口译复习背诵材料教程.docx
- 文档编号:7188599
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:3
- 大小:19.51KB
口译复习背诵材料教程.docx
《口译复习背诵材料教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译复习背诵材料教程.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译复习背诵材料教程
口译复习背诵材料教程
句子翻译1 1.您一定是布朗先生吧,久仰大名。
YoumustbeMr.Brown.I’veheardalotaboutyou. 2.欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。
Wewelcomeyouandallmembersofdelegationtovisitourcompany,andIwishyouapleasantvisit. 3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。
Iwouldliketotakeafewminutestotellyouaboutyourschedulehere. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。
IbelievetherearemanyplacesworthseeinginFuzhou. 5.此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。
ItismyhonortobegiventheflooratthistimeofthisAPECMinisterialMeeting. 6.我建议是否先研究一下总体方案。
MayIsuggestwestartwithlookingatthegeneralproposal?
7.现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。
Inowhavethepleasureofintroducingtoyouthefirstspeaker,salesmanagerofourcompany. 8.本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功。
ThissymposiumwillbeconstructiveandsignificantinpopularizingandpromotinginformationtechnologyinChina.Iwishthesymposiumacompletesuccess. 9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的出色组织接待工作表示祝贺。
Myappreciationgoestotheorganizersandtothehostcountryforthewarmhospitalityextended.AtthesametimeI’dliketocongratulateontheexcellentmannerinwhichthisconferenceisbeingorganizedandreceived. 10.2012年,中国微信用户累计达到万人,预计到2015年,微信用户数量将超过万。
In2012,WechathadmillionregisteredusersinChinaandthisnumberisestimatedtoexceedmillionin2015. 11.中国的私家车保有量现为亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。
Chinaisnowhometo120millionprivatecars,upfromjust15millionattheturnofthecentury. 12.在2013年黄金周期间厦门累计接待游客万人次,其中来自港澳台入境游客为万人次,带动10月份GDP增长个百分点。
DuringtheGoldenWeekholidaysin2013,Xiamenreceivedmilliontourists,includingthousandinboundtouristsfromHongKong,MacaoandTaiwan,whichcontributedpercentagepointstotheGDPgrowthofthecityforOctober. 13.2013年前十个月我市港口货物吞吐量完成万吨,同比增长%。
Inthefirsttenmonthsof2013,thecity’stotalportcargothroughputwasmilliontons,ayear-on-yearincreaseof%overthepreviousyear. 14.国家统计局发布的数据显示,全年进出口总额亿美元;出口亿美元,进口亿美元。
进出口相抵,顺差2311亿美元。
DatafromtheNationalBureauofStatisticsshowthatimportsandexportsforthewholeyeartotaledbillionUSdollars,ofwhichexportswerebillionUSdollarsandimportswerebillionUSdollars,withasurplusofbillionUSdollars. 15.如果是我的话,不会将时间浪费在这里。
IfIwereyou,Iwouldnotwastemytimepursuingthat. 句子翻译2 1.TheCEOofGoldmanSachsearnedatotalcompensationof54millionUSdollarsin2007,makinghimoneofthehighestpaidexecutivesonWallStreet. 2007年,高盛集团首席执行官以5400万美元的总薪酬成为华尔街薪金最高的高管之一。
2.ChinesefinancialinstitutionsextendedbillionyuanofnewloansinDecember,downfrombillionyuaninNovember.中国各金融机构12月份新增人民币贷款4543亿元,低于11月份的5229亿元。
3.Decemberexportssoared14%fromayearearlier,thefastestpaceinsevenmonths,andupfromjust%growthinNovember.12月出口同比猛增14%,增速为7个月来最快,11月出口增速为%。
4.Theworld’slargestpumpkinpieis20feetindiameterandweighed3,699pounds.Itwasmadeof1,212poundsofpumpkin,233dozensofeggs,109gallonsofmilk,14poundsofcinnamonand102ouncesofsalt. 世界上最大的南瓜饼直径20英尺,重3699磅,1212磅南瓜,233打鸡蛋,109加仑牛奶,14磅肉桂和102盎司盐制成。
5.TheshippingvolumehandledatHongKong’scontainerterminals fell%onyearinApriltomillion20-footequivalentunits,orTEUs.FortheJanuary-Aprilperiod,totalcontainerthroughputhandledwasdown%fromayearearliertomillionTEUs.4月,香港集装箱码头货物吞吐量同比下降%,为万标箱。
1至4月,总吞吐量为万标箱,比去年同期下降%。
6.Wemuststressthatthesepaymenttermsareveryimportanttous. 我们必须强调这个付款条款对我们很重要。
7.Wouldyouconsideracceptingourcounterproposal?
您是否考虑接受我们的反提案?
8.MaybeweshouldholdoffuntilwehavecovereditemBonouragenda. 也许我们应该先讨论下议程B的内容。
9.Pleasebeawarethatthisisacrucialissuetous.请注意,这对于我们而言是很重要的内容。
wouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople. 我谨代表中国政府,并以我个人的名义,向贵国人民致以最真挚的问候和美好的祝福。
gatheredheretodaywithgreatpleasurestowelcomeMr. BrownfromABCcompany. 今天我们很高兴聚在一起来欢迎来自ABC公司的布朗先生。
12.Wearesorrythatweshallbeleaving.Itisreallyamostinterestingandrewardingvisit. 很遗憾我们要走了。
这次访问真的十分有趣并收获颇丰。
13.Idon’tseewhatyoumean.Couldyouhavemoredetails,please?
我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?
14.WhatIambringingtodayisacontractforabreakthroughtechnology,whichhasthepotentialtoenhanceourenergyefficiencyby45%. 我们今天要讨论的是一份有关于开创性科技的合同,这种科技能把我们的能效提高45%。
15.InChina,weareaccustomedtogivethefloorfirsttotheguest.在中国,我们习惯让客人先发言。
对话口译1 CNNjournalist:
Hello,Mr.Li,verynicetomeetyou.ThankyouforgivingmethislessoninChinesebusinessetiquette. CNN记者:
李先生,你好!
很高兴见到你。
谢谢你教我中国的商业礼仪。
李先生:
不客气。
Mr.Li:
Notatall. CNNjournalist:
NowIhavetoaskyou,amIdressedforthepart?
CNN记者:
我想问一下,我现在的着装适合商业场合吗?
李先生:
绝对适合中国商业会议——颜色保守,穿长裙。
Mr.Li:
AbsolutelyperfectforChinesebusinessmeeting:
conservativecolor,longskirt. CNNjournalist:
Allright,goodtohear.Welllet’sstartthelessonthen. CNN记者:
那就好。
我们现在开始上课吧。
这是我的名片。
李先生:
好的。
这是我的名片,注意我递给你的时候是英文那一面对着你。
Mr.Li:
OK.Thisismybusinesscard.NoticehowIpresentittoyouwiththeEnglishsidefacingyou. CNNjournalist:
Oh,OK,thenIshoulddothesameforyou.Hereismybusinesscard. CNN记者:
哦,那我也必须跟着做。
这是我的名片。
李先生:
挺不错的啊!
你还给自己起了个中文名。
注意这里,我仔细看了一下你的名片,表示对你的尊重。
Mr.Li:
Oh,wonderful.YougetyourselfaChinesename.NoticehowIspendalittlebitoftimepayingattentiontodetailofthecardasasignofrespect. CNNjournalist:
Abusinessmeetingsometimesendswithagiftexchange.HerearesomeCNN-brandedgifts.WouldthesebeappropriatetogiveinChina. CNN记者:
有时商业会议结束前会进行礼物交换。
这里有一些CNN牌子的礼物,用于礼物交换合适吗?
李先生:
嗯,有些也许价值太高了,比如这个IPod,会给人造成贿赂的印象,而且接受的一方也会觉得不舒服,因为他们要回赠相同价值的礼物。
Mr.Li:
Er,someofthemliketheiPodmightbetooexpensive;itcouldcarryabriberyundertone.Andtheothersidemightfeeluncomfortable,becausehewouldhavetoreciprocatewithsomethingofequalvalue. CNNjournalist:
ThisisaphotoCD.Wouldthisbeamoreappropriatechoice?
CNN记者:
那这张图片光盘合适吗?
李先生:
完美的礼物,可以用来介绍你的公司、城市或者国家。
Mr.Li:
Thatisaperfectgift;itcanintroduceyourcompany,yourcityoryourcountry. CNNjournalist:
Ok,well,thatwrapsupthesessionherebutouretiquettelessonwillcontinuetonightoverdinner. CNN记者:
好的,这堂课结束了,不过我们的礼仪学习晚餐时还要继续。
李先生:
好的,到时见。
Mr.Li:
Ok,I’llseeyouthen. 对话口译2 赵颖:
欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。
请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中国对外商品交易会海外部副主任。
Zhao:
WelcometoPazhouExhibitionCenterofCantonFair.Pleaseallowmetointroducemyself.I’mZhaoYing,DeputyDirectorofOverseasDepartmentofChineseExportCommoditiesFair. Guest:
Thankyou,Ms.Zhao.ThemembersofmydelegationareallfromtheexhibitionindustryofCologne,Germany.It’sagreatpleasureforustohavetheopportunitytovisittheexhibitioncentertoday. 客人:
谢谢您,赵女士。
今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。
我们非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。
赵颖:
我们很高兴德国客人到琶洲参观。
我再次代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。
Zhao:
It’sagreatpleasureforustoreceiveGermanfriendsinPazhou.I’dliketoextendourwarmestwelcometoallthemembersofthedelegationonbehalfofthestaffmembersoftheCantonFair.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 复习 背诵 材料 教程