英语论文商务英语的语言特点及其翻译技巧.docx
- 文档编号:10951554
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:29.16KB
英语论文商务英语的语言特点及其翻译技巧.docx
《英语论文商务英语的语言特点及其翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文商务英语的语言特点及其翻译技巧.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文商务英语的语言特点及其翻译技巧
毕业论文
题目LinguisticFeaturesandTranslation
TechniquesofBusinessEnglish
英语商务合同的语言特征及其翻译
专业英语
班级
学生姓名
学号
指导教师
年月日
Contents
AbstractinEnglish……………………………………………………3
AbstractinChinese……………………………………………………3
1.Introduction………………………………………………………4
2.LinguisticFeaturesofBusinessEnglish…………………………4
2.1.DefinitionofBusinessEnglish…………………………………4
2.2.FunctionsofBusinessEnglish…………………………………4
2.3.LexicalAnalysisofBusinessEnglish…………………………5
2.3.1.UseofAbbreviations…………………………………………5
2.3.2.UseofCompounds…………………………………………6
2.3.3.UseofFormalWords…………………………………………6
2.3.4.UseofTechnicalTerms…………………………………………7
2.3.5.UseofShootandSimpleVerbs………………………………8
2.4.SyntacticFeaturesofBusinessEnglish………………………8
2.4.1.SentenceLength…………………………………………8
2.4.2.UseofProgrammedSentenceStructure……………………9
2.4.3.UseofStrongOpeningSentence……………………………10
2.5.WordingFeaturesofBusinessEnglish…………………………10
2.5.1.UseofthePresentTense…………………………………11
2.5.2.MoreUsesoftheActiveVoice……………………………11
2.5.3.MoreUsesoftheDirectWaytoExpressMeaning……………11
2.5.4.UseofCourteousTone………………………………………11
3.TranslationTechniquesofBusinessEnglish………………………………………12
3.1.DefinitionofTranslation………………………………………12
3.2.BusinessTranslationatPresent…………………………………12
3.3.StandardsforBusinessEnglishTranslation……………………13
3.4.TranslationTechniquesofBusinessEnglish…………………14
3.4.1.ChoosingtheExactWords……………………………………14
3.4.1.1.IdentifyingtheBasicMeaningandExtendedMeaning…14
3.4.1.2.IdentifyingtheNormalMeaningandTechnicalMeaning…15
3.4.2.OmissionandSupplement…………………………………15
3.4.2.1.OmissionofUnnecessaryWords……………………15
3.4.2.2.OmissionofCumbersomeWords……………………………15
3.4.2.3.AddingNecessaryWordsandExpression…………………16
4.OtherTechniques…………………………………………………………………16
4.1.TransformationofPartsofSpeech………………………………16
4.1.1.TranslatingNounsintoVerbs…………………………………16
4.1.2.TranslatingAdjectivesintoAdverbs…………………………17
4.1.3.TranslatingAdjectivesintoverbs……………………………17
4.2.TranslationofAbbreviations……………………………………17
4.3.TranslationofCourteousTone………………………………18
5.RequirementsforTranslators………………………………………18
6.Conclusion…………………………………………………………19
Bibliography………………………………………………………21
Acknowledgements……………………………………………22
Abstract
Withthedeepeningofglobalizationoftheworldeconomy,internationalbusinessintercoursehasbeeninamuchmorefrequenttrend.Englishhasbeeninvolvedinvariousfieldsincommercialactivities,suchasthetechnologytransfer,foreigntrade,internationalfinancing,transnationaltourismandinternationaltransportation,arewhollycalledbusinessEnglish.Englishhasbecomeanindispensablelinguisticcommunicationmeansintheworldeconomicfield.SoitisimportantforustolearnbusinessEnglish.BusinessEnglishhasitsdistinctfeatures.Thispaperdiscussesitsfeaturesfromthreeaspects:
lexis,syntaxandpragmatics.ThesefeaturesshouldbefullyunderstoodandexercisedflexiblyinthecourseoftranslationofbusinessEnglish,whichisthepreconditionofaproperandgoodtranslation.Meanwhile,therearemanytranslationtechniques,suchasomission,supplement,transformationandsoon.Oneshouldmanagesometranslationtechniquesastobeagoodtranslator.InordertohelpreadersknowmoreabouttranslationtechniquesofbusinessEnglish,thispaperalsodiscussessometranslationtechniquesofbusinessEnglish.
KeyWords:
BusinessEnglish;linguisticfeatures;translationtechniques
摘要
随着经济全球化的深入,国际贸易日趋频繁。
英语被广泛应用到各商业领域,如技术转让、跨国贸易、国际融资,旅游和国际运输等,所有这些统称为商务英语。
英语已经成为世界上必不可少的交流工具。
商务英语的语言有其鲜明的特点。
本文从用词、句法和用语三方面探讨了商务英语的语言特点。
充分了解和掌握这些特点,并灵活地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提。
同时,商务英语有很多翻译技巧,比如增词、减词和词类转换等。
想成为一个好的译者,掌握一些翻译技巧是很有必要的。
为了让读者更好的了解这些翻译技巧,本文着重探讨了一些商务英语的翻译技巧,希望对读者有所帮助。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译技巧
LINGUISTICFEATURESANDTRANSLATION
TECHNIQUESOFBUSINESSENGLISH
1.Introduction
BusinessEnglishlanguageisnowwidelyusedintheeconomyarea.ItisdifferentfromnormalEnglishlanguage,whichcanbeseenfromlexicalfeatures,syntacticfeaturesandwordingfeatures.Basedontheselinguisticfeatures,thetranslationmethodsofbusinessEnglisharedifferentfromnormalones.Here,somenewtranslationtechniquesofbusinessEnglishwillbeintroduced.
2.LinguisticFeaturesofBusinessEnglish
2.1.DefinitionofBusinessEnglish
BusinessEnglishisaspecialtermgiventoEnglishbynon-Englishspeakingnationsforinternationaltrade.ItisusuallycalledbusinessEnglish,BusinessCorrespondenceorBusinessLetterintheUSA.InBritain,itisoftencalledCommercialEnglishorCommercialCorrespondenceorCommercialLetter.
BusinessEnglishreferstotheEnglishusedinbusinesscorrespondenceandactivities.Togiveitamoredetaileddefinition,businessEnglishincludesOrdinaryBusinessEnglishandSpecializedBusinessEnglish.TheformercoversvariousEnglishbooks,magazines,newspapersandsoon.SpecializedBusinessEnglishonlyincludesdocuments,laws,regulations,letters,specializedtheoriesandpracticeinbusinessactivities.SpecializedBusinessEnglishdistinguishesfromOrdinaryBusinessEnglishinsomeaspects,thusitiswhatthisessaymainlyfocuseson.
2.2.FunctionsofBusinessEnglish
TherearemanyfunctionsofbusinessEnglish,suchasextendingthecompany’sexploration,buildingrelationshipswithdifferentcountries’adventuresandsoon.WhilethemostimportantfunctionofbusinessEnglishiscommunication.Inbusiness
activities,weneedtoknowtheinformationofthegoodsincludingname,price,quality,quantityandsoon.Bothpartiesinabusinessactivityneedtoestablishtradingrelationsfirstandmakedetailedagreementsonmanytradingterms.Alltheseneedtobeachievedbymutualcommunication.
2.3.LexicalAnalysisofBusinessEnglish
ThebusinessEnglish’slexisisdifferentfromnormalEnglish’slexis,whichcanbeseenfromthefollowingaspects.
2.3.1.UseofAbbreviations
Theword‘abbreviation’,strictlymeansashorteningorabridgment,commonlyreferstoaletteroragroupofletterstakenfromasinglewordorphrase,andusedforbrevity’ssake,torepresentthatwordorphrase.
InbusinessEnglish,abbreviationsareveryoftenusedtosavespaceandtime.ThisconformstotheconcisenesscharacteristicofbusinessEnglish.However,whenweusetheabbreviations,weshouldknowtheirmeaningsandknowwheretheyareappropriate.InbusinessEnglish,mostabbreviationshavethefixedmeanings.
1) InternationalTradeTerms
FOB(=freeonboard)指定装运港船上交货
CIF(=cost,insuranceandfreight)成本加保费加运费
FCA(=freecarrier)货交承运人价格
2)InternationalTradeAbbreviations
F.A.Q(=fairaveragequality)平均中等品质
D.W.T(=deadweighton)载重吨位
PCT(=percent)百分比
3)AbbreviationsandSimplifiedWordsCommonlyUsedinCablesandTelexes
PLS(=please)
ASAP(=assoonaspossible)
DOC(=document)
4)CountryCodes
CN(=China)
US(=UnitedStates)
UK(=theUnitedKingdom)
5)InternationalOrganizations
WTO(=WorldTradeOrganization)
6)CurrencyCodes
CNY(=ChineseYuan)
USD(=UnitedStateDollar)
AbbreviationsofbusinessEnglishhaveaspecialsysteminexpressiondifferentfromtheoneofdailyEnglish.IfweflouttheuniquecharacteristicsofbusinessEnglishabbreviationstorenderthosefrequentlyusedabbreviations,itisimpossibletoservesuccessfullyfortheinternationaltrade.
2.3.2.UseofCompounds
ManycompoundsareusedinbusinessEnglish,whichcanberarelyseeninotherwrittenstyles.
Vacuum-packed真空包装的
Encouragementpolicy鼓励政策
Companyprofit公司利润
Thereon在其上
Whereof关于此
Hereafter今后,凭此
2.3.3.UseofFormalWords
Let’slookatthefollowingexamplefirst.
1)Thiscontractcanonlyaltered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
Here,manyformalwordssuchasamend,supplement,documents,authorize,representativesareused.
InbusinessEnglish,formalwordsareveryoftenusedtoachieveaformaltone.Suchexamplesaremoreoftenfoundinbusinesscontracts.Forinstance,
1) Thedraweeisrequiredtopaythebillacertainnumberofdaysaftersight.
‘Require’ismoreformalthan‘need’.
2) Withregardtothepayee,thedrawermayuseoneofthefollowingmethods.
‘Withregardto’ismoreformalthan‘about’.
Wemaylistmoreexamplesasfollows:
Intheeventof/if
Forthepurposeof/for
Priorto/before
Infavorof/for/to
Supplement/addto
Certify/prove
Inaccordancewith/by
2.3.4.UseofTechniqueTerms
BusinessEnglishiscloselyrelatedtothespecialfieldofknowledge.Therefore,therearealotoftechniquetermsinbusinessEnglish.
Let’slookatadialoguefirst:
A:
Ihavebeenreviewingthebudgetandafewthingsworryme.
B:
Whatarethey?
A:
Ithinkweneedtoreducesomeofourdebt.
B:
Howdoyouthinkweshoulddothat?
A:
Weshouldliquidatesomeofourinvestments.
B:
Whichones?
A:
Well,Idon’treallyunderstandwhyweownpartofXYZinc…
B:
Ihaveneverreallyunderstandthateither.Welosemoneyeachyear.
A:
Thenthat’sapotentialplace.Idon’twanttotouchstaff.
B:
Iagree.Weareunder-staffedifanything.
A:
Iwantyoutoprepareacashflowprojectionifwedivest.
B:
I’llpreparesomethingforyouASAP….
()
Insuchashortdialogue,wecanseemanyvocabulariesofeconomyandtrading,suchasbudget,debt,liquidate,investment,cashflowandsoon.Inordertocompletelyunderstandthisdialogue,weshouldfirstunderstandthosetechnicalt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 商务英语 语言 特点 及其 翻译 技巧