口译复习背诵材料教程.docx
- 文档编号:1230301
- 上传时间:2022-10-19
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:22.02KB
口译复习背诵材料教程.docx
《口译复习背诵材料教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译复习背诵材料教程.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译复习背诵材料教程
句子翻译1
1.您一定是布朗先生吧,久仰大名。
YoumustbeMr.Brown.I’veheardalotaboutyou.
2.欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。
Wewelcomeyouandallmembersofdelegationtovisitourcompany,andIwishyouapleasantvisit.
3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。
Iwouldliketotakeafewminutestotellyouaboutyourschedulehere.
4.相信福州有很多值得我们去看的地方。
IbelievetherearemanyplacesworthseeinginFuzhou.
5.此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。
ItismyhonortobegiventheflooratthistimeofthisAPECMinisterialMeeting.
6.我建议是否先研究一下总体方案。
MayIsuggestwestartwithlookingatthegeneralproposal?
7.现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。
Inowhavethepleasureofintroducingtoyouthefirstspeaker,salesmanagerofourcompany.
8.本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功。
ThissymposiumwillbeconstructiveandsignificantinpopularizingandpromotinginformationtechnologyinChina.Iwishthesymposiumacompletesuccess.
9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的出色组织接待工作表示祝贺。
Myappreciationgoestotheorganizersandtothehostcountryforthewarmhospitalityextended.AtthesametimeI’dliketocongratulateontheexcellentmannerinwhichthisconferenceisbeingorganizedandreceived.
10.2012年,中国微信用户累计达到973.8万人,预计到2015年,微信用户数量将超过872.95万。
In2012,Wechathad9.738millionregisteredusersinChinaandthisnumberisestimatedtoexceed8.7295millionin2015.
11.中国的私家车保有量现为1.2亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。
Chinaisnowhometo120millionprivatecars,upfromjust15millionattheturnofthecentury.
12.在2013年黄金周期间厦门累计接待游客2711.21万人次,其中来自港澳台入境游客为31.15万人次,带动10月份GDP增长2.3个百分点。
DuringtheGoldenWeekholidaysin2013,Xiamenreceived27.1121milliontourists,including311.5thousandinboundtouristsfromHongKong,MacaoandTaiwan,whichcontributed2.3percentagepointstotheGDPgrowthofthecityforOctober.
13.2013年前十个月我市港口货物吞吐量完成27069.8万吨,同比增长12.07%。
Inthefirsttenmonthsof2013,thecity’stotalportcargothroughputwas270.698milliontons,ayear-on-yearincreaseof12.07%overthepreviousyear.
14.国家统计局发布的数据显示,全年进出口总额38667.6亿美元;出口20489.3亿美元,进口18178.3亿美元。
进出口相抵,顺差2311亿美元。
DatafromtheNationalBureauofStatisticsshowthatimportsandexportsforthewholeyeartotaled3866.76billionUSdollars,ofwhichexportswere2048.93billionUSdollarsandimportswere1817.83billionUSdollars,withasurplusof231.1billionUSdollars.
15.如果是我的话,不会将时间浪费在这里。
IfIwereyou,Iwouldnotwastemytimepursuingthat.
句子翻译2
1.TheCEOofGoldmanSachsearnedatotalcompensationof54millionUSdollarsin2007,makinghimoneofthehighestpaidexecutivesonWallStreet.
2007年,高盛集团首席执行官以5400万美元的总薪酬成为华尔街薪金最高的高管之一。
2.Chinesefinancialinstitutionsextended454.3billionyuanofnewloansinDecember,downfrom522.9billionyuaninNovember.
中国各金融机构12月份新增人民币贷款4543亿元,低于11月份的5229亿元。
3.Decemberexportssoared14%fromayearearlier,thefastestpaceinsevenmonths,andupfromjust2.9%growthinNovember.
12月出口同比猛增14%,增速为7个月来最快,11月出口增速为2.9%。
4.Theworld’slargestpumpkinpieis20feetindiameterandweighed3,699pounds.Itwasmadeof1,212poundsofpumpkin,233dozensofeggs,109gallonsofmilk,14poundsofcinnamonand102ouncesofsalt.
世界上最大的南瓜饼直径20英尺,重3699磅,由1212磅南瓜,233打鸡蛋,109加仑牛奶,14磅肉桂和102盎司盐制成。
5.TheshippingvolumehandledatHongKong’scontainerterminalsfell12.2%onyearinAprilto1.734million20-footequivalentunits,orTEUs.FortheJanuary-Aprilperiod,totalcontainerthroughputhandledwasdown8.1%fromayearearlierto7.053millionTEUs.
4月,香港集装箱码头货物吞吐量同比下降12.2%,为173.4万标箱。
1至4月,总吞吐量为705.3万标箱,比去年同期下降8.1%。
6.Wemuststressthatthesepaymenttermsareveryimportanttous.
我们必须强调这个付款条款对我们很重要。
7.Wouldyouconsideracceptingourcounterproposal?
您是否考虑接受我们的反提案?
8.MaybeweshouldholdoffuntilwehavecovereditemBonouragenda.
也许我们应该先讨论下议程B的内容。
9.Pleasebeawarethatthisisacrucialissuetous.
请注意,这对于我们而言是很重要的内容。
10.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.
我谨代表中国政府,并以我个人的名义,向贵国人民致以最真挚的问候和美好的祝福。
11.WegatheredheretodaywithgreatpleasurestowelcomeMr.BrownfromABCcompany.
今天我们很高兴聚在一起来欢迎来自ABC公司的布朗先生。
12.Wearesorrythatweshallbeleaving.Itisreallyamostinterestingandrewardingvisit.
很遗憾我们要走了。
这次访问真的十分有趣并收获颇丰。
13.Idon'tseewhatyoumean.Couldyouhavemoredetails,please?
我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?
14.WhatIambringingtodayisacontractforabreakthroughtechnology,whichhasthepotentialtoenhanceourenergyefficiencyby45%.
我们今天要讨论的是一份有关于开创性科技的合同,这种科技能把我们的能效提高45%。
15.InChina,weareaccustomedtogivethefloorfirsttotheguest.
在中国,我们习惯让客人先发言。
对话口译1
CNNjournalist:
Hello,Mr.Li,verynicetomeetyou.ThankyouforgivingmethislessoninChinesebusinessetiquette.
CNN记者:
李先生,你好!
很高兴见到你。
谢谢你教我中国的商业礼仪。
李先生:
不客气。
Mr.Li:
Notatall.
CNNjournalist:
NowIhavetoasky
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 复习 背诵 材料 教程