西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案.docx
- 文档编号:9639281
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:23.87KB
西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案.docx
《西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
西南最新版0077《英译汉》网上作业及课程考试复习资料有答案
[0077]《英译汉》
第一次作业
[论述题]
一、词组翻译
1.registeredcapital
profit
3.keeninterest
4.footbridge
5.subtropicalplant
6.theNileDelta
7.socialsecuritysystem
8.bell-boy
9.infertileeggs
10.pensionfund
11.sciencefiction
12.likeadrownedrat
二、 句子翻译
1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.
2.Shewasannoyedbythepersistentringingofthephone.
3.Thesethingshadbeenmanufacturedinvillageswhichweregrowingintotownsnow,awayfromLondon.
4. By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.
5. Thefortyyears,from1840-1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.
6. Theceremonywasabbreviatedbyrain.
7. Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.
8. Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.
9. Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.
10.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.
三、段落翻译
1.Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesand,sometimes,thelivesofothers.Lastyear,onasimpleSunday,threedaysafterValentine'sDay,aftermanyconsecutivedaysofsteadydownpour,thesuncameout.EarlandIdecidedtowalkourdog.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.Twolittleboysinparticularcaughtourattention.Theywereridingtheirbikesupanddownthefarbankoftheriver,tauntingthewater,obviouslyfascinatedbyitspoweranditsdraw.
2.Egypt'sverysoilwasbornintheNile'sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryofancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedintheMountainoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.
参考答案:
一、词组翻译
1.注册资本
2.净利润
3.强烈兴趣
4.人行桥
5.亚热带植物
6.尼罗河三角洲
7.社会治安体系
8.门童
9.未受精卵
10养老基金
11.科幻小说
12.像落汤鸡
二、句子翻译
1.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
2.没完没了的铃声让她心烦意乱。
3.此类货品产自伦敦以外的乡村,而如今,这些乡村正改头换面,逐步发展成为城镇。
4.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。
5.从1840-1880这四十年间,几乎1000万移民移居美国。
6.由于下雨,仪式匆匆结束。
7.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。
8.在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。
9.彩虹的颜色从外圈红到内圈紫,呈现得缤纷各异。
10.几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。
三、段落翻译
1.我们每天遇事都要拿主意,主意拿得对不对,会影响自己的生活,有时也影响别人的生活。
去年,瓦伦廷节过后第三天,那是一个普通的星期天,连日下大雨,终于出了太阳。
我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。
公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。
现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。
那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。
有两个小男孩特别引起我们的注意。
他们在河对岸一面骑着车来回奔驰,一面戏水,显然是被水的威力和魅力迷住了。
2.埃及的土地正是尼罗河每年泛滥带来的。
河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
第二次作业
[论述题]
一、词组翻译
1.appliedentomology
2.aninsect-freeworld
monground
4.saveitforrealuse
5.offguard
6.low-spirited
7.thegoldrush
8.nationalcensus
9.sustainabledevelopment
10.aridgully
11.arbitrationagency
12.regionalautonomy
13.amanofletters
二、句子翻译
1.Itmayseemstrangetoputintothesamepacketanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutions.Butthefactisthattheywereallsocialrevolutions.
2.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChina'sGNPnearlyquadruple.
3. Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur. Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.
4.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.
5. IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.
6. WorldWarllwasmorecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarket,resourcesandterritories.
7.Yettherewasabiggermovementintheairbyl750.
8.Inisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
9.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.
10.InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthefollowingpoints.
三、段落翻译
1.AcurrentsearchofthefilesindicatesthattheletterisnolongerinthisBureau'spossession.Itisnotedthattheletterwasreceivedtwomonthsago,andafterstudy,returnedtoyouroffice.Itisregrettedthatyourofficehasnorecordofitsreceipt.Iftheletterisfound,itwouldbeappreciatedifthisBureauwasnotifiedatonce.
2.Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.
参考答案:
一、词组翻译
1.应用昆虫学
2.无昆虫的世界
3.共同点
4.留着急需时用
5.疏忽的,玩忽职守
6.情绪低落的
7.淘金热
8.全国人口普查?
9.可持续发展
10.干涸的峡谷
11.仲裁机构
12.区域自治
13.作家
二、句子翻译
1.将一场工业革命同两次政治革命相提并论或许令人感到奇怪,而事实是因为这三次革命都是社会革命。
2.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。
3.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。
埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。
4.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。
5.我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地解决这个问题。
6.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战比第一次更复杂。
7.然而,到了1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。
8.告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。
9.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。
10.我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。
本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到以下几点。
三、段落翻译
1.我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。
可以肯定的是,我们于两个月前收到此信,并经查实,已寄还贵处。
贵处仍无收信纪录,我们深感遗憾。
如找到此信,请即刻通知本局,不胜感谢。
2.两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。
任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。
润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。
第三次作业
[论述题]
一、词组翻译
1.keepatit
2.freefrommistakes
3.financialinstitutions
4.foreignexchangedealings
5.financialdeficit
6.wastedisposal
7.automobilecomponents
8.sumtotal
9.inlandwaters
10.asummerresort
11.jobmarket
12.financialexecutive
13.childabuse
二、句子翻译
1. Itriedvainlytoputthepiecestogether.
2. Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.
3. Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.
4. Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.
5. AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
6. China'svastsizeandresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.
7. Soil,water,sun―wecangroweverything.
8. Oftenpropertydamageanddisruptedlivesresult.
9. HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.
10. Egypt'sverysoilwasbornintheNile'sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.
三、段落翻译
1.Thecoldwinterof1957,whenfreezingtemperaturesgrippednorthernFlorida,gaveanunexpectedopportunitytostarttheprogramwhilethescrew-wormpopulationswerereducedandconfinedtoasmallarea.Bythetimetheprogramwasconsideredcompleteattheendof17months,3%billionartificiallyreared,sterilizedflieshadbeenreleasedoverFloridaandsectionsofGeorgiaandAlabama.Thelast-knownanimalwoundinfestationthatcouldbeattributedtoscrew-wormsoccurredinFebruary1959.
2.AccessiontothisConventionbyaStatenotpartytothe1952ConventionshallalsoconstituteaccessiontothatConvention;however,ifitsinstrumentsofaccessionisdepositedbeforethisConventioncomesintoforce,suchStatemaymakeitsaccessiontothe1952ConventionconditionaluponthecomingintoforceofthisConvention.AfterthecomingintoforceofthisConvention,noStatemayaccedesolelytothe1952Convention.
参考答案:
一、词组翻译
1.继续干下去
2.正确无误
3.金融机构
4.外汇交易
5.财务赤字
6.废物处理
7.汽车配件
8.总额
9.内陆水域
10.避暑胜地
11.就业市场
12.财务总监
13.虐待儿童
二、句子翻译
1.我想把这些碎片拼在一起,却怎么也拼不起来了。
2.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。
3.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。
我们一面议论,一面听着外头的雨声。
4.我感到有人走近,以为是妈妈来了,于是伸出了手。
5.阿德莱德属地中海型气候。
6.中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中扮演着越来越重要的角色。
7.土壤、水、阳光―有了它们,我们种什么都行。
8.结果往往是财产遭损失,生活受影响。
9.他是这世上我最不想见到的人。
10.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。
河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。
三、段落翻译
1.1957年冬季,天气严寒,佛罗里达州北部地区气温骤然降到冰点,这就为这项计划的开始提供了意外的好机会,因为这时螺旋锥蝇数量减少,而且集中在一个很小的地区。
经过17个月的努力,计划可以说完成了。
在佛罗里达州上空以及佐治亚州和亚拉巴马州部分地区上空共放出人工培养并经过不育处理的螺旋锥蝇35亿只。
可能由螺旋锥蝇引起的动物伤口感染,最后一例发生在1959年2月。
2.加入本公约的任何国家,如未加入一九五二年公约,也应被视为加入了该公约;但是,如果交存其加入书是在本公约生效之前,则该国加入一九五二年公约须以本公约生效为条件。
在本公约生效后,任何国家均不得只加入一九五二年公约。
第四次作业
[论述题]
一、词组翻译
1.fellowcountryman
2.percapita
3.copyrightproprietor
4.articlesofassociation
5.telecommunications
eintoforce
7.poisonouschemicals
8.Vatican
9.thescienceofbioticcontrol
10.academicexchanges
11.weaponsofmassdestruction
12.undermanned
13.instrumentofratification
二、句子翻译
1.Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.
2.WhatthismeansisthatBritainhasdirectexperienceofthebenefitsthatinternationaltradeandinvestmentgenerate.
3.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoS
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 西南 最新版 0077 网上 作业 课程 考试 复习资料 答案