最详细最规范的进口合同版本.docx
- 文档编号:8032481
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:46.54KB
最详细最规范的进口合同版本.docx
《最详细最规范的进口合同版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最详细最规范的进口合同版本.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最详细最规范的进口合同版本
Contract
合同书
标的物
ContractNo.:
买方合同号:
卖方合同号:
BUYER:
买方:
SELLER:
卖方:
PlaceofSigning:
Gongyi,Henan,P.R.China
签订地点:
中国河南省巩义市
DateofSigning:
June,2007
签订日期:
2007年6月X日
afteramicableconsultationagreetoauthorizetheirrepresentativestosigntheContractunderthefollowingtermsandconditions:
经过友好协商同意授权各自的代表签订以下条款和条件的合同。
CONTENTS
目录
–DEFINITIONS··············································································································5
-定义
–OBJECTIVESOFTHECONTRACT···········································································8
-本合同的标的
–PRICE·························································································································9
-价格
–TERMSOFPAYMENT······························································································10
-付款条件
–DELIVERYANDTERMSOFDELIVERY··································································14
-交货和交货条件
–PACKINGANDMARKING························································································18
-包装和装运标记
–TECHNICALDOCUMENTATION··············································································20
-技术文件
–DESIGNANDDESIGNLIAISON··············································································22
-设计和设计联络
–STANDARDSANDINSPECTION·············································································23
-标准和商检
–INSTALLATION,TESTRUN,COMMISSIONING,PERFORMANCETESTAND
ACCEPTANCE··········································································································25
-安装、调试、试运行、性能考核和验收
–GUARANTEEANDWARRANTY··············································································29
-保证和担保
–CLAIMSANDLIQUIDATEDDAMAGES···································································31
-索赔和赔偿
–FORCEMAJJEURE·································································································33
-不可抗力
–TAXATION················································································································34
-税费
–···········································································································35
-争议解决的办法
–TERMINATION···········································································································36
-终止合同
–SUPPLEMENTARYCONDITIONSANDMISCELLANEOUS····································37
-补充条件及其他
–LIMITATIONOFLIABILITY························································································38
-责任限度
–LEGALADDRESSANDCONTACT···········································································39
-法定地址和联系人
LISTOFANNEXES
合同附件
Annex1TechnicalSpecification
附件1技术规格
Annex2BatteryLimits&Exclusions
附件2界区
Annex3ScopeofSupply&PriceBreakdown
附件3供货范围和分项价格
Annex4DesignLiaisonandTraining
附件4设计联络和培训
Annex5TechnicalDocumentationanditsDelivery
附件5技术文件内容和递交
Annex6StandardsofDesignandManufacture
附件6设计和制造标准
Annex7TechnicalServices,DispatchofSeller’sPersonnelandTraining
附件7卖方技术人员的技术服务、派遣和培训
Annex8PerformanceDataandConditions
附件8性能指标及条件
Annex9ProjectSchedule
附件9项目进度
Annex10SparePartsListsforTwoYear'sOperation
附件102年生产所需备件清单
Annex11Specimens
附件11保函格式
CHAPTER1DEFINITIONS
第一章定义
1.1“Acceptance”meanstheBuyeracceptstheContractEquipmentafteritreachesthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedinAnnex7。
“验收”是指如果性能考核的结果显示合同附件7所规定的各种保证参数都已达到时,买方验收合同设备。
1.2“TheBuyer’sBank”refersto.(FirstClassChineseBank,laterspecify)
“买方银行”是指:
(国内一流的银行,随后提供)。
1.3“Commissioning“referstotheinitialproductionoftheContractEquipmentwithrawmaterialsandutilities.
“试车”指合同设备带料及公用设施进行最初生产或运行。
1.4“ContractEquipment”meanstheproductionline,equipment,spareparts,specialtools,materialsoranypartthereofsuppliedbytheSellerincludingthosewhichshallbeincorporatedinordertoensurethedesignedcapabilities,detailsofwhicharespecifiedinAnnex1,2and3.
“合同设备”是指卖方提供的生产线,设备、备件,专用工具,材料和/或其它材料,包括为保证设计能力的所有组成部分,详细见附件1、2及3的所述。
1.5“ContractPrice”meansthepricepayabletotheSellerundertheContractforfullandproperperformanceofcontractualobligations,ofwhicharespecifiedinChapter3and4oftheContract.
“合同价”系指根据本合同第3和4章的规定,卖方在正确地完全履行合同义务后应支付给卖方的价款。
1.6“DestinationAirport”referstoXinzhengInternationalAirport.
“目的空港”为:
新郑国际机场
1.7“EffectiveDateoftheContract”meansthedateofsigningtheContractbybothparties.
“合同生效日”系指双方签订合同的日期。
1.8“InspectionAuthorities”referstothelocalinspectionbranchoftheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureau(CIQ)locatedat/nearthePortofUnloadingand/ortheJobSite.
“检查方”系指中国出入境检验检疫局位于/靠近卸货港口/或工作现场的当地检查部门。
1.9“Installation“referstotheerectionworkincludingassembly,connectingandplacingthepartstoitspositionaccordingtothedesigndrawingsofalltheContractEquipment.
“安装”指按照设计图纸将合同设备各部件进行装配,连接和就位等安装工作。
1.10JobSite”meanstheplacewheretheContractEquipmentislocated,namelyHenanYulianEnergyGroupCo.,Ltd.
“工作现场”系指本合同设备的现场,也就是河南豫联能源集团有限责任公司/河南中孚实业股份有限公司
1.11“PerformanceTest”t”meansthetestconductedpursuanttoAnnex8,inordertoexaminewhethertheContractEquipmenthaveachievedthetechnicalperformanceandguaranteeindices.
“性能考核”指依据本合同附件8,为检验合同设备是否达到所规定的技术性能和保证数据的考核。
1.12“PortofShipment”referstooneofthemainEuropeanPorts:
“装运港”指主要港口之一。
1.13“PortofUnloading”referstoLianyungangport,China.
“卸货港”指,中国。
1.14“Seller’sBank”referstoXXXBANK
“卖方银行”指XXX银行
1.15“TechnicalDocumentation”meansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentsrelatedtodesign,inspection,installation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenanceoftheContractEquipment,detailsofwhichisspecifiedinAnnex4.
“技术文件”系指与设计,检查,安装、调试、试车,性能考核,运行,维护合同设备有关的技术指标,说明,图纸和文件。
详见附件4的规定。
1.16“TechnicalService”meansthetechnicalinstruction,assistanceandsupervisionrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractEquipment,detailsarespecifiedinAnnex6.
“技术服务”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车,性能考核,运行,维护和其他与合同设备有关的工作的技术指导,帮助和监督。
详见附件6的规定。
1.17“TechnicalTraining”meansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenanceandotherworkrelatedtotheContractEquipment,detailsofwhicharespecifiedinAnnex6.
“技术培训”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车、性能考核、运行、维护和其他与合同设备有关的工作的培训。
详见附件7的规定。
1.18“TestRun”meansthetesttobeconductedrespectivelyontheindividualequipmentandaseriesofequipmentwithoutmaterialsafterinstallationinordertocheckthemechanicalperformanceoftheContractEquipment.
“测试运行”指安装后为检查合同设备的机械性能而对设备单机或联动运行进行不带料试车。
1.19“WarrantyPeriod”meansaperiodstartingfromthedateofAcceptance,duringwhichtheSellerwarrantstheproperandstableoperationoftheContractEquipmentandisresponsibleforeliminatinganydefectswithrespecttotheContractEquipment.
“保证期”指从验收之日起的某一时段,在此期间卖方保证合同设备的适当和稳定的运行,并负责排除合同设备的任何缺陷。
1.20“LiquidatedDamage”meansthepaymentsoftheSellerfornon-fulfillmentofhisdeliveryobligationsasperArticle5.8andArticle7.7andhisperformanceobligationsasperArticle12.4oftheContract.
“损失赔偿”指卖方因未能履行本合同规定的相关内容应支付的款项。
CHAPTER2OBJECTOFTHECONTRACT
第2章合同标的
2.1TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheSelleragreestoselltheBuyeroneProperziAluminiumCCRLineforE.C.gradeandAluminiumAlloysWireRodProductionmodelCCR8/2007/A-AAandoneProperziAluminiumCCRLineforE.C.gradeAluminiumWireRodProductionmodelCCR8/2007/A.ThescopeofsupplyincludestheContractEquipment,TechnicalDocumentationandEngineering,TechnicalService,TechnicalTraining,SparePartsandspecialtools,contentofwhicharespecifiedinAnnex2tothepresentContract.
买方同意从卖方购买且卖方同意向买方销售。
供货范围包括合同设备,技术文件和工程设计,技术服务,技术培训,备品备件及专用工具,详细内容见本合同附件2的规定。
2.2CountryofOriginandManufactureroftheEquipment:
设备的原产地和制造商是公司
CHAPTER3PRICE
第3章价格
3.1ThetotalContractPricefortheContractEquipment,TechnicalDocumentationandEngineering,TechnicalService,TechnicalTrainingamountstoEuro(say:
EUROonly)CIFLianyungangPort.
合同设备,技术文件和工程设计,技术服务,技术培训等合同总额为欧元(say:
EUROonly)CIF
3.2ThepricebreakdownisspecifiedinAnnex3.
分项价格见附件3.
3.3ThepricespecifiedinArticle3.1ofthisChapterisafirmandfixedpricefordeliveryofContractEquipmentFOBEuropeanPort(INCOTERMS2000)includingchargesforpacking,painting,preservation,protectionandTechnicalDocumentationDDUXinzhengInternationalAirportbyDHL.
本章第3.1款所规定的价格为合同设备FOB港口不变价(INCOTERMS2000),包括包装,油漆,防腐,防护和技术文件费用(DDU新郑国际机场,DHL.)
CHAPTER4TERMSOFPAYMENT
第4章付款条件
4.1.AllthepaymentsbyL/CunderthisContractshallbemadeirrevocabledocumentaryletterofcredit(L/C)inEUROopenedbytheBuyer’sbanktotheSeller’sbankinfavoroftheSeller.TheL/CshallbesubjecttoprovisionsoftheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits,latestUCPPublication.
所有本合同的信用证付款应用欧元以由买方银行开具的不可撤消的信用证(L/C)的方式以卖方为受益人开到卖方银行。
信用证应遵循国际商会证跟单信用证统一惯例,最新UCP出版物.
4.2IncaseofanypaymentbytheSellertotheBuyer,thepaymentshallbemadebytheSellertotheBuyer'sBankfortheBuyer’saccount,ordeductedbytheBuyerfromL/C.
如果出现卖方向买方付款情况,卖方应将付汇到买方银行的买方账户或由买方从信用证项下议付款中扣除。
IncaseofadditionalpaymentofservicechargeaccordingtotheAnnex7bytheBuyertotheSeller,thepaymentshallbemadebytelegraphictransfer(T/T)bytheBuyertotheSeller’sBankfortheSeller’s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 详细 规范 进口 合同 版本