10经贸翻译2格式规范.docx
- 文档编号:7065665
- 上传时间:2023-01-16
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:28.60KB
10经贸翻译2格式规范.docx
《10经贸翻译2格式规范.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《10经贸翻译2格式规范.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
10经贸翻译2格式规范
经贸英语翻译
第2讲:
规范格式
1.机构名称的翻译
⏹机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个机构只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。
例
中国银行
英译:
theBankofChina
缩写:
B.O.C.
而不能作任何更改,比如按字面译成:
theChineseBank或theChinaBank,都是不妥当的。
Howtotranslate
工商局
CommerceandIndustryBureau[CIB]工商局
◆AdministrationofIndustryandCommerce?
◆AdministrationforIndustryandCommerce?
◆BureauofIndustryandCommerce?
◆IndustrialandCommercialBureau?
国家机关英译
由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
教材内容:
中国历史博物馆(已改名:
中国国家博物馆)
TheNationalMuseumofChina
中华人民共和国商务部
MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina
国家外汇管理局
StateAdministrationofForeignExchange
SETC国家经贸委
StateEconomicandTradeCommission
CAAC国家民航总局
GeneralAdministrationofCivilAviationofChina
(CivilAviationAdministrationofChina)
CNOOC中国海洋石油总公司
ChinaNationalOffshoreOilCorp.
CSRC中国证券监督委员会(证监会)
ChinaSecuritiesRegulatoryCommission
2.公司名称、企业名称
⏹有限责任公司
LimitedLiabilityCompany(Co.,Ltd.)
⏹股份有限公司
CompanyLimitedbyShares
What’sthedifferencebetweenthetwonames?
参阅:
《中华人民共和国公司法》
(CompanyLawofthePeople’sRepublicofChina)
企业名称
(CORPORATENAME)
构成:
A+B+C+D
A、B:
专有名称
C、D:
通名
A:
企业注册地址;
B:
企业专名;
C:
企业生产对象或经营范围;
D:
企业的性质(通常有总公司、公司、分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司等)
例:
北京金洪恩电脑有限公司
BeijingGoldenHumanComputerCo.,Ltd.
北京金洪恩电脑有限公司
ABCD
(专有名称)(通名)
翻译方法:
◆企业注册地址:
(地名翻译原则处理)
◆企业专名:
(音译/意译,拼音/英语拼写方式)
◆企业生产对象或经营范围:
(意译)
◆企业的性质:
(意译:
总/分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司)
例1东方塑料工业公司
BCD
DongfangPlasticsIndustries
例2中国科学器材公司
ACD
ChinaScientificInstruments&MaterialsCorporation
不宜在同一个名称里使用两个“&”符号,如:
例3中国工艺品进出口公司
ChinaNationalArtsandCraftsImport&ExportCorporation
例4中国石油天然气勘探开发公司
ChinaNationalOil&GasExplorationandDevelopmentCorporation(简称CNODC)
例5机械设备进出口公司
Machinery&EquipmentImportandExportCorporation
“公司”的英译
•firm
•house
•business
•concern
•combine
•partnership
•group
•Consortium
•establishment
•venture
•multinational
•transnational
•lines
•agency
•store
•associates
•system
•office
store(s)百货公司
GreatUniversalStore
大世界百货公司(英)
TescoStores(Holdings)
坦斯科百货公司(英)
联合公司
中国农业机械进出口联合公司
ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany
UnitedAircraftCorporation
联合飞机公司(美)
office公司(多与head,homebranch等连用)例:
3M中国有限公司广州分公司
3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice
“office”不一定是“支公司”
headoffice:
总公司
homeoffice:
国内总公司
branchoffice:
分公司
insuranceoffice:
保险公司
例:
中国图书进出口总公司
ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)
HongKongMainOffice
香港總公司
保险公司
⏹Federal Insurance Corporation
联邦保险公司(美)
⏹Development Underwriting Ltd.
开发保险公司(澳)
⏹American International Assurance Co., Ltd.
美国友邦保险公司
⏹AmericanInternationalUnderwritersCorporation
美国国际保险公司
实业公司
1.维世达实业公司
WINSTARINDUSTRIALCOMPANY
2.上海隆欣实业公司
ShanghaiLongxinManufacturingCompany
3.美国美联实业有限公司上海代表处
MedlineIndustries,Inc.ShanghaiOffice
“总公司”之“总”
⏹GeneralTransportCompany运输总公司(英)
⏹GeneralAmericanTransportationCorp.美国运输总公司
⏹GeneralOilCompany石油总公司(美)
⏹DollarGeneralCorporation达乐公司(美)
总公司
不用general:
珠海供水总公司
ZhuhaiWaterSupplyCompany
上海汽车工业(集团)总公司
ShanghaiAutomotiveIndustryCorporation(Group)
原文:
深圳市和盛达进出口贸易有限公司
参考答案:
ShenzhenHeshengdaImport&ExportCo.,Ltd.
Ex–公司、企业名称的翻译
(1)
⏹江门市大长江集团有限公司
⏹三菱重工金羚空调器有限公司
⏹广州市永信药业有限公司
⏹江门市新会区康美制品有限公司
⏹无锡明达电器有限公司
Referenceanswers:
1.JiangmenDachangjiangGroupCo.,Ltd.
2.MitsubishiHeavyIndustriesLtd.-JinlingAirConditionersCo.,Ltd.
3.GuangzhouWinsunPharmaceuticalCo.,Ltd.
4.HommyEnterprise(Xinhui)Co.,Ltd.
5.WuxiMindElectricCo.,Ltd.
Ex–公司、企业名称的翻译
(2)
1.中国有色金属建设股份有限公司
ChinaNonferrousMetalIndustry’sForeignEngineering&ConstructionCo.,Ltd.
2.中国成套设备进出口(集团)总公司
CHINANATIONALCOMPLETEPLANTIMPORT&EXPORTCORPORATION(GROUP)
3.中国供销合作对外贸易公司
CHINASUPPLYANDMARKETINGCOOPERATIVEFOREIGNTRADECORPORATION
3.职务职称
机构、职务职称英译通则
“总”、“副”字的翻译
•总会计师
ChiefAccountant
•总建筑师
ChiefArchitect
•总设计师
ChiefDesigner
•总工程师
ChiefEngineer;Engineer-in-Chief
2)用general或-general
•总会计师GeneralAccountant
•总代理商GeneralAgent
•总领事GeneralConsul /Consul-General
•总设计师GeneralDesigner
•总稽查Auditor-General
3)用专门的词来表示
总裁Chairman;President
总监;总管 Controller
“副”字的翻译
1)“副”宜译为deputy,例如:
副区长deputydistrictmayor,
副主任deputydirector,
副处长deputydivisiondirector
副秘书长deputysecretary-general
副主任deputydirector
副处长deputydivisionchief
副科长deputysectionchief
2)用vice来翻译
部分“副”职按照惯例可译为vice。
Vice或deputy后不带连字符“-”。
•副主席vicepresident,vicechairman
•副委员长vicechairman
•副董事长,副总经理vicepresident
•副市长vicemayor
•副院长vicepresident
3.用assistant翻译
副经理AssistantManager
培训部副经理AssistantTrainingManager
副厂长AssistantProductionManager
总裁助理AssistanttoPresident/PresidentAssistant
Ex–机构职务职称的翻译
1.副总经理DeputyGeneralManager
2.执行副总裁ExecutiveVicePresident
3.广东省贸促会副会长VicePresidentofCCPIT,GuangdongSub-Council
5.地名、地址
⏹在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
⏹用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
地名、地址翻译原则
中国地名、地址翻译成英文的翻译基本原则是:
音译
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
一)汉语地名
地名分专名和通名
专名按照汉语拼音方案处理,应当一地一名,首字母大写,写成一个单词,不需要连接符。
如:
江门广州
JiangmenGuangzhou
通名要按英文翻译。
如:
广东省
GuangdongProvince.
例外:
香港澳门
HongKongMacau
1、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,
如,西江
Howtotranslate?
WestRiver?
XiRiver?
XiJiang?
这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写:
XijiangRiver
例:
1、恒山(山西) HengshanMountain
2、淮河(河南、安徽、江苏) theHuaiheRiver
3、巢湖(安徽 theChaohuLake
Ex-
⏹渤海(辽宁、山东)theBohaiSea
⏹珠江 theZhujiangRiver
⏹礼县(甘肃陇南地区)LixianCounty
2、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,如:
台山鹤山
这些通名按专名处理,与专名连写,构成专名整体:
Taishan,Heshan
例:
1、都江堰市DujiangyanCity
2、连云港市LianyungangCity
3、武夷山自然保护区WuyishanNatureReserve
3、地名中的两种符号不能省略
1、地名中的隔音符号
如果省略就会造成读音甚至语义错误。
i,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,易生混淆,需用隔音符号:
例:
1)西安市(陕西)
Xi’anCity
2)建瓯市(福建)
Jian’ouCity
Ü和U
2、汉语拼音韵母ü跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略。
如果省略,就会造成误解。
例:
1.旅顺LüshunCity
2.闾河(山西)theLüheRiver
(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)
3.绿岛(台湾)LüdaoIsland
(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland 鹭岛,在黑龙江海林)
二)地址
中英文地址翻译
北京朝阳区东三环北路10号
10NorthDongsanhuanRoadChaoyangDistrict,Beijing
10DongsanhuanRoad(North)ChaoyangDistrict,Beijing
排列顺序
中文:
从大到小
英文:
从小到大
例2
北京市东城区钱粮胡同3号
3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing
Ex-
中国北京市东城区东四十条68号平安发展大厦3层
The3rdFloor,PinganfazhanBuilding,68Dongsishitiao,DongchenDistrictBeijingChina
广东深圳市民族大道86号金和大厦1207室
Rm.1207JinheMansion86MinzuAvenueShenzhenGuangdong
Ex-改译下列英译文
1)KangxiindustrialZone,Hetang,pengjiangJiangmen,Guangdong,China
改译:
KangxiIndustrialZone,Hetang,Pengjiang,Jiangmen,Guangdong
2)
中国广东省江门市新会区古井镇长乐
ChangLe,GuJingTown,XinHuiDistrict,JiangMenCity,GuangDongProvince,China.
改译:
Changle,GujingTown,XinhuiDistrict,JiangmenCity,GuangdongProvince,China
3)中国北京朝阳区小营路17号金盟大厦8层邮编100101.
原译:
No.17JinmengPlazaXiaoyingRoad,Beijing,China100101
改译:
8/F,JinmengPlaza,17XiaoyingRoad,ChaoyangDistrict,Beijing,China100101
Ex.
TranslatethefollowingintoEnglish
Ex–Referenceanswers
1)广州市天河区天河路351号外经贸大厦2209室
Room2209ForeignTradeBuilding,351TianheRoad,TianheDistrict,Guangzhou
2)江门市高新技术开发区金瓯路345号
345Jin’ouRoad,Hi-TechDevelopmentZone,Jiangmen,Guangdong
3)北京市崇文区崇文门外大街3号C座
3CChongwenmenWaiStreet(Waidajie)ChongwenDistrictBeijing
4)广东省江门市白沙大道西1号6号楼
Building6,1BaishaRdWest,JiangmenCity,GuangdongProvince
6.时间
世纪、年代:
20世纪九十年代
1990s
toread:
theninetiesofthe20thcentury
二十世纪五十年代
1950-1959
办公时间
OfficeHours
周一至周五上午九点半至下午六点半9:
30am-6:
30pmMondaythroughFriday
MontoFri:
9:
30am-6:
30pm
周日及节假日休息Sun&Holidayclose
八小时工作制eight-hourshift
双介词避免歧义
1)装运:
2005年12月31日前(含31日)装运,但须以卖方2005年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。
Shipment:
TobeshippedonorbeforeDecember31,2005,subjecttoacceptableL/CreachingSellerbeforetheendofOctober,2005andpartialshipmentsallowed,transhipmentallowed.
例2)
本报盘有效期至2005年5月22日(含22日)。
TheofferremainsinforcetillMay22,2005(inclusive).
TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,2005.
如不包括22日呢?
tillandnotincluding
若指某一特定日期,则用介词on
3)甲方将于7月30日将该货交给乙方。
PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly30.
4)本信用证在中国议付,有效期至2008年10月30日。
Thiscreditexpireson30thOctober,2008fornegotiationinChina.
对于一些重要的涉外合同,日期应大写
1)5月1日
thefirstofMay
2)10月30日
thethirtiethofOctober
Ex.
TranslatethefollowingintoEnglish
本合同于2007年8月15日在江门签定,一式两份,每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。
Ex–Key
本合同于2007年8月15日在江门签定,一式两份,每份用中、英文书就,两种文本具有同等效力。
ThecontractissignedinJiangmenthis15thdayofAugust,2007induplicateinEnglishandChinese,bothtextsbeingequallyauthentic.
7.货币
人民币:
RMB,CNY,¥
美元:
USD,$
英镑:
GBP,£
欧元:
EUR,€
港币:
HKD,HK$
金额
在经贸文本中,如何体现金额大写?
本证凭你方开具的以香港五金公司为付款人的60天期汇票一式两份有效,金额不超过人民币5720.00元(大写:
人民币五仟柒百贰拾元整)。
Thiscreditisavailablebyyourdraftat60days’sightdrawninduplicateonHongKongHardwareCo.notexceedingRMB5,720.00yuan(SAY:
RMBFIVETHOUSANDSEVENHUNDREDANDTWENTYONLY).
Ex.
TranslatethefollowingintoEnglish
本合同签字之日三个月内,即不迟于2007年8月31日,甲方须支付乙方本合同总金额的50%的预付款,计60万美元整(大写:
陆拾万美元整)。
Fiftypercent(50%)ofthetotalcontractvalueasadvancepayment,viz.USD600,000(SAY:
UNITEDSTATESDOLLARSSIXHUNDREDTHOUSANDONLY),shallbepaidbyPartyAtoPartyBwithinthree(3)months,fromthedateofthesigningofthiscontract,i.e.notlaterthanAugust31,2007.
8.数字和数量
Lookatthefollowingsentenceswithnumbers:
1)Thevalueofimports(ofstone)fromChinaincreasedby16.7percentin2007comparedwith2006,andnowaccountsf
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 10 经贸 翻译 格式 规范