英语谚语俗语翻译.docx
- 文档编号:6774369
- 上传时间:2023-01-10
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:59.99KB
英语谚语俗语翻译.docx
《英语谚语俗语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语谚语俗语翻译.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语谚语俗语翻译
PartOne
ØIhadonlyrecentlyseenJohninarestaurant.Thenewsofhisdeathcameasaboltfromtheblue
ØShefoundthekeysshehadlostlastmonth,whichwaslikeaboltfromtheblue
Aboltfromtheblue
ØMeaning:
Acompletesurprise,likeaboltoflightningfromabluesky.
ØOrigin:
ThishasthefeelofaShakespearianorBiblicalphrase,butitisn'tasoldasitsounds.Thereareseveralformsofit:
'outoftheblue','aboltoutoftheblue',etc.TheearliestcitationisThomasCarlyle,inTheFrenchRevolution,1837:
"Arrestment,suddenreallyasaboltoutoftheBlue,hashitstrangevictims."
ØItisunpleasanttohearhimspeakonnationaltopics,forheisabirdofillomen.
Ø叫他谈论国事是不愉快的,因为他常出不吉之言。
abirdofillomen
Ø中国有句老话:
“夜猫子进宅,无事不来”,可见猫头鹰是种不吉利的象征。
它往往和黑暗、神秘甚至死亡联系起来。
然而在日本,猫头鹰却是吉利和幸福的代表。
Ø奥运会的吉祥物
Ø雕像、挂钟、水壶、牙签盒,甚至还有女士佩戴的胸针
ØTheywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman'sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.
Ø在老人的葬礼上,他们在假装慈悲,因为他们之中没有谁喜欢过他。
ØWeneednothopeforlowertaxesinthefuture─thatwouldbecryingforthemoon.
Ø我们不应抱任何希望将来会降低税收,这是根本不可能的事。
“不可能”,“没门”的译法
ØNoway/Thereisnoway!
ØImpossible!
ØOutofthequestion/That'soutofthequestion!
ØNotachance!
ØHopeless!
ØPigsmightfly!
ØThesunmightriseinthewest!
ØNever/Nevereverever!
ØYouarecryingforthemoon!
StreetArabsareproducedbyslumsandnotbyoriginalsin.
Ø流浪儿是贫民窟的产物,而不是原始罪恶的产物。
Johnisashamedofhishumblebackground.ThatishisAchilles'heel.
Ø约翰因出身卑贱而自惭形秽,这是他的致命弱点。
ØEveryatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.
Ø在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲,即使你痛苦你有病,也还是一样亲。
ØI'llplayoldGooseberrywiththeoffice,andmakeyougladtobuymeoutatagoodhighfigure.
Ø我要在工作上故意捣蛋,使你不得不付出高价收买我。
Øplaygooseberry (Britishhumorous)
Øtobewithtwopeoplewhoarehavingaromanticrelationshipandwhowouldprefertobealone.
Ø“Bestbeofftobed,myboy─ho,ho!
”“No,no.Weknowatrickworthtwoofthat.Wewon’tgohometillmorning,tilldaylightdoesappear!
”
Ø“孩子,最好上床睡吧——嗬,嗬!
”“不,不,你不必跟我们玩那一套。
不到明天,不到天大亮我们不归家。
knowatrickworthtwoofthat:
有更好的办法
ØWhatyousuggestisverygood.Butlistentome.Iknowatrickworthtwoofthat.
ØWhenthewell'sdry,weknowtheworthofwater.
ØWe'llneverknowtheworthofwatertillthewellgodry.
ØWeneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.
ØShegaveherhearttoonewhocouldnotknowitsworth.
ØNooneknowtheworthofwoman'slovetillhesueforalienation.
ØYouknowatrickortwoaftertwentyyearsinbusiness.
ØYourclassmadehimmonitor,whichamountstosettingthefoxtokeepthegeese.
Ø你们班推选他当班长,这等于是引狼人室
Øsetafoxtokeepone'sgeese:
引狼人室
ØYes,Iwenttherethenightbeforelast,butshewasquiteonthehighropesaboutsomething,andwassograndandmysteriousthatIcouldn’tmakeanythingofher.
Ø不错,前天晚上我到那儿去过,也不知道她为何异常得意洋洋,又威风又神秘,弄得我莫名其妙
Øbeonthehighropes:
兴高采烈,得意
ØTheSquirebrokein,“Don’tthinkthatI’llhaveanyhumblepieeatentothatfellowBellew!
"
Ø乡绅插嘴道:
“别以为我会向贝鲁这种人低声下气。
”
ØEathumblepie(British,American&Australian)alsoeatcrow(American):
Actsubmissivelyandapologetically,especiallyinadmittinganerror.忍气吞生,赔礼道歉
Ø我们原打算在妈妈生日那天给她意外惊喜,可他却泄露了秘密。
WehadplannedtogiveMumapleasantsurpriseonherbirthday,butletthecatoutofthebag
ØTolooklikethecatthatatethecanary形容一个人显得非常满足的样子。
Øraincatsanddogs倾盆大雨
ØAllcatsare(或look)black(或gray)inthedark./Weareinthesameboat.
Ø五十步笑百步或乌鸦笑猪黑。
西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。
但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。
如果是漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。
在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。
黑猫有九命,巫婆有变九次的魔法。
杀死一只黑猫,她还可以再变八次。
所以英语的猫还含有"心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人"等意思。
ØSheisacat(她是个包藏祸心的女人)
ØMrsSmithisaperfectcat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇)
ØThemanandhiswifeliveacatanddoglife,andbotharemiserable(他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦)
ØIt‘sdifficulttogetamantobellthecat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到)
ØAcathasninelives(猫有九命/自有天相)
ØCatshidetheirclaws(猫总是藏起自己的爪子/知人知面不知心)
ØAllcatsaregreyinthedark(黑暗处的猫都是灰色的/人未出名时看起来都差不多)
ØAglovedcatcatchesnomice(戴手套的猫抓不到老鼠/不愿吃苦的人成不了大事业)
ØThecatshutsitseyeswhenstealingcream(掩耳盗铃,自欺欺人)
ØThere‘smorewaysthanonetokillacat(有的是办法)
Ølikeacatonhotbricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁)
Ø他决定不了究竟是上大学还是去找工作,可事实上他只能干一件,两者不能兼得。
ØHecan’tmakeuphismindwhethertogotocollegeorgetajob.Youcan'teatyourcakeandhaveit,too.
ØTohaveone’scakeandeatittoo:
Ø(eatone’scakeandhaveittooorsimplyhaveone’scakeandeatit)
Ø"youcan'thaveitbothways"and"youcan'thavethebestofbothworlds."
Ø如果你在数学课堂上准备英语考试,那就好比是挖肉补疮
ØItisjustlikerobbingPetertopayPaulifyoutrytopreparefortheEnglishexamduringamathsclass
ØrobPetertopayPaul(拆东墙补西墙)
ØFig.totakeorborrowfromoneinordertogiveorpaysomethingowedtoanother
ØForexample
ØByborrowingmoneytomeetthedebt,youarejustrobbingPetertopayPaul
ØYouborrowmoneyfrommetopaythebankloan.ItislikerobbingPetertopayPaul.
Ø害群之马,无处不有。
ØThereisablacksheepineveryflock
Ø饿了糠也甜,饱了蜜也咸。
ØHungrydogswilleatdirtypuddings
Ø我刚来,真是“丈二和尚——摸不着头脑”!
你的估计怎样?
ØBeingnewhere,I'mverymuchinthedarkmyself!
Let’shearyourassessmentofit.
那二鬼子被村子里的人打得鼻青脸肿。
ØThepuppetsoldierwasbeatenblackandbluebythevillagers
Ø我看见火车朝他们开来,还没来得及喊,它已经撞上了其中一人。
ØIsawthetraincomingtowardsthem.BeforeIcouldsayJackRobinson,ithadhitononeofthem.
ØHeranoffbeforeIcouldsayJackRobinson.
ØAsIwalkedintothekitchenthecatjumpedoutofthewindowbeforeyoucouldsayJackRobinson.
Ø她有一次解释她为何嫁给比她矮小很多的人。
她说:
“他虽然矮一点,但他不但仁慈而且精力充沛,工作又勤奋。
所谓身小会文国家用,大汉空长做什么?
⏹Sheonceexplainedwhyshemarriedhimsomuchshorterthanher.“Hemaybeabitshort,’’shesaid,”buthe'snotonlykind,butveryenergeticandhardworking.Bettershortandsweetthanlongandlax.”
Øshortandsweet:
briefandtothepoint;withoutdelay简短扼要;不拖延
ØThepolitician’sspeechwassurprisinglyshortandsweet;itonlylastedtenminutes.
ØThestudentsappreciatedthefactthattheteachermadetheexamshortandsweet.
Ø我平日和你说话,你全当耳边风。
ØButletwhateverIsaygoinoneearandouttheother.
ØHowmanytimeshaveItoldyoutogettoworkontime?
Butmywordsjustgoinoneearandouttheother.SoIdon’thaveanychoicebuttofireyou.
ØWhateveryousaytohimgoesinatoneearandoutattheother.
ØTheteacher'sdirectionstotheboywentinoneearandouttheother.
ØSincehismindwasalreadymadeup,myargumentswentinoneearandouttheother.
Ø他认为这些美丽的中国画是连城之璧。
ØHethinksthatthesebeautifultraditionalChinesepaintingsarebeyondprice(rareandvaluable)
Ø他是个不中用的货,又不会种田,又不会作生意,坐吃山空,把些田地都弄得精光。
ØThisfellowwasagood-for-nothing;hecouldneithertillthelandnortrade.Hejustsatathomeeatinguntilhehadeatenupallhisproperty
Ø现在国家正当多事之秋,那王公大臣只是恐怕耽处分,多一事不如少一事。
ØNowthecountryisinperil,yetthenoblesandhighofficialsareonlyafraidofbeingpunished,andtheirpolicyistoletsleepingdogslie.
⏹It'sbettertosavetrouble.;thelesstroublethebetter;avoidtroublewheneverpossible;don'tmeettroublehalfway
ØIfIwereyou,IwouldnottellNellieyousawherhusbandhavinglunchwithanotherwoman.Itmighthavebeenperfectlyinnocent,butI'dletsleepingdogslie.
ØBetterletsleepingdogslie.ThebosslikesPetersomuch,andyouarejustlikefishinabigpond.Besmartandstayquietuntilyourchancecomes.
Practice2
ØRemainwhereyouaretillIreturn;beasstillasamouse.
Ø你呆在此处等到我回来,静静地不要弄出声响。
ØJohn,atimidmiddle-agedmickeymousewhowasafraidofcrowds,people,anything.
Ø约翰,一个胆小的微不足道的中年人,他怕人多,怕同人接触,什么都怕
ØIfthemountainwillnotcometoMahomet,Mahometmustgotothemountain.
Ø(谚语〉事不将就人,人就得将就事。
(他不迁就你,你就得迁就他)
ØYouneedn'tpaythebill.It'smyturntostandSam.
Ø你不必付账。
这次轮到我做东。
ØHeroseagainandtouredthedishevelledroom.Themanattheothertableraisedhishead,”Youseemabitonyourtoes.”
Ø他又站起来在乱糟糟的房间里踱来踱去,在另一餐桌旁的那个人抬起头来说:
“你看上去有些坐立不安。
Øonone'stoes:
stayalertandreadyforaction.
ØKeeponyourtoes,lads,theattackisexpectedatanymoment.
ØItkeepsyourbrainonitstoes.
ØAtoadeaterisonewhoeatssomebody'stoads.
Ø马屁精是拍某人马屁的人
ØIfyoudoit,itmeansthatyouaresettingthetortoisetocatchthehare.
Ø你若做它,这意味着你在做不可能做到的事
ØHehasanoldheadonyoungshoulders;atonemomentheisascampishboy,andatanotheraresoluteman.
Ø他少年老成:
一会儿是个淘气的小孩,一会儿是刚毅果断的男子汉
ØHetalksaboutnothingbutmoney——It'sbecomingaKingCharles'head!
Ø他只谈到了钱——钱成了他不离口的话题
Ø当有人对我提出另一个工作时,我进退维谷,因为我仍然对我的老板怀有极大的忠心。
ØIwasonthehornsofadilemmawhenIwasofferedanotherjobbecauseIstillfeltagreatdealofloyaltytomyboss.
Ø钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。
(舒展文《钱钟书与杨绛》〉
ØWhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:
Zhongshu(=booklover)
Ø谚曰:
“桃李不言,下自成蹊”。
此言虽小,可以喻大。
ØThepeachandplumtreescannottalk,yetapathistroddenouttothem.Thissimplesayingconveysawealthofmeaning.
Ø真是一说曹操,曹操就到!
老无赖来了!
杰克,你已经订婚了,是不是?
ØWell,speakofthewolf(andhewillappear)!
Hereistheoldscoundrel!
Isthatright,you'vegottenyourselfengaged,Jack?
Ø许多家长太溺爱孩子了,这样反而害了他们。
他们给孩子们太多的钱,太多的自由,这样很容易导致少年犯罪。
ØAgreatmanyparentsarekillingtheirchildrenwithkindnessbygivingthemtoomuchmoneyandfreedom.Thismayleadtojuveniledelinquency.
Practice3
ØGuardsknewwhenbluedevilshadseizedtheinmatesofthesecages,theycouldn'teat.
Ø看守们知道,牢笼
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 谚语 俗语 翻译