第2227届韩素音翻译大赛.docx
- 文档编号:9793422
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:58
- 大小:85.02KB
第2227届韩素音翻译大赛.docx
《第2227届韩素音翻译大赛.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第2227届韩素音翻译大赛.docx(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第2227届韩素音翻译大赛
第二十二届蜗居在巷陌的寻常幸福
SimpleHappinessofDwellingintheBackStreets
隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。
但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。
Asecludedlifehastraditionallybeendeemed,asitseems,thesupremestateofhappiness,althoughsuchaloofnessandretirementbreedlonelinessaswell.Fewpeopleinfactendupasgenuinerecluses,whosecontentmentdoesnotsufficetoconstruewhathappinessisforall.
有道是小隐隐于野,大隐隐于市。
真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。
Asacommonsayinggoes,whilethe“lesserhermit”livesinseclusioninthecountry,the“greaterhermit”doessointhecity.Notnecessarilyinsolitudedoesresidetruehappinesswhichcanbefoundinbusystreetsratherthaninthewoods.
晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。
那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。
巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。
Hereinthecitylanestheearlymorningsunshinefiltersthroughthecarvedold-stylelatticedwindowsonthewallsandfaintlygildstheexquisitepottedplantsincourtyards.Aseggssizzleinfryingpans,themorningbeginstofillwithrisingsounds:
thesoftvoicesofchildren,thechuggingrhythmofcarengines,thesweetexchangeofgoodbyesbetweenhusbandsandwives,aswellasthebriefgreetingsamongneighbors.Suchbackstreetsarebusybutnotchaotic,livelybutnotclamorous,plainbutnotwearisome.
巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。
微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。
谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?
是一家放着爵士乐的酒吧?
还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?
坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。
Althoughthegreenpatchesattheendofthebackstreetsarenotsolushlyverdantasthoseonthemountains,theurbanairispermeatedwithavitalitylackinginthewilderness.Underpaleyellowstreetlamps,eachbenchembodiesdiversifiedfeelings—sweetnessandhappiness,joysandsorrows—allinterwoventoslowlyfermentintranquility.Nooneknowswhatkindofpleasantsurprisemaybeinstoreforhimaroundthecorner:
auniquelystyledandbusycafe?
Orabaremittingjazzmusic?
Oracoffeeshopwithtallstoolsandarelaxedatmosphere?
Perhapsitisalsosatisfyingjusttositoutdoorsonawoodenchairunderasunshade,chattingoveracupofteaaboutdailytrifleswithnewfriends.
一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。
Alltheseelements,temperedanddepositedbytime,settledfinallyintoacustom,atacitunderstandingandaculture.
和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。
Whenneighborsandfriendscome,theysharewittyjokesaboutpersonaltrivialities,implicitlyunderstandingeachother'seyemovementsoflikeastuteness.Familymemberssitaroundthediningtable,chatteringthroughmouthfulsoffood,andnooneisbotheredbythenoise.
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
Thoselanes,narrowastheymaybe,cannotholdbackthepervadinghappiness...
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。
大家住得越来越宽敞,越来越私密。
自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
Butasdense,coldhigh-risesshootupinthecity,woefullyaccompaniedbytrafficcongestionandairpollution,people’shappinessislittlebylittlebeingerodedandlost.Withmoredwellingspaceandprivacy,onehashis“self”encircledinasolitaryworld,carefulnottoinfringeonthesoulsofothers,whilealsoseekingnottobeinfringedupon.However,whenonequietsdown,theoncetiresomehubbubnowmayevokewarmfeelingsandnostalgia.
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。
就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
ToManhattanwithsoaringskyscrapers,peoplepreferFlorencewithsun-bathedancientalleysbythetoweringreddome
(1);toLujiazuiwithdazzlingnightlights,peoplepreferWanhangduRoadwithnarrowlanesfullofrollickingchildren.Evenasonegrowsold,itislikelythathisdreamswouldbeembellishedbytheserenityofthegreyoldhouses,thecallsofvendorsinasoft-tonedlocaldialect,andthesmalllanesfilledwithsoothingmemories.
如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。
Ifobservedwithaperceptiveeye,everyinchofthewallsandcornersadornedwithmossandivybecomesaverdurouspoem,which,neitherelegantnorpowerful,representsplainandsimplehappiness.
幸福是什么模样,或许并不难回答。
幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。
Perhapsitisnotsodifficulttodefinehappinessafterall.Happinessisanunfurledscrollofpoems,describingordinaryalleysunderthecityskies.
夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……
Nooneknowshowmuchsimplehappinessisseepingthroughthosebackstreetslitupbythescatteredlampsasthenightfalls...
英译汉原文
HiddenWithinTechnology’sEmpire,aRepublicofLetters
WhenIwasaboy“discoveringliterature”,IusedtothinkhowwonderfulitwouldbeifeveryotherpersononthestreetwerefamiliarwithProustandJoyceorT.E.LawrenceorPasternakandKafka.LaterIlearnedhowrefractorytohighculturethedemocraticmasseswere.LincolnasayoungfrontiersmanreadPlutarch,ShakespeareandtheBible.ButthenhewasLincoln.
LaterwhenIwastravelingintheMidwestbycar,busandtrain,Iregularlyvisitedsmall-townlibrariesandfoundthatreadersinKeokuk,Iowa,orBentonHarbor,Mich.,werecheckingoutProustandJoyceandevenSvevoandAndreiBiely.D.H.Lawrencewasalsoafavorite.AndsometimesIrememberedthatGodwaswillingtospareSodomforthesakeof10oftherighteous.NotthatKeokukwasanythinglikewickedSodom,orthatProust’sCharluswouldhavebeentemptedtosettleinBentonHarbor,Mich.Iseemtohavehadapersistentdemocraticdesiretofindevidencesofhighcultureinthemostunlikelyplaces.
FormanydecadesnowIhavebeenafictionwriter,andfromthefirstIwasawarethatminewasaquestionableoccupation.Inthe1930’sanelderlyneighborinChicagotoldmethathewrotefictionforthepulps.“ThepeopleontheblockwonderwhyIdon’tgotoajob,andI’mseenputteringaround,trimmingthebushesorpaintingafenceinsteadofworkinginafactory.ButI’mawriter.IselltoArgosyandDocSavage,”hesaidwithacertaingloom.“Theywouldn’tcallthatatrade.”ProbablyhenoticedthatIwasabookishboy,likelytosympathizewithhim,andperhapshewastryingtowarnmetoavoidbeingunlikeothers.Butitwastoolateforthat.
Fromthefirst,too,Ihadbeenwarnedthatthenovelwasatthepointofdeath,thatlikethewalledcityorthecrossbow,itwasathingofthepast.Andnoonelikestobeatoddswithhistory.OswaldSpengler,oneofthemostwidelyreadauthorsoftheearly30’s,taughtthatourtiredoldcivilizationwasverynearlyfinished.Hisadvicetotheyoungwastoavoidliteratureandtheartsandtoembracemechanizationandbecomeengineers.
Inrefusingtobeobsolete,youchallengedanddefiedtheevolutionisthistorians.IhadgreatrespectforSpenglerinmyyouth,buteventhenIcouldn’taccepthisconclusions,and(withrespectandadmiration)Imentallytoldhimtogetlost.
Sixtyyearslater,inarecentissueofTheWallStreetJournal,IcomeupontheoldSpenglerianargumentinacontemporaryform.TerryTeachout,unlikeSpengler,doesnotdumpparalyzingmountainsofhistoricaltheoryuponus,buttherearesignsthathehasweighed,siftedandponderedtheevidence.
Hespeaksofour“atomizedculture,”andhisisaresponsible,up-to-dateandcarefullyconsideredopinion.Hespeaksof“artformsastechnologies.”Hetellsusthatmovieswillsoonbe“downloadable”—thatis,transferablefromonecomputertothememoryofanotherdevice—andpredictsthatfilmswillsoonbemarketedlikebooks.Hepredictsthatthenear-magicalpowersoftechnologyarebringingustothethresholdofanewageandconcludes,“Oncethishappens,myguessisthattheindependentmoviewillreplacethenovelastheprincipalvehicleforseriousstorytellinginthe21stcentury.”
Insupportofthisargument,Mr.Teachoutcitestheominousdropinthevolumeofbooksalesandthegreatincreaseinmovieattendance:
“ForAmericansundertheageof30,filmhasreplacedthenovelasthedominantmodeofartisticexpression.”TothisMr.TeachoutaddsthatpopularnovelistslikeTomClancyandStephenKing“topoutataroundamillioncopiesperbook,”andnotes,“ThefinalepisodeofNBC’s‘Cheers,’bycontrast,wasseenby42millionpeople.”
Onmajoritariangrounds,themovieswin.“Thepowerofnovelstoshapethenationalconversationhasdeclined,”saysMr.Teachout.ButIamnotatallcertainthatintheirday“Moby-Dick”or“TheScarletLetter”hadanyconsiderableinfluenceon“thenationalconversation.”Inthemid-19thcenturyitwas“UncleTom’sCabin”thatimpressedthegreatpublic.“Moby-Dick”wasasmall-publicnovel.
Theliterarymasterpiecesofthe20thcenturywereforthemostparttheworkofnovelistswhohadnolargepublicinmind.ThenovelsofProustandJoycewerewritteninaculturaltwilightandwerenotintendedtobereadundertheblazeanddazzleofpopularity.
Mr.Teachout’sarticleinTheJournalfollowsthepathgenerallytakenbyobserverswhoseaimistodiscoveratrend.“Accordingtoonerecentstudy55percentofAmericansspendlessthan30minutesreadinganythingatall….ItmayevenbethatmovieshavesupersedednovelsnotbecauseAmericanshavegrowndumberbutbecausethenovelisanobsoleteartistictechnology.”
“Wearenotaccustomedtothinkingofartformsastechnologies,”hesays,“butthatiswhattheyare,whichmeanstheyhavebeenrenderedmoribundbynewtechnicaldevelopments.”
Togetherwiththisemphasisontechnicsthatattractsthescientific-mindedyoung,thereareotherpreferencesdiscernible:
Itisbettertodoasamajorityofyourcontemporariesaredoing,bettertobeoneofmillionsviewinga
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2227 届韩素音 翻译 大赛