中级口译练习素材.docx
- 文档编号:7803633
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:26.10KB
中级口译练习素材.docx
《中级口译练习素材.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译练习素材.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中级口译练习素材
口译练习素材
段落一
2008年是极不平凡的一年。
我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。
在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
//
国民经济继续保持平稳较快增长。
国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。
//
参考译文
Theyear2008wastrulyeventful.Ourcountry'seconomicandsocialdevelopmentwithstoodseverechallengesandteststhatwererarelyseenbefore.UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),thepeopleofallourethnicgroupsfaceddifficultiessquarely,workedwithcourageanddetermination,surmountedalldifficultiesandobstacles,andmadenewachievementsinreform,openingupandsocialistmodernization.//
Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.
段落二
我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。
//
年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。
这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。
//
参考译文
Wemaintainedtherightdirection,focus,intensityandpaceofmacrocontrol,andadoptedaseriesofpoliciesandmeasurestopromotesteadyandrapideconomicdevelopment.Inacomplexandvolatilesituation,weactivelyrespondedtothesevereimpactoftheglobalfinancialcrisisandworkedhardtomakeourmacrocontrolmoreproactive,targetedandeffective.//
Inthemiddleoftheyear,whenenergyandgrainpricesontheinternationalmarketwerehigh,worldeconomicgrowthslowed,andexportsfromandeconomicgrowthinChina'scoastalregionsbegantodecline,wepromptlyshiftedthepriorityofmacrocontroltomaintainingsteadyandrapideconomicdevelopmentandcontrollingpricehikes,andadoptedrelevantfiscal,taxationandfinancialmeasures.Together,thesemeasureshaveplayedacrucialroleinalleviatingseriousproblemsaffectingeconomicperformance,enhancingconfidence,stabilizingexpectationsandmaintainingsteadyandrapideconomicdevelopment.
知识产权
Passage1
大家好!
很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。
此前,我已与欧委会代表EwaSynowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方面发挥了积极作用。
//
服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。
以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了重要作用。
在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!
参考译文
ItismygreatpleasuretoattendtheChina-EUHighLevelForumonIPRProtectionco-sponsoredwiththeEuropeanCommissionhereinBrussels.EarlieratCeBITinHanover,Germany,IhadwitnessedwithDirectorGeneralEwaSynowiecoftheEuropeanCommissionthelaunchof"ChinaIPRDesk",ajointprojectbyChinaandEU,together.I’mpleasedtoseethatthisprojecthasplayedanactiveroleinChina-EUcooperationonIPRprotection.//
The"ChinaIPRDesk"providesconsultationandmediationservicestoChineseexhibitors,whichontheonehandenabletheChineseexhibitorstoknowlocallawsandimprovetheIPRprotection,andontheotherhandenhancethecommunicationandexchangesbetweenforeignIPRownersandChineseexhibitorsandproperlysolveIPRdisputes.Representedbythe"ChinaIPRDesk",aseriesofIPRcooperationprojectshaveplayedanimportantroleinstrengtheningChina-EUcooperationandfacilitatingenterpriseinnovationanddevelopment.Here,IshallexpressmyappreciationtotheEuropeanCommission,theEuropeanPropertyRightsBureauandthePhraseⅡChina-EUIPRCooperationofficeforthegreatsupport.
Passage2
作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。
对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。
知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。
//
面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。
知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。
我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。
参考译文
Asadevelopingcountry,ChinastillhasalotmoreworktodointheIPRfield.TheOutlineoftheNationalIPRStrategyfurtherdefinesthestrategicobjectives,prioritiesandcorrespondingmeasuresinthisregard.ChinahasreactedresponsiblytoeveryissuearisingonIPR.However,IPRprotectionisaglobaltask.Pointingfingersateachotherwillnotsolvetheproblem.Cooperationanddialogueisthebestsolution.//
Inthefaceoftheescalatingfinancialcrisis,thereisanincreasinginternationalconsensusonstrengtheningcooperationandresistingtradeprotectionism.IPRisakeytopicofmutualinteresttobothEuropeandChina.Ibelieve,asdialogueandcommunicationgoesdeeper,IPRwillbecomeahighlightofourcooperation.IhopetheEUcouldcontinuetounderstand,supportandassistChina,workwithChinatoovercomethecurrentdifficulties,deepenIPRcooperation,andenablegreaterIPRprotection,soastopromotethehealthyandsteadydevelopmentofChina-Europetradeandeconomicrelations.
庆祝和展望
段落一
Alittlebitearlierthisevening,IreceivedanextraordinarilygraciouscallfromSen.McCain.Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetterofffortheservicerenderedbythisbraveandselflessleader.Icongratulatehim;IcongratulateGov.Palinforallthatthey’veachieved.AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead.
参考译文
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。
在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。
而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。
他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。
这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。
对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。
我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。
段落二
AndIknowyoudidn’tdothisjusttowinanelection.AndIknowyoudidn’tdoitforme.Youdiditbecauseyouunderstandtheenormityofthetaskthatliesahead.Forevenaswecelebratetonight,weknowthechallengesthattomorrowwillbringarethegreatestofourlifetime—twowars,aplanetinperil,theworstfinancialcrisisinacentury.Evenaswestandheretonight,weknowtherearebraveAmericanswakingupinthedesertsofIraqandthemountainsofAfghanistantorisktheirlivesforus.Therearemothersandfatherswhowilllieawakeafterthechildrenfallasleepandwonderhowthey’llmakethemortgageorpaytheirdoctors’billsorsaveenoughfortheirchild’scollegeeducation.There’snewenergytoharness,newjobstobecreated,newschoolstobuild,andthreatstomeet,alliancestorepair.
参考译文
我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。
你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。
即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。
即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。
我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。
我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。
危机中的中英合作
段落一
当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。
但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。
世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。
此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。
参考译文
Totacklethecrisisandchallenges,countrieshavetakenvariouscountermeasures,contributinggreatlytorestoringconfidenceandmitigatingtheconsequencesofthecrisis.However,inthefaceofacrisis,effortsofasinglecountryarefarfromenough.Inaworldfeaturingglobalization,economiesareinextricablyinterwovenwitheachother.Thehistoryofworldeconomyhasproventhatinsulationandprotectionismoffersnowayout;opennessandcooperationistherightrecipetohealacrisis.ThevisitoftheChinaTradeandInvestmentPromotionDelegation,whichIlead,toBritainisanimportantfollow-uptoPremierWenJiabao’s“TripofConfidence”earlierthismonth.ItshowsthestanceandresolutionoftheChinesegovernmenttoopposeprotectionismunderdifficultcircumstances.
段落二
新挑战中往往蕴含着新的机遇。
对于中英两国来说,危机将促使我们延伸和拓宽互利合作的内涵。
目前,中国各级政府和部门,正在积极落实保持经济稳定增长的各项举措。
伴随大规模民生工程、基础设施和生态环境等领域的建设,包括英资企业在内的数十万家在华外资企业将分享这些新的商机。
我在中国各地调研过程中,感受到许多中国企业特别是民营企业,对欧优势技术和装备的采购具有浓厚的兴趣。
作为中国在欧盟中的第三大贸易伙伴和累计第一大对华投资国,中英两国在生物、信息、环保、低碳经济、能源科技、新材料、医药卫生等领域,拥有巨大的合作潜力。
中国还是世界服务贸易和高档消费品增长最快的市场。
这意味着英国大量知名品牌产品以及金融、分销、设计、咨询等服务业企业,会有更多机会参与中国市场的竞争。
当然,也会有越来越多的中国企业具备与英国企业合作的实力。
我们鼓励中英双方企业在各个领域扩大交流和深化合作,共同分享宝贵的发展机遇。
参考译文
Newchallengesoftenpresentnewopportunities.ToChinaandBritain,thiscrisiswillserveasacatalysttoenrichourreciprocalcooperation.Atpresent,governmentsatalllevelsinChinaareinfullgeartoimplementmeasurestargetedatmaintainingthesteadygrowthofeconomy.Withtheexecutionoflarge-scaleprojectsinpublicwelfare,infrastructure,andecologicalenvironment,hundredsofthousandsofcompanieswithforeignincludingBritishinvestmentwillbeabletosharethesenewbusinessopportunities.DuringmyinvestigationandstudytoursaroundChina,IfoundthatmanyChineseenterprises,especiallyprivateones,areveryinterestedinbuyingmoreadvancedtechnologyandequipmentfromEurope.AmongallEUcountries,BritainisthethirdlargesttradepartnerforChinaandhasmadethemostinvestmentincumulativeterms.Ourtwocountriesenjoyhugepotentialinsuchfieldsasbiology,informationandenvironmentaltechnology,low-carboneconomy,energytechnology,newmaterials,pharmaceuticalsandhealthcare.Chinaisthefastest-growingmarketforinternationalservicestradeandhigh-endgoods,whichcouldbetranslatedintomoreopportunitiesformanyfamousBritishbrandsandcompaniesinsuchservicesectorsasfinance,distribution,designandconsultancytocompeteintheChinesemarket.Ofcourse,moreandmoreChinesecompanieswillpossessthecalibertocooperatewithBritishcompanies.Weencouragecompaniesfromthetwocountriestofurtherdeepenexchangesandcooperationineveryfieldandsharethosevaluableoppor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 练习 素材