完整word版商务合同的翻译练习一参考译文.docx
- 文档编号:1032722
- 上传时间:2022-10-15
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:26.53KB
完整word版商务合同的翻译练习一参考译文.docx
《完整word版商务合同的翻译练习一参考译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版商务合同的翻译练习一参考译文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整word版商务合同的翻译练习一参考译文
商务合同的翻译练习一参考译文
一、商务合同的基本概念、分类与结构
1.概念
2.分类
3.结构
二、合同英语的词汇特点及翻译策略
1.用词专业,具有法律意味:
(1)根据不同的专业来确定词义
例1:
a.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.______________
b.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamount._________________
c.ThearticlesofourimmediateinterestareyourAgriculturalWashingMachines._______
析:
a.出自保险业,意思“被保险的货物”;b.源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c.属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:
PartyBshalltrainPartyA’stechnicalpersonnelsoastoenablethemtomasterPartyB’sdesign,moulddesign,performancetestandtechnologyinmachining,erectionandinspectionofthecontractedproduct,sothatPartyAcanusethetechnicaldocumentsandknow-howsuppliedbyPartyBtoproducethesameproductandmouldinPartyA’sfactory.
乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
析:
此例中,原文的moulddesign,performancetest,technologyinmachining,erection,inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。
(2)注意合同本身的术语(合同用语):
Rightsandobligations权利和义务
Arbitration仲裁
Termination终止
Forcemajeure不可抗力
Jurisdiction管辖
Undersigned签署人
Indefaultof因没有
Bothpartiestothecontract合同双方
Breachingparty违约方
Observantparty/non-breachingparty守约方
Liabilityforbreachofthecontract违约责任
Constitute构成
Damages赔偿金
在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。
例词一般文体法律文体
Counterpart极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本
Limitation限制时效
Prejudice偏见损害
Royalty皇室、王权特许权使用费,版税
Negligence疏忽过失
Assign分配,指派转让(合同)等
2.用词正式
(1)专门的套语和习语
商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。
如:
正式普通中文
Ineffectinfact事实上
Ceasetodostoptodo停止
Priortobefore在…之前
Commencementstart,begin开始
Miscellaneousothermatters/events其他事项
Deemthink认为
Byvirtueofbecauseof因为
asregards,concerningabout关于
pursuantto/inaccordancewithaccordingto根据,按照
asfromfrom自…日起
asofon于…日
asper/inaccordancewithaccordingto按照,根据
construeexplain解释
revise,rectifycorrect纠正,改正
terminateend结束,终止
obligation,liabilityduty责任,义务
(2)古语词汇
Here/there/where+介词=介词+this/that/which/what
例如:
Section10hereof:
Section10ofthiscontract/agreement本协议/合同第10条
Article6thereof:
Article6ofthatagreement/contract……协议/合同第6条
Partieshereto:
partiestothecontract本协议/合同当事人
Setmyhandandofficialsealhereunto:
setmyhandandofficialsealunto(=to)thedocument,在文件上签章
Termsandconditionsprovidedherein:
termsandconditionsprovidedinthiscontract,本协议/合同规定之条款
Hereinafter:
以下,下文中
Hereby:
bymeansofthis,byreasonofthis,特此,由此,兹
Whereby:
bywhich,bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等
Theinvestorsherebyformajointventure…投资方特此设立合资公司
AllamountsduehereunderarepayableinfulltoPartyBwithoutdeduction.
本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。
(hereunder:
underthiscontract)
TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。
(Therein:
inthat,inthatparticularcontext,inthatrespect,在那里,在那点上,在那方面)
其他:
Forandonbehalfof代表
Hitherto迄今
Aforementioned上述的
Aforesaid上述的
Forthwith立刻,立即,毫不拖延
Inwitnesswhereof特此为证
3.用词准确
a.情态动词
May:
表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。
(可)
Shall:
一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。
如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。
Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。
(应)
Maynot(或shallnot):
用于禁止性义务,即“不得做什么”。
绝不可用cannot或mustnot。
Will:
一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比shall弱。
Should:
在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。
例1:
Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlement.
双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如协商未果,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
例2:
Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheexporterandtheimporterinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.
货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。
例3:
Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.
本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
(shall未译出)
例4:
TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.
董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
b.其他
商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
如:
Theinvoicevalueistobepaidafter(upon)thearrivalofthegoods.
After:
之后;upon:
即
Thegoodsper/ex/byS.S“Victory”willarriveatParisonOctober12.
析:
ex指“运来”,per指“运走”,by指“承运”。
Shippingadvice&shippinginstruction
装运通知&装船指示
ByJune15&beforeJune15:
前者包括15日,后者不包括15日。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 商务 合同 翻译 练习 参考 译文