张培基英语散文5.docx
- 文档编号:10497273
- 上传时间:2023-02-14
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:28.18KB
张培基英语散文5.docx
《张培基英语散文5.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英语散文5.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
张培基英语散文5
《再说包装》(节录)
吴冠中
MoreonPackaging(Excerpt)
WuGuanzhong
包装的本质是伪装。
Basically,packagingmeansfalseembellishment.
要点:
“伪装”在本文中应理解为“错误的装饰”,因此译为falseembellishment.
为了美观,略施装饰,无可厚非,斥之伪,有点刻薄。
商品离不开包装,离谱的包装,岂止伪,存心欺蒙顾客。
日本人很讲究包装,一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣,一层层的包装待你剥到底,最后裸露的往往只是一块小小的糖果。
Nevertheless,alittleembellishmentforthesakeofniceappearanceisnotaltogetherinadvisable,anditisabitharshtodenounceitasfalsehood.Merchandisecanneverdowithoutpackaging,butgoingtoofarwithitmeanssomethingworsethanfalsehood—itisdeliberatecheating.Japaneseareveryparticularaboutpackaging.Hiddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.Youhavetotearthemoffonebyoneuntilyoufinallyhitonnothingbutatinypieceofcandy.
要点:
1,此处的“无可厚非”,并没有译为beyondreproach,但此词的语气稍重,因此改译为isnotaltogetherinadvisable
2,“离谱的包装”即“过分的包装”,译为goingtoofarwithit,或overdoingit,toomuchofit
3,“一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣”译为Hiddeninsideonebeautifulbigboxwillbeanumberofgraduallysmallerdelicateonesplacedoneinsideanother.这种表方位的“有”字句,很容易译为therebe,这种译法更加突出主语,值得学习!
综述:
注意第三点省去therebe的用法
我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。
“豪华精美”包装的礼品满天飞,送这种豪华礼品的人与被送者之间绝无真诚的友情,聪明的包装者是明悟这一实际的,所以工夫用在礼品之外,包装之上。
外国也包装,也走人情,也行贿,但以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:
金玉其外,败絮其中。
Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandise.Attractively-packagedgiftscanbefoundeverywhere.Awareofthecompleteabsenceofrealfriendshipbetweensenderandreceiverofagift,shrewdbusinessmenhavebeenrackingtheirbrainstryingtobeautifythepackingdesignratherthanimprovethecommodityitself.Peopleinforeigncountriesarealsoparticularaboutpackaging,andalsobribewithgifts,butwehavealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofpackaging,aswitnesstheancientChinesesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.”
要点:
1,“我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代。
”可按“与其说我们进入了包装时代,不如说我们进入了假冒伪劣时代”译为Wehaveenteredtheageofpackaging,orrathertheageofcounterfeitandshoddymerchandise.
加入关联词,更加凸显句间逻辑关系,后面的“所以工夫用在礼品之外”也使用rather翻译为“注重包装而不是商品本身”
2,“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:
金玉其外,败絮其中”意即“以包装欺骗顾客,是我们很久以来的传统,以‘金玉其外败絮其中’为证”wehavealongertraditionofhoodwinkingcustomersbymeansofpackaging,aswitnesstheancientChinesesaying,“Goldandjadewithout,rubbishwithin.”
综述:
增译关联词可以凸显句与句之间的逻辑~
包装歌星、包装书画家、包装著作……包装早已是堂而皇之的事业,不怕社会讥讽了。
书籍装帧应让人一目了然著作的内涵与品位,是极深奥的艺术创作工作,但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨,连书名都认不出来。
印一张白底黑字的封面吧。
Starsingers,paintersandcalligraphers,authors…allgoinforself-packagingovertlyindisregardofpublicridicule.Bindingandlayout,whichprovideclearinsightsintothecontentandqualityofabook,callforprofoundartisticwork.But,today,bookstoresandbookstallsareariotofloudglaringcolor,somuchsothatthebooktitlesareovershadowedand becomehardlyrecognizable.Whynothavebookcoversprintedjustasblackandwhiteinstead?
要点:
1,“堂而皇之”即“公开的”译为overtly,openly
2,“不怕”本处意为“不管,不顾”译为indisregardof
3,“但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨”译为But,today,bookstoresandbookstallsareariotofloudglaringcolor,其中ariotof译为“一片”loudglaringcolor即“艳丽夺目的色彩”
4,“印一张白底黑字的封面吧”意即“还不如印一张白底黑字的封面”译为Whynothavebookcoversprintedjustasblackandwhiteinstead?
突出了作者的语气
综述:
注意最后一点,增强语气~
伪装是个人的野心,也适应社会的需求。
官吏的乌纱、皇帝的蟒袍用以吓唬老百姓,他们退堂退朝后便恢复本来面目,毋须衣冠沐猴了。
西装、革履、领带,这种包装在西方已定型几百年,并早已成为全世界公认的正式服饰,而且居然在不断更新的时装流变中岿然不动。
但休闲服的兴起,不知是否会冲垮这端着架子的西装传统,因人们最终要追求自在与舒适,一切架子与伪装都将被抛弃。
Packagingservesto satisfysocialneedsaswellaspersonalambition.Imperialofficialsandemperorsusedtowearblackgauzehatsandboa-designrobesrespectivelytofrightencommonpeopleintosubmission.Afteracourtsessionorimperialcourtsessionwasadjourned,theywouldrespectivelyceasetodressupassuchand becometheirusualselves.TheWestern-stylesuitwithleathershoesandnecktietogowithitisakindofpackagingthathastakenshapeintheWesteversinceseveralhundredyearsago.Ithaslongbecomeuniversallyacceptedformalwearandevensurvivedthevicissitudesofgarmentstyleintact.Nevertheless,nobodycantellifthetraditionofwearingthestiffandformalWestern-stylesuitwillendupbeingbrokenbytheupsurgeofpopularcasualwear.Inthefinalanalysis,peopleprefereaseandcomforttoanyformofaffectationandpretence.
要点:
1,“衣冠沐猴”即“人类打扮的猴子”,意译为“乔装打扮”=dressupassuach
2,“这种包装在西方已定型几百年”译为TheWestern-stylesuitwithleathershoesandnecktietogowithitisakindofpackagingthathastakenshapeintheWesteversinceseveralhundredyearsago.其中togowithit意为“与…相配”,也可改用tomatchit
3,“端着架子的”意思是自高自大,为显示身份而装腔作势,通常用来形容人,现形容装束宜理解为“呆板正式”,译为stiffandformal
综述:
除了上述句式,本段一些中国特色的词会比如“蟒袍”“乌纱”“革履”都是需要记住的~
困水记
何为
StrandedinaFlood
HeWei
本月上旬,相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾。
旧筑地处繁华市区的低洼地,多年来常为积水所困,但水漫厨房乃至客厅,登堂入室,以今年这两次最为严重,尤其是第二次。
Earlythismonth,myoldhousewastwicefloodedwithinthreedays.Situatedinalow-lyingpartofthebusydowntownarea,ithasforyearsbeensubjecttofloods.Buttheworstfloodoccurredthisyear,especiallyafterthesecondrain,withoutkitchen,sittingroomandevenbedroomsallcoveredwithwater.
要点:
1,题目“困水记”意为“记一次困在洪水里的经历”,可译为StrandedinaFlood或StuckinaFlood
2,“相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾”译为myoldhousewastwicefloodedwithinthreedays.此处译者并未直译,而是根据意思重新组织行文,译为“我家老房子三天遭了两次水”
3,“多年来常为积水所困”意即“多年来常被水淹”,译为ithasforyearsbeensubjecttofloods.
4,“登堂入室”比喻学问或技能从浅到深,达到很高的水平。
但此处作者取的是它字面上的意思,即“使客厅乃至卧室都浸在水里”
综述:
依照原文的意思,从写作的高度重新组织行文在翻译中是很重要的一个技巧,只有多加练习,不断提高自己的双语水平,才能更加自如的运营~
是日,上午十点许,出门上街到对马路的医院治眼疾。
不久就听到雨声雷声,顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片。
百年罕见的特大暴雨,狂泻如瀑布,如山洪暴发。
雨水的急骤猛烈,雨量之大,真是惊心动魄。
Onthemorningofthatday,Iwenttothehospitalontheothersideofthestreetatabout10o’clocktoseeaneye-doctor.SoonafiercethunderstormbrokeoutandIsawavastexpanseoffoamyfloodwateroutsidethewindow.Itwasanexceptionallyseriousrainstorm,dashingdownlikeacataractormountaintorrents.Whatascaryscene!
要点:
本段主要是对于暴雨的描写
1,“顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片”中的“白茫茫”是指由于雨势过猛而产生的泡沫,因此译为foamy(泡沫的,起泡沫的)
2,dashdown意为“冲下来”,dash意为“猛冲,匆忙完成,使破灭”用在此处很形象地表现了洪水暴雨的猛烈之势,之前我们在《我的书斋生活》中也见到过它的另一个词组dashoff,意为“匆忙完成”
治病购药完毕,只能在候诊大厅呆等,病人都被突如其来的狂风暴雨困住了。
坐在我旁边的一位七十多岁病者,为坐困水城频频叹气。
此公听说多年前我住过的羁旅之地,顿时眉飞色舞提高嗓门,大说其福州话,原来他是福州人。
说起当地的一连串风味小吃,两人如数家珍,谈得津津有味。
话一停,发现外面的陆地成了海洋,于是只能坐下来再谈榕城风情,借以消磨时间。
Thepatientswerestrandedbythesuddendownpour.Allwecoulddowassitinthebighospitalwaitingroomafterhavingtheprescriptionsfilled.Sittingbymysidewasapatientinhisseventies.Hekeptsighingoverthenastyweather.LearningthatIhadbeenadwellerofFuzhoumanyyearsago,hebrightenedupatonceandbegantospeaktheFuzhoudialectloudly.HeturnedouttobeanativeofFuzhou.WebegantochatwithrelishaboutthetypicallocaldelicaciesofFuzhoulikewewereenumeratingourfamilytreasures.Then,duringabreakintheconversation,wefoundthestreetssubmergedbywater,sowehadtositdownandresumechattingaboutFuzhousoastowhileawaythetime.
要点:
1,“购药完毕”意即“配完药”译为afterhavingtheprescriptionfilled
2,“为坐困水城频频叹气”译者依旧是上升到理解的高度,译为Hekeptsighingoverthenastyweather,即“为这恶劣的天气而不断叹气”
3,“如数家珍”意即“好象数自己家藏的珍宝那样清楚。
比喻对所讲的事情十分熟悉。
”译为likewewereenumeratingourfamilytreasures
4,“再谈榕城风情”即“重新讨论福州”译为resumechattingaboutFuzhou
5,“消磨时间”译为whileawaythetime,其中whileaway也可换为weardown;fritteraway;idleaway
综述:
本段句式不难,需要注意的是一些四字词的翻译,如“眉飞色舞”“津津有味”“如数家珍”等等
暴雨来势虽猛,其实时间并不太长,由于苦等心焦,感到这场雨像是没完没了。
终于有人试探地撑着伞向雨街走去,我也跟着起步踏上归程。
Theviolentstormdidnotlastlongatall.Butitseemedinterminableduetomyimpatience.Atlast,asIsawsomeoneventureintothewetstreetunderanumbrella,Ijustfollowedsuit.
要点:
1,“我也跟着起步踏上归程”即“我也跟着这样做”译为Ijustfollowedsuit.
医院的边门距我家不过一箭之遥,过马路不远就是我家的弄堂口。
这一段路历年来不知翻修过多少次,无奈下大雨积水为患,始终没有解决。
这一天路面更是大水泛滥,水深及膝,我别无选择,只能穿着皮鞋在泽国中小心翼翼地蹒跚而行。
It’sonlyastone’sthrowfromthehospitaltomyhome,whichissituatedattheentranceofalaneacrossthestreet.ThesectionofthestreetherehasundergonerepairIdon’tknowhowmanytimesinrecentyears,yetitstillbloodswheneverthereisarain.Now,onthatday,itwasfloodedknee-deep becauseofanespeciallyheavyrain.AllIcoulddowasstaggeralongcautiouslyinthedeepwaterinmyleathershoes.
要点:
1,“医院的边门距我家不过一箭之遥”中的“一箭之遥”意即“相当于一箭射程的距离。
比喻相距不远”译为It’sonlyastone’sthrowfromthehospitaltomyhome,
2,“历年来不知翻修过多少次”译为hasundergonerepairIdon’tknowhowmanytimesinrecentyears,其中Idon’tknowhow是常见的一个插入语,通常出现在有“不知”字眼的句中,例如在《我坐了木船》中“跑了不知多少趟”也应用了此类表达,译为Aftermakingyoudon'tknowhowmanyvisits
3,“这一天路面更是大水泛滥,水深及膝”译为Now,onthatday,itwasfloodedknee-deepbecauseofanespeciallyheavyrain.注意“大水泛滥”和“水深及膝”的隐含因果关系
偏偏最近又在修路,通行的只是一半马路,路上坑坑洼洼高高低低,过马路又必须从丁字路口绕道过去。
行人很少。
我颤巍巍地涉水步行,忽然想起自己的年龄。
小时候,总感到年龄属于七老八十的长辈们,与自己无关。
我的祖父六十岁时早已蓄须,不免显得老态,那时我只有十岁。
现在我年已八十,在浑浊的水中,有如滚滚浪潮中的一叶孤舟。
我闪避汽车开过的泥水飞溅,艰难地过马路,进弄堂,推入家门,厨房里满地积水,过道上也是积水,甚至地面较高的客堂后间也浸满大水。
除了冰箱已提前移开,家具都被水淹,我只有望洋兴叹。
Ithappenedthatthestreetwasunderrepairwithonlyhalfofitforfreepassage,butfullofbumpsandhollows.OnehadtomakeadetourataT-juncture.Therewerefewpedestrians.AsItotteredthroughthewater,Isuddenlythoughtofmyage.WhenIwasakid,Iusedtothinkthatagehadnothingtodowithmeandassociateditinsteadonlywithmyeldersintheirseventiesoreighties.WhenIwasten,mygrandpa,atsixty,lookedquiteoldforhisage becauseofthebeardhewaswearing.Now,asanoctogenarian,Iwaslikeasolitarysmallboatdriftingatthemercyofalargeflowofmuddywater.Ibarelymanagedtocrossthestreet,takingcaretododgethemuddywatersplashedoverbycars.AtlastIenteredthelaneand,pushingopenthedoorofmyhouse,Ifoundthekitchen,thepassagewayandeventheplacebehindthedrawingroomallflooded.Allfurniture,exceptthefridgethathadbeenpreviouslym
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 张培基 英语 散文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)