浅析庞德在翻译中国忧伤古典诗时意象的处理.docx
- 文档编号:8045479
- 上传时间:2023-01-28
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:46.35KB
浅析庞德在翻译中国忧伤古典诗时意象的处理.docx
《浅析庞德在翻译中国忧伤古典诗时意象的处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析庞德在翻译中国忧伤古典诗时意象的处理.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅析庞德在翻译中国忧伤古典诗时意象的处理
本科学士学位论文
AnAnalysisoftheProcessingofImageinEzraPound’sTranslationsofSadclassicalChinesePoetry
浅析庞德在翻译中国忧伤古典诗时意象的处理
院系外语学院
专业英语教育
姓名马南翁
学号084211150
指导教师于长青职称讲师
2012年5月15日
AnAnalysisoftheProcessingofImageinEzraPound’sTranslationsofSadClassicalChinesePoetry
ADissertation
SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArts
Written
By
MaNanweng
Supervised
By
YuChangqing
DepartmentofForeignLanguages
SchoolofArtsandScience
YunnanNormalUniversity
Kunming,Yunnan
P.R.China
May,2012
云南师范大学文理学院
本科毕业设计(论文)原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的毕业论文,是本人在指导教师的指导下独立研究、撰写的成果。
论文中引用他人的文献、数据、图件、资料,均已在论文中加以说明,除此之外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。
对本文研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。
本声明的法律结果由本人承担。
毕业设计(论文)作者签名:
马南翁
2012年5月
Acknowledgements
MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoMr.Yu,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.
Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoMr.Yu,wholedmeintotheworldofstudy.IamalsogreatlyindebtedtotheprofessorsandteachersattheDepartmentofEnglish:
Mr.Yu,whohaveinstructedandhelpedmealotinthepastmonths.
Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.
Contents
Abstract(Englishversion)………………………………………………ⅰ
Abstract(Chineseversion)……………………………………………...ⅱ
PartOneIntroduction……………………………………………………1
PartTwoLiteraturereview……………………………………………….2
2.1Internationalstudies…………………………………………………...2
2.2Domesticstudies……………………………………………………..3
PartThreeTheoreticalFramework……………………………………….6
3.1Imagism……………………………………………………………..6
3.2EzraPoundwithImagism……………………………………………6.
PartFourtheRelationsbetweenPound’simagismandclassicChinesepoetry…………………………………………………………8
4.1TheinfluencesofclassicChinesepoetrytoEzraPound……………...…………………………………………………...8
4.2ThefusionofEzraPound’sImagismandClassicChinesePoetry…………9
PartFiveEzraPound’sTranslationSkilltoSadClassicalChinesePoetry……………………………………………………………………11
5.1Faithfultranslation………………………………………………….11
5.2Rebelliontranslation………………………………………………..12
5.3Translators-orientedtranslation.……………………………………...14
PartSixPound’smanagingofimage……………………………………16
6.1Themethodoffeelingandsettinghappilybladed………………………16
6.2ThemethodofAdjustingtheStructureoftheVerse…………………...18
6.3Themethodofassociativemeaning………………………….………19
6.4Themethodofsuperimposedimage……………………………...….19
6.5ThemethodofDetachedSyntaxandInterbankSkill………………..…21
PartSevenConclusion………………………………………………..…23
References………………………………………………………………24
Abstract
IncontemporaryWesternliterature,Imagismisnotaveryinfluentialfactions,butPoundbetherepresentativesofImagismhasagreatmanyImagismpoetriesandideas,eventheyhastheoreticalvalueinfluencecan’tbeignoredtomodernpoetry.PoundinitsEnglishtranslationofChineseclassicalpoemfulluseoftheimagetoexpressthepoem'simplication,thisisnotrigidlystickwiththeoriginalformofcreativeillustratestranslationhighlightthesubjectivityoftheprocessoftranslation,andhetranslatedintheChineseoccupiesauniquepositioninthehistoryofpoetrytranslation.ThispaperfirstintroducesthePound,Imagism,EzraPoundandImagismverydeeprelationship,butIntroductionWestPoundImagismanditstranslationsadclassicalpoetrytranslationtechniques,andthenelaboratedPoundandChinasadnesswonderfulclassicalpoetryandcan’tbecutofffate,analysisPoundtranslationofclassicalpoetryofChina’ssorrow,howcleverImagismintowhichPoundisprocessingtheimageofsuccessinthetranslationofChinesepoetry,focusingonmeaning.
KeyWords:
EzraPound;Imagism;Translation;SadClassicalChinesePoetry;theProcessingofImage
摘要
在当代西方文学中,意象派并不是一个很有影响的派别,然其代表人物庞德的意象主义诗论与主张却对现代诗歌产生了深远的影响,有其不可忽视的理论价值。
庞德在其英译的中国古典诗中充分运用了意象来表达原诗的意蕴,这种不拘泥与原文形式的创造性阐译彰显了译者在翻译过程的主体性,且他的译作在汉诗英译的历史上占有独特的地位。
本文首先介绍庞德、意象主义,及庞德与意象主义间甚是深厚的关系,再而是概论中西方对庞德意象主义及其翻译中国忧伤古典诗时的翻译手法,然后阐述庞德与中国忧伤古典诗间奇妙且不可切断的缘分,分析庞德在翻译中国忧伤古典诗时是如何巧妙的把意象主义融入其中,重点挖掘庞德是在翻译中国诗时处理意象的成功之处。
关键词:
庞德;意象主义;翻译;中古典诗歌;意象处理
PartOneIntroduction
EzraPound(1885—1972)wasasignificantModernAmericanpoetandcritic,alsobetheprincipalexponentofImagism.InthebeginningofmodernAmericanpoetry,thenew-stylepoetrymovement,Poundprovidedafamousprinciples“ThethreePrinciplesoftheImagism”tolaythetheoreticalprincipleforthecreationofImagismpoetry.
PoundwasthefirstmanwhoexplicitlyannouncedtheImagismidea,meanwhile,hewasanactivepractitionerofhisImagism,soweoftencanfindhisownpoeticsfromhistranslations.HetranslatedalotofpoetrybooksinGreek,Latin,OldEnglish,Provencal,Italian,French,German,Japanese,andChineseandsoon,especially,theChinesepoetryandConfucianclassicwerehisfavorite,andCathayistypicalofhisChinesepoetrytranslations.
Poetryisaspecialtypeofliterature,anditisdifficulttoreproducethethoughtsandthestyleoftheoriginal,soonewhotranslatespoetryshouldbeapoetaswellasatranslator.Itcoversthecreamoflanguageandrichculturalconnotationsofonenation.Inourcountrybecauseofourhistoricalcharacteristics,sadclassicalChinesepoetryhasbecomeverypopularfromtheoldtimetotoday.HuyinglinoftheMingDynastysaid:
“theessenceofpoetryistodigoutitsimages”(GU,2004:
6).
EzrapoundwasafounderofimagistpoetryandhehadgreatinterestinChineseclassicalculturesothisbecomesthemotionforhimtotranslategreatmanyofChineseclassicalpoetry.ThenthesadclassicalChinesepoetrytakeshighlyproportionofallpoemsthathetranslated.ThepaperwillfocusonPound'stranslationofimageconcept,scratchingthecreativewayhowPoundhandletheimagesintheprocessoftranslatingsadclassicalChinesepoetryfromthesethreerespects:
fidelity,rebellion,translator'ssubjectivity.
PartTwoLiteraturereview
2.1Internationalstudies
Whencomestotranslation,SirWilliamJoneswasthefirstscholartotranslateclassicalChinesepoetryintoEnglish.JamesLeggewasthesecondoneandhetranslatedthebookofpoetryintwoEnglish:
oneliteralandtheothermetrical.Inthetwentiethcentury,translatorswhodevotedtotranslatingclassicalChinesepoetryintoEnglishroughlyfallintothreeschools:
prosetranslationthatrepresentedbyH.AGilesandWengXianliang;versetranslationrepresentedbyArthurWaleyforhisfreeversetranslationandHerbertA.Giles,JohnTunerandXuYuanchongfortheirrhymedversetranslation;ImitationrepresentedbyEzraPound.
Prosetranslation.It'salwaysdisputablewhethertheverseshouldbetranslatedinformofprose.ForexampleGoethealsosays:
Irespectbothrhythmandrhymebecausetheyarewhatmakepoetryintopoetry
deed.Yetwhatislefttoapoetwhenhetranslatestheoriginaltextintoproseiswhatis
reallydeeplyandthoroughlyoperative,whatreallyshapesandimproves.Whatremainsisthepure,perfectessence(Lefevere,1992:
176).
VerseTranslation.Thisschoolisdividedintofreeversetranslationandrhymedversetranslation.Freeversetranslation:
therearemanygreattranslationofclassicalChinesepoetryintheformoffreeverse.Itispracticedbymanytranslationbecauseoftworeasons:
firstly,theyadvocatethatclassicalChinesepoetryshouldbetranslatedasverse;secondly,theygiveuptherhymeandformrenderingforthefollowingconcerns:
theexquisitebeautyofsoundinclassicalChinesepoetrycan’tbereproducedinEnglishandseekingsuchimpossibleworkwillundoubtedlydestroystheoriginalsensebeauty.Theirtranslationisactuallyakindofparaphrase.Theirpropositionoftranslationissimilartoprosetranslation.Theonlydifferencebetweenfreeversetranslationandprosetranslationliesinthattheformerarrangesdividedlinesintheformofpoetrywhilethelattercompletelydiscardedtheformofpoetry(Duan,2003:
98).
Imitation.Intranslationtheory,“imitation”referstowanderingtoofarandtoofreelyfromthewordsandsenseofthesourcelanguagetext.JohnDrydenliststhreewaysoftranslation,hesays:
“Thethirdwayisthatofimitation,wherethetranslationassumestheliberty,notonlytovaryfromthewordsandsense,buttoforsakethembothasheseesoccasion;andtakingonlysomegeneralhintsfromtheoriginal,torundivisiononthegroundwork,ashepleases”(Schulte,1992:
142-143).Thisisaawayforatranslatortocreatehisownpoemsbyborrowingideasfromtheoriginal.
Theword“Imagism”wasfirstappearedonOwlettofHildaDuPatel,itpublishedonthefourthperiodofpoetryin1913.ManyofwesternscholarshavestudiedPoundandImagism,butnoonecouldspecificstudythanKenner.InKenner’sEzraPoundEra,KennermadeafullrangeofevaluationfromdifferentanglethatPound’swords,form,appreciation.FordMadoxFordaEnglishcriticwroteapapersaid“Pound’stranslationwereexquisiteinCathay,couldbereferredtoasamodelofpoetry.Ifafreshbreathofanimageryandtechniquescouldbringbenefitstoourpoetry,andthefreshbreathmustbefromCathay”(Ford,1915:
165-166).MichaelAlexander’sEzraPoundmadethefullrecognitiontoPound’spoeticachievement,andworkedoutthebasis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 庞德 翻译 中国 忧伤 古典 意象 处理