这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业.docx
- 文档编号:7620084
- 上传时间:2023-01-25
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:22.37KB
这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业.docx
《这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业
感言8
2008-12-29
这是我们这学期做的最后一次的课堂翻译作业,通过这一学期来的联系,我认识到翻译不是我们说想象的那么容易,对我而言,最大的挑战就是细心,细节决定成败,例如平时不会出现的一些拼写的错误,在翻译时就变成常犯的错误,这个又是十分不应该的,同时在翻译时忽略了一些小词,所以往往会漏译,因此养成细心的习惯是做好翻译的第一步。
(傅维琳)
这是这学期的最后一次练习,我发现自己通过一学期的努力已经有进步了。
翻译速度提高了,句型也不再那么单调了。
我觉得通过同学的PPT,我学到了很多东西。
这次练习学得最多的是旅游景点的翻译。
我知道了什么是专名,什么是通名,怎么样用专名通名翻译景点名称。
(曾小燕)
这是这学期最后一次汉英课堂翻译作业了,回头看看之前的七次作业,发现自己在这一学期的练习中确实有所进步,也有不少的收获,同时也发现了一些自己在翻译上的不足。
就拿这次的翻译为例吧,此次翻译提示中有这么一句话“由于文化的差异甚至空缺等原因,英译时尤其注意人名、地名,适时使用增补等技巧”,而我在翻译这篇旅游文体的短文时却完全忽略了这个重要问题。
文中“杨贵妃”和“黄帝陵”在中国可能人尽皆知,外国读者却可能闻所未闻。
我们熟悉我国国内的人事物,外国人则熟悉他们国家的人事物,这是个简单的事实,而我在翻译时却没有想到这一点。
因此,我总结出一句话,那就是我们在进行汉译英时应该主动、有意识地替译语读者考虑,着眼点适当高一点,角度适当中立一些,对描述对象适当地增补一些解释或评述。
也因为这次翻译作业的启发,我决定期末论文就以汉译英中的“增补”这一变通手段进行一些探讨。
(?
吴锦雪,与叶雅利相同的感言)
这是本学期最后一次汉英课堂翻译作业了,总结之前的七次作业,发现自己在这一学期的练习中有点收获,同时也发现了一些自己在翻译上的不足。
就拿这次的翻译为例吧,此次翻译提示中有这么一句话“由于文化的差异甚至空缺等原因,英译时尤其注意人名、地名,适时使用增补等技巧”,而我在翻译时却完全忽略了这个重要问题。
因此,我们在进行汉译英时应该主动、有意识地替译语读者考虑,对描述对象适当地增补一些解释或评述。
(?
叶雅利, 吴锦雪相同的感言)
这篇文章总体不难翻译,但我还是由于粗心犯了些不该犯得语法和拼写错误。
从同学们的PPT中也学到很多,让我最值得关注的一点是增补问题。
此次翻译提示中有这么一句话“由于文化的差异甚至空缺等原因,英译时尤其注意人名、地名,适时使用增补等技巧”,而我在翻译这篇旅游文体的短文时却完全忽略了这个重要问题。
比如说文中“杨贵妃”在中国可能人尽皆知,外国读者却可能闻所未闻,所以就要进行一定的增补。
这是这学期的最后一次作业了,细细回顾,其实收获还很多。
这些收获来自自己在翻译中的思考,同学们的PPT讲解和老师的精要点评。
总而言之,翻译是一门细活,需要我们报以认真的态度去对待,不断学习才能不断成长。
(彭康)
本次练习为一篇旅游文体的短文。
此类旅游说明性文章的目的是为了使外国或外地游客对异域文化产生兴趣。
因此,在翻译此类文章时,要特别注意文化信息的表达到位,灵活运用增补技巧。
在此次翻译中,虽有注意到这个问题,但在需要增补的地方没有全部表达出来。
但通过此次的练习,认识到了增补的重要性,在以后翻译过程中会注意这个技巧的使用。
(肖春香)
通过这次的翻译,我学到了很多地名跟菜名的翻译方法,加上研读了魏老师有关地名翻译的通名专名化法则,着实收益颇多。
希望在之后的学习中,都能像这次一样,不仅学到东西,更锻炼了我自主学习的能力。
(郭薇薇)
这篇文章比较有趣,翻译起来很有意思,但是还是有很多长句。
翻译的时候要很注意,还有许多中国地名的翻译,这些都要很讲究。
(陈婷婷)
这是篇旅游文体的短文,语言要求上主要是简洁,流畅,重点突出。
但我觉得我翻译成英文后,句子显得冗长,且重点还不突出。
感觉还是在句式上的运用比较不得心应手。
特别是并列句的处理上尚有欠缺。
我将往这方面多加注意努力。
(蓝惠芳)
这是篇非正式的篇章,属于旅游介绍的。
文章内容与我们生活语言相近,翻译起来显得更有把握,自然速度就快了,但是速度一快,语法问题就出现了。
鱼与熊掌怎么能做到兼得,是今后努力的方向。
(李夏阳)
本文是一篇要考虑的旅游文体的短文。
主要是介绍到中国旅游是时间、景点以及购物等问题。
在翻译策略上,要考虑到文章的性质。
英文应该要简洁、流畅。
与此同时,还要考虑到文章信息的传递。
中英文化之间的差异在翻译过程之中应该给予考虑,所以,要适当的增加阐释补充文化空缺。
通过翻译这类型的文章我们也应该注意到,在翻译的过程中,如果我们只做文字表面上的翻译往往会造成意义的空缺,所以我们应加强对中英两文化的认识,灵活的对两种文化之间的空缺和差异进行文字上的转化,以便两种文化达到好的交流、沟通。
(林钦华)
这次的作业相对比较简单,但是译的出彩还是有些难度的,由于时间的限制,很少能够灵活运用学过的知识点,比如说增补的方法的运用,旅游文章的翻译使用而且广泛,有待好好练习加强,课外知识文化面的拓宽很关键。
这是本学期的最后一篇练习,整体来说与我们的目标还有距离,下学期还要加倍用心。
(李碧香)
本篇翻译是这学期的最后一篇,和之前的几篇风格上都大有说不同,前面几篇都是些企业介绍,法律文案,语言相对正式,严谨。
但是这篇旅游翻译,语言富有美感,翻译起来句式的选择也比较多,所以给了我们很大的发挥空间。
我个人还是比较喜欢这样的译本的。
下面就谈谈此次翻译的一些体会,旅游翻译特别注重的就是美感,所以我们在遵循语法规则的前提下首要注重的就是语言美,针对这篇翻译,我总结出有几个方面我们是可以做到的。
1.用实义动词代替be动词,原因在于实义动词多表现为动态,容易让读者产生联想,赋予美感。
2.多用平行结构,平行结构在句式上有对仗的美感,很适合翻译一些旅游的标语或者口号。
3.在汉译英中特别需要注意的就是要有增补意识,由于文化上的差异,常常在翻译时会遇到文化缺失的问题,此时就需要译者采用增补的手法阐释一些文化上特有的东西,以使读者对译文不存在疑虑。
(马丹)
这是最后一次作业,所以翻的还很认真。
只是等修改出来的时候才发现犯了一个很荒唐的错误,居然将原文中的一二直接这样写了出来,忘记外国人是看不懂的。
所以以后还是得注意这些细节方面的东西。
(赵苏丹)
本次练习有关旅游英语,又是一个全新的题材。
综观本学期的练习,有企业介绍,酒店介绍,法律文本等等多方面素材。
选材广泛,这让我们接触到各行各业的信息,不仅拓宽眼界,增长知识,还弥补了相关英语的知识空白面。
本文的特点是涉及到很多社会文化背景,这就要求译者做一定的增补或阐释。
括号法,同位语法,或添加脚注尾注,都是很好的方法。
本篇译文中我的一个显著错误就是主谓不一致,原因是对其不够重视,翻译过程中只追求速度,不追求准确。
(陈丹)
这篇文章为旅游性介绍性文章,个人认为文翻译时要注重中过文化和外国文化之间的差异,比如文章多处谈到中过古代的帝王,这是纯中国文化外国人是不了解的,所以在翻译时就要添加一些解释说明。
而在句子结构方面,可以多用些介词、连词将那些小的修饰性的句子并入主句,这样就使译文看起来不至于太散、太乱。
另外,中文注重的是意思上的连贯,而在句式上则相对较松散。
特别是将两者进行比较时,中文将两者分开来进行描述,而在英语里则有固定的比较句式。
这种情况下,如果直译会显得很罗嗦。
尽管短文很简单,但要将原意准确地表达出来还是需要下一番功夫的。
(陈美玉)
这篇文章在翻译的时候,由于中外文化的差异,很多地方需要进行背景增补。
自己在翻的时候,只注意到其中的一部分,但像那些朝代都没有去进行增补。
在听同学的演示的时候,觉得利用同位语进行增补是一个很好的形式,有利于译文的流畅性,而自己在进行增补的时候更多的是采用添括号的方法。
另外,这次的文章中,有很多谓语动词是“是”等的SVC句型,如果能在确保意义的同时,将它转化为SVO句型的话,译文会生动不少。
而这一点是我之前没有意识到的。
自己在翻的时候还是有点随意,第一个冒出来的是什么词,就用了。
所以,觉得自己在理论方面的东西还是看的不够,这样就会缺乏意识去采用某些技巧来使译文增色。
(倪芳燕)
在翻译前有注意到翻译提示中的信息:
由于文化差异甚至空缺等原因,英译时尤其要注意人名、地名,适时使用增添等技巧。
因此在翻译时特别关注了一些社会文化背景的增补,但是与参考译文的6处增补相比,还是有欠缺,可见在真正实践翻译过程中,要做到把所有隐含信息都补充说明出来还是很难的,而且这也要求译者拓宽自己的知识面。
因此,平时要多积累,多了解各方面的知识。
(王丽玲)
这次的练习做起来还算是得心应手,语法错误也不是很多。
但还要多注意小词(如冠词和介词)的使用,还是一句话:
语法一定要过关!
(陈冠萍)
这是本学期最后一篇译文了。
通过这一学期的学习,觉得自己学到了很多,在最后一篇翻译中也能把自己所学到的知识加以应用。
希望下学期还有更大的进步空间。
(陈小南)
这是一篇旅游文体的短文,在翻译时,要考虑简洁、流畅性,同时有较多景点、地名翻译,要考虑中西方思维差异,翻译时可采取直译加意译的方法,让游客更能了解中国文化。
(施雅婷)
这是本学期最后一次练习。
经过了一学期的训练与改正,我对汉英翻译有了一个粗浅的了解。
感谢魏老师对我们的谆谆教诲与指导,也很感激同学们每次的认真修改与总结。
相信在大家的帮助下,经过不断的努力,以后我可以做得更好!
(王燕娟)
语法及拼写方面,虽然还有四个错误,但比起之前的双位数已经进步很多了,还需再接再厉,争取时间检查,这样能避免许多可避免的错误。
句式及选词方面,虽然已经过了八次的练习,但进步不大,老是犯同样的错误,或许称不上错误,只是作业水平总与理想状况相差很远。
这需要不断的努力。
继续加油!
!
(刘婷婷)
这次的作业感觉翻译旅游文体的不是很顺手,有些词不知道如何翻译,后来看了同学的PPT,确实懂了不少,今后这方面的题材定会多加用心。
(朱敏秀)
这篇练习是一篇旅游文体的短文,相对比较简单。
由于是第一次翻译此类文章,很多由于文化差异或空缺的地方都没有注意到。
通过同学ppt演示讲解,使我印象深刻。
往后在做此类翻译就会留意人名地名的翻译,适时使用变通等技巧。
(叶裕薇)
这是一篇旅游文体的短文,翻译起来有趣味。
但由于文化差异和平时的功夫不足在翻译人名地名的时候,有点手足无措。
今后一定多积累这方面的素材。
(俞毅娥)
这次翻译过程中因为急于求成,而忽视了专有名词的大小写问题,导致文章出现了一定量的拼写错误,这在下次翻译中应当避免。
另外在语法上也出现了较前次多的错误,这些都应该是可以避免的。
所以在下次练习中要更加认真。
(尹梦琴)
这是一篇旅游向导的文章,有时我想用比较新颖的词句,可是经常是被看做语法错误,我还不能运用自如。
我也发现,其实,此类文章无非是想让游客了解某个地方的景点和美丽之处,只要表达地道,不用新颖,达意是最重要的。
所以本本分分的翻译是最基本的翻译态度,也是最高的翻译境界。
(叶小姗)
在这次翻译中,标题翻译特别要注意。
对于标题的翻译,我们应纵观全文后再进行翻译,而不能字对字的死译。
由于这是一篇旅游资料,所以要注意风格和信息传递。
由于两国的文化不同,所以翻译中要运用必要的阐释法,或夹住,尽可能让读者明白。
(蔡淑真)
这次的语法错误很多,许多形容词与名词混淆了;另外这是篇旅游资料的译文,通过同学的PPT,学到了很多知识。
如地名的翻译,景点的翻译。
还有就是在语气方面的处理,多运用委婉语。
(吴黎萍)
这篇文章因为是带建议性的语气,因此在翻译时我特别注意了不用should,must等口气强硬的词。
(许丽芳)
在翻译初稿时,没细细琢磨旅游文体的翻译技巧,所以在翻译过程中忽略了背景性文字的增补。
在以后不管做什么翻译,要提醒自己在理解文字之前,要认清文体,文风,把握好大方向。
(丁周茹)
这是第十次汉译英练习。
同学们做了很多关于旅游文体的PPT,包括地名,菜名等。
自己在同学的讲解下收获了很多,并把方法运用到了对自己译文的修改上。
感觉有所提高!
相信Practicemakesperfect!
(洪梅玲)
这次的练习明显感到翻译不仅是语言层面上的双语转换,更是传递文中的信息,两国之间的文化交流。
从同学的演示报告中,无论是人名,地名还是菜名,都应把其中隐含的文化信息表达出来。
(范文慧)
在看完同学的演示后,觉得细节很重要,如一些背景的添补,无主语句的翻译技巧等,对自己的译文修改提供了很多的帮助。
(张屏锋)
这学期翻译的最后一篇课堂作业,感觉相对前几篇来讲,翻译本篇更为轻松自如。
(王琼玉)
这次翻译的是旅游广告文体,文字与上次的翻译练习相比,比较没有那么正式,而且单词也比较简单。
总体感觉翻译的比较顺手。
另外,通过这么多次的练习,结合同学PPT的佳句赏析和参考译文,学会了一些优美的句式和翻译技巧,在这次练习中有派上了用场。
今后要多阅读一些汉英翻译的书籍,充实自己的理论知识,才能更好地运用到实际练习当中,争取更大的进步!
(翁晓璇)
这篇文章无主语句众多,因此对无主语句的翻译对这篇文章有着至关重要的影响.因此平时有对此内容有所积累,所以处理起来效果相对还不错.而这篇文章对我的最大障碍便是地名的翻译,因为平时积累不足,导致翻译时需要逐个查询.
我会在接下来的时间里,坚强积累,坚持练习,争取取得更大的进步.(聂福珍)
对于旅游文体的翻译我们是第一次接触,但是在老师的监督与指导下,我们做的相对来说也是算比较得心应手的,语法,漏译等错误也相对有所减少。
希望下次能越做越好。
(李东梅)
翻译文章就如同做理科题目一样,在动笔之前一定得分析译文的题材,并根据相关的原则对译文进行适当的变通,如添词、减词等。
(胡明琴)
不同的文体风格其翻译方法也不尽相同,比如说在旅游文体的翻译实践中,就要特别注意增译法中添加背景、注释等翻译策略。
同学在课堂的演示报告中对这方面做了详细的介绍,让我觉得收获颇多。
(李霜)
这是本学期最后一次汉英翻译练习,翻译是一门苦差事,很高兴我们班的同学都坚持下来了,而且我们也或多或少学到了一些相关翻译的知识,来年再见!
(卢春华)
多看书,多阅读,拓宽视野,扩大知识面,这样遇到一些专有名词就能得心应手了。
(吴秀平)
原来对一些旅游景点的翻译不是很了解,通过同学的PPT讲解,我真的学到了很多。
(黄德玲)
旅游文体的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现原语功能。
在翻译技巧上,要多注意地名和菜名的翻译,除了灵活运用多种手段翻译外,还要深入了解其本身的文化内涵,确保译文的贴切生动。
(黄雪玲)
翻译时我们应考虑到两种语言在文化上的差异,充分估计在哪些地方由于文化差异而会导致理解的困难,从而采用增补的方式向译语读者介绍原语文化的有关知识,增进他们对原文的了解。
(张巧琳)
这次的翻译文体属于旅游介绍,对于我来说翻译这篇文章还是有一定困难的,很多词语难以表达清楚,也犯了一些语法错误,也因为打字方面的疏忽有几处拼写错误,不过也发现通过这几次的练习,翻译起来越来越有感觉越得心应手了,继续努力!
(王清丽)
在翻译过程中注意总结,注意翻译技巧的运用,可使文章增色。
(陈惠瑜)
懂得应用文的语体要求,做适当简化汉语过分修饰的文字,增加是字句的多样性翻译!
(谢春)
小的语法错误还是得多加注意;另外是字句也要多样翻译!
(叶志宏)
这次翻译的太粗心马虎了,出现很多的拼写错误。
总结一下,自己觉得是因为太追求翻译速度了,急着在规定时间内翻译完全篇,故而出现众多不应该犯的拼写错误。
以后一定要非常注意这点,牢记老师一再强调的宁可有漏译【魏老师按语:
不是“漏译”,只是质量第一,速度第二】,也不可牺牲语法及拼写。
(康明燕)
这次的练习是一篇旅游介绍,出现了很多需要了解的中国文化背景,反观自己的译文,在有些涉及背景知识的地方也没有作讲解。
这是本次作业的不足之处。
通过同学ppt的展示和老师的讲解,学到了另一个重要的汉英翻译技巧——增补(社会文化背景)或者阐释法,我深知熟练掌握该方法的重要性,并希望自己在以后的翻译中能善于运用所学的知识,使自己的翻译更上一层楼。
(李山)
这是篇旅游性文章,在原文里有很多信息对于外国人来说是文化上的“障碍”,因此在翻译的过程中要注意用增补或阐释等方式来解释说明这些文化上的“障碍”,使得译文更加完善。
(连翩翩)
在做这次翻译的过程中,没发现什么大的英语上的问题,但是,遇到了一个翻译过程的问题,即文化背景的增补,这充分让我认识到翻译文章的过程,是一个传递文化的过程,因此,作为母语语言使用者,我们更有必要了解自己的母语语言文化背景,才不会犯下可笑的错误及传递不准确。
(曾文健)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 我们 学期 最后 一次 课堂 翻译 作业