中考英语句型翻译状语从句doc.docx
- 文档编号:8758426
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:16.84KB
中考英语句型翻译状语从句doc.docx
《中考英语句型翻译状语从句doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考英语句型翻译状语从句doc.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中考英语句型翻译状语从句doc
中考英语句型翻译——状语从句
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
34
2019-05-
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
34
2019-05-
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
34
2019-05-
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
34
2019-05-
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
34
2019-05-
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。
abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。
wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:
because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
34
2019-05-
状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。
英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。
但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
when(当……的时候),whenever(每当……),as(当……时),since(自从……),until(直到……,如果不……),till(直到……),before(在……前),after(在……后),assoonas(一……就),once(一旦……),themoment(一……就),immediately(一……就),theday(在……那天),nosooner……than(一……就),hardly(scarcely)……when(一……就),theinstant(一……就),instantly(一……就),directly(一……就),theminute(一……就),thesecond(一……就),everytime(每当……),bythetime(等到……的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语whileshespoke,thetearswererunningdown.她说话时,泪水直流。
shecameinwheniwashavingsupper.我正在吃饭的时候,她进来了。
ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。
(二)译成“一(刚、每)……就”的结构i’llletyouknowassoonasihaveitarranged.我一安排好就通知你。
directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。
(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
turnofftheswitchwhenanythinggoeswrong
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中考 英语 句型 翻译 状语 从句 doc