协议与合同的区别.docx
- 文档编号:8023051
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.59KB
协议与合同的区别.docx
《协议与合同的区别.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《协议与合同的区别.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
协议与合同的区别
协议与合同的区别
篇一:
合同与协议的区别
合同与协议的区别
合同与协议虽然有其共同之处,但两者也有其明显区别。
那么首先我们要知道什么是合同,什么是协议。
合同简单来讲就是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
协议的定义是机关、企事业单位、社会团体或个人,相互之间为了某个经济问题,或者合作办理某项事情,经过共同协商后,订立的共同遵守和执行的条文。
从概念中可以看出,合同就是协议。
但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念,即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。
当然也不能只从名称上来区分,而应该根据其实质内容来确定。
如果协议的内容写得比较明确、具体、详细、齐全,并涉及到违约责任,即使其名称写的是协议,也是合同;如果合同的内容写得比较概括、原则、很不具体,也不涉及违约责任,即使其名称写的是合同,也不能称其为合同,而是协议。
以下列出几条合同和协议明显区别:
1.合同是一种比较正式化比较严谨的契约,而协议更趋向于口头化。
2.合同有违约责任的规定,协议书没有。
3.经济合同有“合用法”作为依据,协议书暂时没有具体法规规定。
4.协议书比合同应用范围广,项目往往比合同项目要大,内容不如合同具体。
因此,
协议书签订以后,往往还要分项签订一些专门合同。
5.协议是经双方协商以后的决定,合同是执行方所提出的要求,必须让对方执行的。
简而言之来说便是:
你情我愿,然后把大家都同意的事情固定下来,说明白,说清楚,那么达成一致的这个事项就是协议,在法律上就叫合同。
篇二:
合同与协议的区别
合同与协议的区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:
AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorother
organizations“。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:
“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:
Contractsarepromisesthatthelawwillenforce.
何谓“Agreement”?
L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”
根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black"LawDictionary"有两个定义。
一个是:
“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:
“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutual
obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。
它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:
“Contractgenerallyinvolves”
1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)
2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)
3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)
4.genuinenessofconsent(同意的真实性)
5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)
6.legalityofobject(标的物的合法性)
7.possibilityofperformance(履行的可能性)
8.certaintyofterms(条款的确定性)
9.valuableconsideration(等价有偿)
Black'LawDictionary"中解释道:
Althoughoftenusedassynonymswith"contract",agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:
1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)
2.contractobject(标的)
3.quant
ity(数量)
4.quality(质量)
5.priceorremuneration(价款或者报酬)
6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)
7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)
8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
,
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")
然后是开始陈述:
WHERE…Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字。
签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKY
INTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"TheCompany")ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled"TheMangager")oftheotherpart.
WHEREAS:
1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.
2.
…。
NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:
1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember
2.
…。
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.
THESCHEDULEABOVEREFERREDTO
DutiesofManger
1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.
2.
3.
SIGNEDbyRogerTan
ForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD
Inthepresenceof
SIGNEDbyTERESAWONG
Inthepresenceof
新加坡的通用合同分五部分:
第一部分:
称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。
开头框架一般为:
THISAGREEMENTismadethe——__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalled"TheCompany")ofthepartandB______,(hereinaftercalled"TheManager")oftheotherpart.
句子开头THISAGREEMENT
或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。
当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。
第二部分:
称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。
第三部分:
称为habendum,正文。
具体约定当事人的权利和义务。
正文部分的结束段为:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.,
这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。
第四部分:
称为schedule或addendum,附录。
是对前述合同部分条款的必要补充。
不是所有合同都有这一项。
第五部分:
称为attestation,证明部分。
当事人如果自然人,用“SIGNEDby__”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“Inthepresenceof____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____”,然后才是Inthe
presenceof_______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthepresenceof_______供证人签字之处。
另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。
第五部分在新加坡还有另一种表达“AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne.
Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamed
Inthepresenceof
Signature
Address
Occupation
上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。
B.美国,
篇三:
合作协议和合作合同的区别
篇一:
合伙协议与一般合同的异同
合伙协议与一般合同的异同
【案例介绍】
甲、乙、丙、丁四人准备合伙兴办一家饮食店。
他们共同拟订了一份合伙协议,但是不知道是否符合法律规定,于是去请教某律师。
该律师看后指出合伙协议中以下内容存在的一些问题。
合伙协议的部分内容如下:
合伙企业的注册资本为10万元,其中甲出资4万元;乙出资3万元;丙以一批桌椅出资,作价1.8万元;丁以劳务出资,作价1.2万元。
甲、乙、丙实际缴付各自出资的70%以上即可。
未缴付部分何时缴付视情况而定。
合伙人对合伙企业债务以下列约定份额承担责任,并以合伙企业财产为限。
合伙企业的利润分配按照甲45%,乙35%,丙20%进行;合伙企业的亏损分担按照甲35%,乙25%,丙15%,丁25%。
甲和丁为合伙企业事务的执行人,对外代表合伙企业,其权限为:
①负责企业的日常管理;②对外交易、订立合同;③改变合伙企业的名称;④必要时,聘任合伙人以外的人担任合伙企业的经营管理人员。
乙和丙不参与合伙企业的日常经营管理,但有权了解经营状况,监督甲和丁执行合伙企业事务的执行情况。
合伙人依照本协议之规定退伙的,对退伙前合伙企业的债务在退伙后两年内,须继续承担连带责任;两年后,则不再承担连带责任。
(其余内容略)
四人非常不解,他们认为,协议应该是合伙人自由意志的体现,只要他们自己同意,还会有什么问题?
法律何必管得太多呢。
【几种观点】
1、四人的观点是正确的。
合伙协议只要合伙人各方均同意(即承诺),协议就发生法律效力。
2、四人的观点是错误的,合伙协议是由法律强制性规定的,一切内容必须以法律规定的为准。
合伙人不能自由约定。
3、合伙协议是一种特殊的合同。
它即有一般合同的特点,又有它不同于一般合同的一面。
法律有强制性规定的必须依法进行,法律无强制性规定的,可以由合伙人自行约定。
【评析意见】
首先,合伙协议具有合同的基本特征。
合同的当事人地位平等,订立合同遵循自愿、诚实信用等原则;订立合伙协议,即使各合伙人出资不等也不允许违反自愿、平等、诚实信用、公平等原则,任何人不能将自己的意志强加于他人。
合同的订立过程由要约和承诺两个阶段构成;合伙协议的订立同样要经历这些过程,当所有的合伙人对合伙协议的各项条款均无异议时合伙协议即告成立。
合同订立后经当事人协商同意可以进行修改、补充;合伙协议经全体合伙人一致同意也可以进行修改或者补充。
合同成立生效后,各当事人应当按照合同约定的内容履行;合伙协议经合伙人签名、盖章后生效,合伙人依照合伙协议享有权利、承担风险。
其次,尽管合伙协议与一般合同有着许多相同之处,但是它们也存在着重大的差异。
订立合伙协议的目的在于建立一个有利于各合伙人的营利联盟,各合伙人追求的利益是共同的,各自的权利和义务往往是一致的。
而一般的合同中双方签定合同的目的各异,一方想要得到的利益需要对方当事人的付出,即权利和义务具有相对性。
另一方面,合伙协议是设立合伙企业的前提条件和必要条件,合伙企业是订立合伙协议的结果。
合伙协议使各合伙人成为债权人或者债务人,并使各个独立的主体成为一个团体(合伙企业)的成员,各自的利益捆绑在一起。
正是由于合伙协议的重要性和不同一般合同的目的,所以法律对它的规定比一般合同要多。
除了合伙人可以自由约定的任意性事项外,有些关系到合伙人的责任,合伙企业前途的事项法律作出了限制性甚至禁止性的规定。
再次,合伙协议是双务有偿合同,但一般合同中的抗辩权不适用于合伙协议,合伙人对出资、承担债务等方面按照法律规定须承担连带责任;但合伙人之间并不存在相互清偿。
各合伙人在合伙企业中即享有权利又都承担义务。
合伙协议又是诺成要式合同。
一般的合同可以要式或者不要式,而合伙协议必须采用书面形式,法律规定了合伙协议必须载明的事项。
最后,在本案中,四人订立的合伙协议中存在以下违法之处:
①合伙企业的出资必须是各合伙人实际缴付的出资,该合伙协议中对出资的规定违反了法律的强制性规定,无效;②每个合伙人对合伙企业的债务须承担无限连带责任,合伙人不能以合伙协议排除这一责任,否则约定无效;③合伙协议不得约定将全部利润分配给部分合伙人或者由部分合伙人承担全部亏损,而且分配利润承担亏损的比例应当相同,这样规定是为了体现公平原则和权利义务的一致性;④法律规定,某些事项必须由全体合伙人同意,如改变企业的名称、聘用合伙人以外的人担任企业的经营管理人员,因此这些事项合伙企业的部分合伙人不能自行决定;⑤按照法律规定,退伙人对其退伙前发生的合伙企业的债务,与其他合伙人承担连带责任,合伙协议不能减轻合伙人的负担,而使企业的债权人蒙受损失、增加风险。
篇二:
合同与协议的区别
合同与协议的区别
从本质上说,合同和协议没有什么区别。
《合同法》第二条规定:
合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
从这一概念中可以看出,合同就是协议。
但根据逻辑学的原理,协议是合同的种概念(这个是普通逻辑学的基本概念。
当两个概念是包含关系时,被包含的概念就是种概念,包含种概念的概念就是属概念。
),即所有的合同都是协议,但并非所有的协议都是合同,所以说合同是具有特定内容的协议。
所谓协议是指有关国家、政党、企业、事业单位、社会团体或者个人,在平等协商的基础上订立的一种具有政治、经济或其他关系的契约。
协议,在其所表示的意义、作用、格式、形式等方面基本上与合同是相同的。
经济合同和以经济为内容的协议,都可以称为契约,两者都是确立当事人双方法律关系的法律文书。
合同与协议虽然有其共同之处,但两者也有其明显区别。
合同的特点是明确、详细、具体,而协议的特点是简单、概括、原则。
合同与协议这两个既有共同点又有区别的概念,不能只从名称上来区分,而应该根据其实质内容来确定。
如果协议的内容写得比较明确、具体、详细、齐全,并涉及到违约责任,即使其名称写的是协议,也是合同;如果合同的内容写得比较概括、原则、很不具体,也不涉及违约责任,即使其名称写的是合同,也不能称其为合同,而是协议。
由此可见,合同就是具有特定内容的协议,用来约定当事人相互之间的权利义务关系同样具备上述特征的协议就是合同。
实践中,合同可以以不同的名称出现,如合同,合同书,协议,协议书,名字并不重要,关键是看其内容。
实际上,协议和合同之间的区别不大,而意向书和前两者的区别就太大了。
真正的意向书不具有法律约束效力,而协议和合同都具有法律约束效力。
意向书和协议、合同的区别
意向书是双方当事人通过初步洽商,就各自的意愿达成一致认识而签定的书面文件,是双方进行实质性谈判的依据,是签订协议(合同)的前奏。
《合同法》第二条规定:
合同是平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
但是,有些意向书实际上已经很接近协议或合同了。
不能只从名称上来区分,而应该根据其实质内容来确定。
如果意向的内容写得比较明确、具体、详细、齐全,并涉及到违约责任,即使其名称写的是意向,实际上也是合同。
亦称“下位概念”。
与“属概念”(上位概念)相对。
具有从属关系的两个概念中外延较小的
概念。
如“工具书”和“词典”这两个概念中,“词典”的外延较小,是种概念。
外延大的概念叫属概念,外延小
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 协议 合同 区别