的“红娘”、“望子成龙”等会让外国人感觉吃惊而不知所云。
中国人将它们译成英语时,即使加上解注,也不能完全将它们所代表的文化概念复制过去。
如汉语中“干部”一词,在英语中从不用“cadre”表示“干部”。
我们只能用“official administrator”或“functionary”来代替“干部”。
诸如此类的还有很多。
如汉语中的“饺子”、“麻将”、“太极”、“叩头”、“阴阳”,英语中的“egghead”,“icebox”、“decadents”,“Punk”等。
还有一种情况,汉语中和英语中有对应词,但代表的意义不同,现在从色彩和形象两方面阐释:
在中国文化中,红色是中国文化的基本崇尚色,它体现的是中国人对物质和精神的追求。
在中国传统婚礼中,新娘礼服为红色,点的是红烛,贴的是红色双喜字,洞房布置也以红色为主要色调。
店家生意兴旺叫“红火”,受上司重视的人叫做“红人”,演员歌手等的成名成为“走红”。
而常常与红色结合的词则是“火”,“这个歌手火了”,所表达的意思跟“红了”一致。
但是在西方文化中,红色“red”则是一个贬意相当强的词,它是“火”、“血”的联想,象征着残暴、流血、激进、暴力革命、危险和紧张。
“theredrulesoftoothandclaw”应理解为“残杀和暴力统治”,“redrevenge”是指“血腥复仇”,“aredbattle”则应当译为“血战”,“redhotpoliticalcampaign”指“激烈的政治运动”,“aredflag”指“危险信号旗”,“runningabusinessinthered”表示经营亏本,其中的“inthered”意为“有亏欠,有赤字”。
喜鹊在中国文化中象征吉祥、幸运。
过春节时,常用喜鹊报春的画面或对联营造喜庆祥和的气氛,表达内心的喜悦之情。
而这一理解来自牛郎织女七夕“鹊桥相会”的传说。
但是,喜鹊在英美文化里却是惹人心烦、偷吃粮食的坏鸟。
在这种情况下,对于喜鹊这一形象的翻译就需要格外斟酌了。
字面上,喜鹊为“magpie”,但是碍于中西文化对于它的理解的差异,译者必须要回归英语文化,找到喜鹊文化内涵的自然对等语。
王尔德的童话《夜莺与玫瑰》讲述了它用自己的鲜血染出红玫瑰来带给他人幸福的故事,因此,在西方,夜莺这一形象往往预示着恋人完美结合的喜庆气氛,这与中国文化里喜鹊为牛郎织女搭桥相会的情景十分类似,所以在相关语境的翻译中,将喜鹊译为“nightingale”而不是“magpie”既适应了情景要求,又符合了英语读者的心理期待。
3.2词汇语用功能的非对应性
思维方式的差别是中西文化差别的一个主要内容。
正是由于思维方式的差别,英汉词汇在语用功能上呈现出非对应性。
这种非对应性一般表现为整体对个体、模糊对明显、概括对具体等形式。
中国人若问“你吃了饭没有?
”此处的“饭”的语用功能包括早饭、中饭、晚饭,但人们往往无须细问,从问话的时间就可明白问话人的所指[5]。
此句译为英语时,则应为:
“Haveyouhadyourbreakfast(or:
lunch,supper)?
”从译文我们可看出:
英语中的早餐(breakfast),中餐(lunch),晚餐(supper)应分得清清楚楚。
汉语中的“饭”的语用功能与英语中的“breakfast”、“lunch”、“supper”等词各自的语用功能是不对应的,这三个词的语用功能加在一起才与汉语中的“饭”的语用功能相等。
相反,英语中“uncle”、“aunt”等词则具有很强的语用功能。
这些词表义模糊,“uncle”可指汉语中的“伯父”、“叔父”、“舅父”、“姑父”、“姨父”。
同样,英语用“aunt”一个词来表示汉语中的“伯母”、“婶母”、“舅妈”、“姑妈”、“姨妈”,而汉语会分别用这五个词来说清楚所指的人与说话人的亲缘关系。
汉语中这些词表义准确,各自的语用功能只是英语“uncle”、“aunt”语用功能的一部分,两者呈明显的非对应性。
3.3词汇表达的非对应性
中国人通常喜欢用间接迂回的方式表达自己的观点,尤其是请求他人帮忙、讨论问题或提出不同观点时,常会绕一大圈,先扯些别的问题,发出暗示然后再引入正题,很少直截了当的开宗明义。
中国人常用的表达,“Maybe”,“Probably”,“Iguess”,“It’ssaidthat…”,其言中之意很容易产生误解。
有些表达即使对于中国人而言也是难以理解的。
如“I’lldomybest”.据调查,(I’lldomybesttodosomething)有四层含义:
1)“如果没有例外的话,我会尽量去做”(也就是说有可能不做);2)“婉言谢绝”(不直接拒绝是为了保全自己的面子,也是为了保全对方的面子);3)“看情况而定”(也许会去做,也许不会);4)“我一定去做”(不管发生什么,我决不食言)。
而英美国家则表示“我肯定去做”的意思。
3.4词汇语域的非对应性
根据使用场合的不同,对语域基本划分为正式语体和非正式语体。
对于英汉两种语言中同义或近义词在语域即正式程度上的非对应关系,我们应予以充分注意。
例如:
英语中的“bottomsup”这个词和汉语“干杯“一词同义,在汉语中,干杯可以用于大到国宴小到家宴的任何场合的狂欢,而英语中的“bottomsup”属于俗语,只适用非正式的场合,如果在宴请国宾、名流人物的大雅之堂上使用,就被认为是不严肃甚至不雅,在这种情况下用“cheers”则比较合适,所以对于英汉两种语言中的对应词,既使它们在语义上有对应关系,也要注意它们在语域上的异同,否则就会造成尴尬,影响交流。
如在中国,说女子结婚叫“嫁人”,男子结婚叫“娶媳妇”,而在西方,只要一个词“marriage”就可以表示。
再如“ambition”,褒义时就得说“雄心”,贬义时就得说“野心”。
口头交际,当然不要使用正式语体;而在进行写作的时候却不能使用随便的语体。
比如在正式的书面语中,我们会用“盗窃”来表示“偷”的意思,可以说“饮食”,但是在口语中,我们却不能那样说,只能说“偷”、“吃饭”这样的非正式语体。
4.教学原则和策略
4.1教学原则
语言教学的教学原则是教授语言的法则。
它反映语言规律、语言学习规律和语言教学规律,用以指导和规约教学活动。
语言教学有没有教学原则,对整个教学过程、教学效果有截然不同的影响。
一定要在充分研究语言教学理论的基础上结合汉语教学的具体情况和不同的文化差异之下确立合理的教学原则。
4.1.1突出交际实用的原则
语言是一种复杂的社会现象,是人类最重要的交际工具,语言学习的目的是交际,所以西方人在学习汉语时总是会因为文化的差异造成语言的错误运用,发生笑话。
而词汇是语言交际的重要表现形式,所以在教学过程中,要以交际为目的和手段,并且要结合学习者实用性的需要,有针对性地提供教学内容和情境,尽量教授与学习者生活关系较密切的使用频率较高的词汇。
词汇中最主要的部分是基本词汇,它的稳固性、能产性和全民常用性决定了它在对外汉语词汇教学中的地位,是需要我们重点讲授的。
如:
有关自然界事物的“天”“地”“风”“云”“水”“火”等;有关生活与生产资料的“米”“灯”“菜”“刀”“车”“船”等;有关人体各部分的“心”“手”“脚”“头”“嘴”“血”等;有关亲属关系的“爷爷”“奶奶”“爸爸”“妈妈”“哥哥”“弟弟”等;有关人或事物的行为、变化的“走”“想”“写”“喜欢”“学习”“发展”等;有关人或事物的性质、状态的“大”“小”“好”“坏”“美丽”“快乐”等;有关指称和代替的“我”“你”“他”“这”“那”“谁”“什么”等;有关数量的“十”“百”“千”“元”“角”“分”“尺”“寸”等;有关程度、范围、关联、语气的“就”“很”“最”“都”“把”“和”“所以”“虽然”“吗”“了”等。
人们交际频繁,要说明复杂的事物,要表达细致的思想情感,单单用基本词汇是不够的,还需要用大量的非基本词汇——一般词汇。
例如在学校里要经常使用“课堂”“讲义”“自习”“辅导”“教授”“作业”“考试”等词。
这些词,尽管不是基本词,但都是反映学校生活不可缺少的词,离开它们,在教学领域里进行交际、交流就会发生困难。
所以在着重教授基本词汇的同时要结合实际地选择性地教授一些一般词汇。
4.1.2有机结合的原则
不同的文化背景产生不同的价值观、思维方式等,而词汇是文化的表现形式之一,所以词汇教学必须把文化与词汇相结合。
脱离语言,文化因素就无所依附,离开语言教学大谈特谈文化因素更是毫无意义。
如由于中西方价值观念不同而导致的语义的非对应性词汇就必须结合文化背景来教学。
比如“饺子”这个词,如果我们只是介绍性地说它是深受中国人民喜爱的传统特色食品,又称水饺,是中国北方民间的主食和地方小吃,也是年节食品。
恐怕初到中国的西方人并不能切实的了解。
我们必须结合饺子的来源、背景和它的文化意义等来教授它。
又如“万元户”,这是中国的特色词汇,产生于20世纪70年代末,所以必须要结合中国当时的社会文化背景来解释和学习,才能使学习者切实理解它的涵义。
张占一先生曾强调,不论在初级还是在中、高级阶段,交际文化因素和知识文化因素一样,都始终存在于语言之中。
作为语言教学的对外汉语教学,也必须自始至终把文化的教授贯穿于语言教学中,而且应该把交际文化作为侧重点。
因此,语言与文化的教学必须是齐头并进、同步展开的,在传授词汇知识以及训练运用词汇的能力的同时,应努力发掘词汇的内在文化含义,介绍其文化背景,如此结合文化知识讲授语言一定会收到良好的效果。
总之,语言教学是重心,是归宿,而文化因素教学是语言教学取得成效的必要保证,两者应该有机结合起来。
4.1.3介绍适度的原则
中西方文化都有着根深蒂固的思维方式和风俗习惯等,并非在短时间内可以完全接受并深谙其中的要义。
中国五千年的文明历史,文化内容极其丰富,而且文化是一个变动不居的过程,决不是静止不变的,所以,文化教学必须化合到语言教学之中,文化教学在语言教学的框架中进行,教师的介绍是有选择的适度的介绍。
比如,对初学者而言,我们就没必要大讲特讲“孔孟之道”,只需要让学习者大致了解各个学派的思想和代表人物就可以了。
又如讲到“红色革命”、“社会主义”等政治词汇时,要注重用事实说话,客观介绍,结合词汇特定的文化背景,但避免空洞的说教与宣传和过多的历史讲解,只需把它们的涵义解释清楚就可以了,过多的讲解反而会让学习者更加迷惑,因为这种特色的社会背景赋予的词汇是需要在时间中潜移默化的学习的。
再如“说到曹操,曹操就到”,只要让学生知道“曹操”是一个怎样的人就行了,不必大加介绍,否则很可能占用了大量的时间,而学生又并未完全理解。
即使是在语言学习的高级阶段,为学生开设的文学、历史、地理等“大文化”课程,也仍然要体现语言教学的要素。
教师不可能在有限的时间里大讲文化,不可能把道理讲得太多太细,况且,文化理解是一个不断深化的过程,不是一朝一夕的事情。
4.1.4体现层次的原则
学生的汉语言知识是分阶段分层次增长的,认知水平也在不断提高,而且不同层次、不同需求的汉语教学,对文化知识的需求也不尽相同,因此教学的重点、方式、分量都会体现出一定的层级性,所以在教学安排上,要注意由易到难地编排词汇教学顺序,控制词汇量,并注意词的出现频率,体现由简到繁、由浅入深、由具体到抽象的循序渐进的层次和阶段性教学原则。
一般而言,初级阶段更多地应传授与生活和学习、工作息息相关的但并不具有中西非对应性的词汇,如“天空”“吃饭”“教室”“电影”“宿舍”等词,进而教一些具有特定文化背景的与西方文化不对应的但生活中使用频率仍然比较高的词汇,如“饺子”、“馒头”、“姑父”与“伯父”和一些颜色词汇“红”“黄”的不同涵义。
再而教一些使用频率不太高的词,如“春节”“端午”“万元户”“炕”等有着中国特色文化但在日常交际中较少用到的词汇。
在文化导入的方面也要体现层次性原则,如在讲“三国”“水浒”“老子”“月老”“嫦娥”等词时,对于初级阶段的学习者而言只需要大致了解它们的概念和涵义,而对于高级阶段的学习者,就可以适当地多介绍这些词语背后的故事和文化。
4.1.5多讲多练的原则
语言教学一定要体现出精讲多练的原则,这是语言的交际性、实用性决定的。
语言就是为实践和交际而学的,语言学习离不开实践操练。
教师除了要引导学生进行课本上的练习外,更应该创造具体真实的语言交际环境,进行真刀实枪的语言交际操练,学到的东西才能巩固,才能会用,避免出现“哑巴汉语”。
由于教学工作是一个系统性的行为,所以以上各项原则不能分离,必须相互结合地贯穿于教学过程中,使它们互相渗透,取长补短,各需所长地运用于对外汉语词汇教学中。
4.2教学策略
教学策略是指教师在课堂上为达到课程目标而采取的一套特定的方式或方法。
教学策略要根据教学情境的要求和学生的需要随时发生变化。
学习者受教师的教学方式和教学材料以及自身因素的影响,在不同的教学管理或学习环境中表现得不尽相同,但不恰当的教学方法容易导致目的语学习者对学习产生厌恶,从而对教学者产生抵触情绪,影响教学的进行。
因此,我们要熟练的掌握不同的教学方法,但又不拘泥于已有的方法,在教学的过程中,结合中西文化差异和中西词汇的非对应性,不断总结新的适合不同阶段不同国别不同年龄学习者的教学法。
4.2.1以学生为中心
这主要是中西文化差异决定的,不同的文化背景的学生有着不同的特点。
教学必须从学生的特点出发,因为对外教学的对象都有着不同的文化背景和心理特点,教师要充分考虑学生的年龄特征、性别、文化程度、汉语水平、母语和汉语的关系、具体的学习目的和实际需要,根据学生的特点,依据相应的不同的文化背景和特征,因人施教。
譬如对于美国学生,我们要依据中美价值观、思维方式和表达方式等的差异,需要在讲授一些存在中美差异的词汇时着重讲解,区分它们的差异。
例如对“蓝色”这个词的理解,美国人们习惯用蓝色(blue)来表示
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 对外汉语 词汇 教学