在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的演讲.docx
- 文档编号:11343508
- 上传时间:2023-02-28
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.54KB
在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的演讲.docx
《在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的演讲.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的演讲
推动共同发展共建和谐亚洲——在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲
中华人民共和国主席胡锦涛
2011年4月15日,海南博鳌
TowardsCommonDevelopmentandaHarmoniousAsia--SpeechatOpeningPlenaryofBoaoForumforAsiaAnnualConference2011
byH.E.HuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChina
Boao,15April2011
尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
DearFriends,
首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!
对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎!
Firstofall,Iwishtoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeople,warmcongratulationsontheopeningoftheBoaoForumforAsiaAnnualConference2011andexpresssincerewelcometoallguestspresent.
10年前,在亚洲有关方面和人士共同努力下,博鳌亚洲论坛宣告成立。
这是新形势下亚洲团结意识日益提高、合作意愿不断增强的一个重要标志。
10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已经成为全球具有重要影响的经济论坛之一。
博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。
TheBoaoForumforAsia(BFA)waslaunchedtenyearsagowiththeconcertedeffortsoforganizationsandindividualsfromacrossAsia.ItwasanimportantsymbolofthegrowingsolidarityanddesireforcooperationinAsiaunderthenewsituation.Inthetenyearssince,theBFAhasplayedanimportantroleinbuildingconsensusinAsia,makingAsia'svoiceheardandpromotingAsiancooperation.Ithasbecomeoneofthehighlyinfluentialeconomicforumsintheworld.TheBFAowesitsgrowthtothefastdevelopmentofAsia;itis,atthesametime,awitnessanddriverofthishistoricalprocess.
10年来,亚洲经济快速发展,区域合作蓬勃推进,国际影响力持续提高。
亚洲经济在国际金融危机中率先企稳复苏,成为拉动世界经济恢复和增长的重要引擎。
亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。
Inthelasttenyears,Asia'seconomyhasbeeninhighgearandregionalcooperationhasseenrobustgrowth.Asia'sinfluenceintheworldhasbeenrisingsteadily.Asianeconomywasthefirsttorecoverfromtheinternationalfinancialcrisisandhasbecomeanimportantengineforworldeconomicrecoveryandgrowth.Asia'sdevelopmentisnotonlychangingthedestinyoftheAsianpeople,butalsoexertingagrowingimpactonthedevelopmentoftheworld.
回首亚洲走过的不平凡历程,我们有一个共同的感觉,在国际形势复杂多变的条件下,亚洲能够发生这样深刻的变化、取得这样显著的成就,是有着重要原因的。
亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,更与亚洲人民既坚持发扬在长期实践中形成的优良传统又注重学习借鉴世界其他地区的有益经验密不可分。
ReviewingtheremarkablejourneyAsiahastraveled,wecanseethattherearestrongreasonsbehindAsia'sprofoundtransformationandoutstandingachievementsamidstacomplicatedandfluidinternationalsituation.Asia'sdevelopmenthasbenefitedfromagenerallystableinternationalandregionalenvironment,thedeepeningeconomicglobalizationandregionalcooperation,thegood-neighborlyrelationsintheregionandmoreimportantly,thecommitmentoftheAsianpeopletocarryforwardthefinetraditiondevelopedintheirtime-honoredhistorywhiledrawinguponthegoodexperienceofotherregions.
——亚洲人民历来具有自强不息的奋斗精神。
在漫长历史进程中,亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明。
近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
长期以来,亚洲人民为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。
今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
--ThepeopleofAsiahaveanunyieldingspiritofseekingself-improvement.Intheirlonghistory,thepeopleofAsiahavecreatedacolorfulandbrilliantcivilizationthatremainstheenvyoftheworld.However,inthemodernera,duetointernalandexternalfactors,Asiaexperiencedtwistsandturnsindevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanunyieldingspiritandwithhardwork.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.
——亚洲人民历来具有开拓进取的创新精神。
历史和现实都证明,实现经济社会发展,必须找到符合自身实际的发展道路。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。
亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟顺应时代潮流、符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
--ThepeopleofAsiahaveaninnovativespiritofbreakingnewground.Ithasbeenprovedbybothhistoryandrealitythateconomicandsocialdevelopmentisnotpossiblewithoutadevelopmentpathsuitedtorealitiesontheground.ThepeopleofAsiaknowfullwellthatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatappliestoallcountriesintheworld.Thepeoplenevershyawayfromreformandinnovation.Theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsinkeepingwiththetrendofthetimesandtheirownconditions,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.
——亚洲人民历来具有开放包容的学习精神。
亚洲是充满多样性的大陆,亚洲文明在多元文化影响中融合演进,为亚洲人民相互学习、相互借鉴、相互促进提供了重要文化基础。
亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。
--ThepeopleofAsiahaveanopenandinclusivespiritoflearningfromothers.Onacontinentofrichdiversity,theAsiancivilizationhasprogressedthankstotheinteractionofdifferentcultures.ThisprovidesanimportantculturalfoundationformutuallearningandadvancementofallAsians.Bypromotingtheirownfineculturaltraditionandatthesametimedrawingextensivelyonthefineculturalachievementsofothernations,thepeopleofAsiahavecontributedtothecommondevelopmentofAsiaandtheworld.
——亚洲人民历来具有同舟共济的团结精神。
亚洲人民是一家。
历史上,亚洲人民在掌握民族命运的斗争中曾经并肩战斗、风雨同舟。
近年来,从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机,从抗击印度洋海啸到抗击中国汶川特大地震灾害,亚洲人民守望相助、患难与共。
随着亚洲区域一体化进程加快,亚洲人民命运更加紧密地联系在一起。
--ThepeopleofAsiahaveasolidarityspiritofhelpingeachotherindifficulttimes.Asiansbelongtoonefamily.Inthepast,thepeopleofAsiastoodshouldertoshoulderinthestruggletogaincontroloftheirowndestinies.Inrecentyears,theyhaveworkedhandinhandtocopewithvariouschallenges--fromtheAsianfinancialcrisistotheinternationalfinancialcrisis,andfromtheIndianOceantsunamitothemassiveWenchuanearthquakeinChina.Asregionalintegrationgathersmomentum,thepeopleofAsiahaveseentheirdestinieswoventogethercloserthanever.
3月11日,日本发生特大地震海啸灾害,造成重大人员财产损失。
包括中国人民在内的亚洲人民对日本人民遭受的痛苦感同身受,纷纷伸出援手,再次向世人展示了亚洲人民同舟共济的团结精神。
我们相信,日本人民一定能够战胜这场灾难、重建美好家园。
On11March,Japanwasstruckbyamassiveearthquakeandtsunami,andsufferedenormouscasualtiesanddamage.TheChinesepeopleandpeopleacrossAsiasharethepainoftheJapanesepeopleandhaveextendedahelpinghandtoJapan.WehaveonceagaindemonstratedtotheworldtheAsianpeople'sspiritofshowingsolidarityindifficulttimes.WeareconfidentthattheJapanesepeoplewillovercomethisdisasterandrebuildtheirhomeland.
总之,以上这些优良传统是亚洲精神的重要体现,是亚洲人民共同的宝贵财富,值得倍加珍惜、发扬光大。
我坚信,只要坚持发扬这些优良传统,亚洲人民必将在前进道路上创造出新的业绩,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
Insum,theabove-mentionedfinetraditionsareimportantreflectionsoftheAsianspirit.TheyaretheinvaluableassetsoftheAsianpeopleandshouldbecherishedandcarriedforward.Itismyfirmbeliefthatbuildingonthesefinetraditions,thepeopleofAsiawillscorenewachievementsastheymarchforwardandmakenew,biggercontributionstothenoblecauseofpeaceanddevelopmentofmankind.
女士们、先生们!
LadiesandGentlemen,
步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。
今天的亚洲,经济更加繁荣,社会更加进步,人民信心更加坚定,发展前景更加广阔。
同时,我们也要看到,亚洲经济结构性矛盾凸显,发展不平衡性突出,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题大量存在。
在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。
本次年会以“包容性发展:
共同议程与全新挑战”为主题,具有重要意义。
推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。
我愿就此提出以下建议。
Astheseconddecadeofthe21stcenturydawnsuponus,Asiaisatanewstartingpointinitsdevelopment.Today,Asiahasamoreprosperouseconomy,greatersocialprogress,moreconfidentpeopleandbroaderprospectsfordevelopment.ButAsiaalsofacesprominentstructuralproblemsinitseconomy,seriousimbalancesindevelopment,intermittentregionalhotspotissuesandamultitudeoftraditionalandnon-traditionalsecuritychallenges.Asthetrendtowardmulti-polarityandeconomicglobalizationdeepens,thepeopleofAsiahavethemajortaskofmaintainingbothdevelopmentandstability.Thatiswhythethemeofthisyear'sBFAannualconference-"InclusiveDevelopment:
CommonAgenda&NewChallenges"-issorelevant.ThepeopleofAsiahaveasharedmissiontopromotecommondevelopmentandbuildaharmoniousAsia.Tothisend,Iwouldliketomakethefollowingproposals:
第一,尊重多样文明,促进睦邻友好。
我们应该继续相互尊重各自选择的发展道路,相互尊重各自推动经济社会发展、改善人民生活的实践探索,把亚洲的多样性转化为加强交流合作的活力和动力,增进相互理解和信任,不断提高各领域合作水平。
First,weneedtorespectdiversityofcivilizationsandpromotegood-neighborlyrelations.Weshouldcontinuetorespecteachother'schoiceofdevelopmentpathandeffortstopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimprovepeople'slives.Weneedtotranslatethediversityofourregionintoadrivingforceformoredynamicexchangesandcooperation,increasemutualunderstandingandtrust,andtakeourcooperationtohigherlevels.
第二,转变发展方式,推动全面发展。
我们应该紧跟世界发展新趋势,着力转变经济发展方式,积极调整经济结构,增强科技创新能力,发展绿色经济,促进实体经济和虚拟经济、内需和外需均衡发展,同时兼顾速度和质量、效率和公平,把发展经济和改善民生紧密结合起来,实现经济社会协调发展。
Second,weneedtotransformthedevelopmentpatternandpromoteall-rounddevelopment.Weshouldtransformtheeconomicdevelopmentpatterninkeepingwithglobaltrends,restructureoureconomies,buildcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,anddevelopthegreeneconomy.Weneedtoworkforbalanceddevelopmentoftherealeconomyandthefinancialsectorsandofdomesticandexternaldemand.Weneedtofocusonboththespeedandqualityofdevelopment,andensurebothefficiencyandequity.Weneedtointegrateourefforttodeveloptheeconomywiththattoimprovepeople'swell-being,andachievecoordinatedeconomicandsocialdevelopment.
第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。
我们应该加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。
大国要扶持小国,富国要支援穷国,各国要相互帮助,共同把握机遇,共同应对挑战,努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲人民生活得更加幸福。
Third,weneedtosharedevelopmentopportunitiesandmeetchallengestogether.Weshouldintensifymacroeconomicpolicycoordination,expandsharedinterestsandworkforthecommondevelopmentofallmembersofourregion.Largecountriesshouldsupportsmallones,richcountriesshouldhelppooronesandallshouldhelpeachothersoastoseizeopportunitiesandtacklechallengestogether.Inthisway,allmembersoftheregionwillreapdevelopmentbenefitsandallAsianswillleadbetterlives.
第四,坚持求同存异,促进共同安全。
我们应该摒弃冷战思维和零和观念,大力倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,照顾彼此安全关切,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 博鳌 亚洲 论坛 年会 开幕式 演讲