许地山《落花生》翻译赏析张培基译.docx
- 文档编号:8128770
- 上传时间:2023-01-29
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.75KB
许地山《落花生》翻译赏析张培基译.docx
《许地山《落花生》翻译赏析张培基译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许地山《落花生》翻译赏析张培基译.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
许地山《落花生》翻译赏析张培基译
许地山《落花生》翻译赏析(张培基-译)
许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)
原文:
落花生
许地山
我们屋后有半亩隙地。
母亲说:
“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
妈妈说:
“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?
”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
爹爹说:
“你们爱吃花生么?
”
我们都争着答应:
“爱!
”
“谁能把花生的好处说出来?
”。
姊姊说:
“花生的气味很美。
”
哥哥说:
“花生可以制油。
”
我说:
“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”
爹爹说:
“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”
我们都说:
“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:
“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:
“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:
“这是我对于你们的希望。
”
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。
译文:
Peanuts
Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynotplantsomehere?
”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinvitingyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?
”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.
Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,fathercamenevertheless.
Nightskyisnotverygood,butthefatherhascome,itishardtocomeby.
“Doyoulikepeanuts?
”askedFather.
“Yes,wedo!
”Weviedingivingtheanswer.
“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?
”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.
“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.
“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”
“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”
“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”
“That’strue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”
“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.
“That’swhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.
Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengravedinmymind.
译文赏析:
就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。
而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。
下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。
选段一:
我们屋后有半亩隙地。
母亲说:
“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
译文:
Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!
分析:
优点:
1.“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“Atthebackof”则表示房间的“后部”。
2.“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成therebe句型。
同时译文用It’sapitytodosth符合英语表达习惯,且toletitliewaste地道而朴实地表达出了原文的意思。
3.译文用whynot…表示一种商量的语气,有的译文用let’sdosth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。
4.译文将“我们姐弟几个”译为“uschildren”简洁精练,若译为mybrother,sisterandI则显得比较冗长繁琐。
5.原文有破折号,但译文用andsoon来代替,准确的传达了原文的含义。
6.中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,但英文忌重复,故译者用we…代替some…some…others显然更加符合英文的表达习惯,虽然在表意的准确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。
7.译者在started之后用buying,ploughing,watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。
8.翻译本段最后一句时,译文使用wegatheredinagoodharvestjustafter既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。
不足:
1.“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某次心血来潮的想法。
因此,建议用likeeating/enjoyeating。
2.译文用servantgirls可能引起歧义,因servantgirls多用于表示丫环,但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。
建议删去servantgirls。
3.就“开辟出来种花生吧”一句,译文havehemplantedhere.显得过于简单。
从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。
建议改成whynotmakefulluseofitandplantsomepeanuts?
或为使译文更简洁更口语化,可直接改为whynotplantsomehere?
选段二:
妈妈说:
“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?
”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。
那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!
译文:
Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?
”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.
分析:
优点:
1.在母亲说要做收获节的时候,译文用了Howabout和invite显得母亲说话比较温和。
而有的译文用Letus,ask,Whatdoyousay,虽然符合原文不增不减,但却显得母亲语气生硬,没有了慈爱的意味。
2.在表达“收获节”时,译者用“party”更为准确,很多译者会想当然的用“festival”而使表达不够精确。
3.在表示“新”花生时,译文用newly-harvested地道地表达出了原文的意思,若用fresh等其它词来表示,则难免牵强。
4.表达“母亲把花生做成好几样食品”译文用madequiteafewvarietiesofgoodies贴切自然,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。
汉语中“把”字有多种含义,这里可以理解为“利用”,故译文使用makesth.Outofsth准确的表达出了原文的含义。
5.汉语多用主动语态,英语多为被动,故在译“这节期要在园里的茅亭举行”时,译者用thepartywouldbeheldin…译出,符合英语的表达习惯。
6.“天色不大好”是地道的汉语口语,译为itlookedlikerain则是地道的英语表达,且符合原意。
7.翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!
”译文用了joy…father…nevertheless表达出一种喜悦的心情。
选段三:
爹爹说:
“你们爱吃花生么?
”我们都争着答应:
“爱!
”“谁能把花生的好处说出来?
”。
姊姊说:
“花生的气味很美。
”哥哥说:
“花生可以制油。
”我说:
“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”
译文:
“Doyoulikepeanuts?
”askedFather.“Yes,wedo!
”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?
”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”
分析:
优点:
1.这是一段父亲和孩子们之间的对话,“争着答应”用viedingivingtheanswer更加有动感,表现出了孩子们的活泼。
2.“把花生的好处说出来”用namethegood也显然比直接更加灵活流畅。
有译者将其翻译成whatthepeanutisgoodfor,在句子中套从句,不符合口语化表达。
3.当翻译“气味很美”时译者将其活译成更加通俗的“好吃”,且用tastegood则是地道的英语表达。
4.在翻译“我”的话时,译者增译了“花生很便宜”:
Peanutsaresocheap,但也有译者用inexpensive代替cheap。
但是inexpensive(adj.),表示lowpriced;notexpensive主要表示“廉价的,不贵的”。
而Cheap:
(adj.)lowinprice;worthmorethanthecostofferinggoodvalue则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的”从上下文来看译者用cheap更确切。
同时,译者用Peanuts做主语,使句子地道流畅。
5.译者用Peanutsareeveryone’sfavorite.这一静态表达代替原文“都喜欢吃它”这一动态表达,更符合英语的语言习惯,更生动贴切。
6.最后表示“这就是它的好处”,译文中That’swhywecallpeanutsgood更注意人物语言的口语化。
不足:
表示“花生人人吃得起”,个人认为用affordit比译文用affordtoeatthem更加简洁。
选段四:
爹爹说:
“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。
它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。
译文:
“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.
分析:
优点:
1.译文将原文的两个句子合并为一个句子,将花生同好看的苹果、桃子等做对比,显示花生的优秀品质,符合英语的表达习惯。
2.在翻译“小小的”时,译文将tiny和little放在一起,表现出小巧可爱的含义,与原文的意思相符,准确而且生动。
不足:
译文用一个很长的定语从句,显得比较书面化,与原文的口语化的风格略有不符。
选段五:
“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:
“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”
译文:
“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”
分析:
译文用动态的“takeafter”表示静态的“像”,符合英语的思维习惯,且文字简洁流畅,使得译文更加地道。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 落花生 翻译 赏析 张培基译