中英对照王佐良译ODE-TO-THE-WEST-WIND西风颂Word文件下载.doc
- 文档编号:13053967
- 上传时间:2022-10-03
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:40KB
中英对照王佐良译ODE-TO-THE-WEST-WIND西风颂Word文件下载.doc
《中英对照王佐良译ODE-TO-THE-WEST-WIND西风颂Word文件下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英对照王佐良译ODE-TO-THE-WEST-WIND西风颂Word文件下载.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
7
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,
8
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until
9
ThineazuresisteroftheSpringshallblow
又落在冰冷的土壤里深埋,
像尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,
10
Herclariono'
erthedreamingearth,andfill
11
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)
12
Withlivinghuesandodoursplainandhill:
为沉睡的大地吹响银号,
驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
13
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;
14
Destroyerandpreserver;
hear,ohhear!
狂野的精灵!
你吹遍大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
II
15
Thouonwhosestream,midthesteepsky'
scommotion,
16
Loosecloudslikeearth'
sdecayingleavesareshed,
17
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,
二
你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;
你摇撼天和海,
不准它们像老树缠在一堆;
18
Angelsofrainandlightning:
therearespread
19
Onthebluesurfaceofthineaë
rysurge,
20
Likethebrighthairupliftedfromthehead
你把雨和电赶了下来,
只见蓝空上你驰骋之处
忽有万丈金发披开,
21
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge
22
Ofthehorizontothezenith'
sheight,
23
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge
像是酒神的女祭司勃然大怒,
楞把她的长发遮住了半个天,
将暴风雨的来临宣布。
24
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight
25
Willbethedomeofavastsepulchre,
26
Vaultedwithallthycongregatedmight
你唱着挽歌送别残年,
今夜这天空宛如圆形的大墓,
罩住了混沌的云雾一片,
27
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere
28
Blackrain,andfire,andhailwillburst:
oh,hear!
却挡不住电火和冰雹的突破,
更有暴雨倾盆而下!
呵,听我的歌!
III
29
Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams
30
TheblueMediterranean,wherehelay,
31
Lulledbythecoilofhiscrystà
llinestreams,
三
你惊扰了地中海的夏日梦,
它在清澈的碧水里静躺,
听着波浪的催眠曲,睡意正浓,
32
BesideapumiceisleinBaiae'
sbay,
33
Andsawinsleepoldpalacesandtowers
34
Quiveringwithinthewave'
sintenserday,
朦胧里它看见南国港外石岛旁,
烈日下古老的宫殿和楼台
把影子投在海水里晃荡,
35
Allovergrownwithazuremossandflowers
36
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!
Thou
37
ForwhosepaththeAtlantic'
slevelpowers
它们的墙上长满花朵和藓苔,
那香气光想想也叫人醉倒!
你的来临叫大西洋也惊骇,
38
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow
39
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear
40
Thesaplessfoliageoftheocean,know
它忙把海水劈成两半,为你开道,
海底下有琼枝玉树安卧,
尽管深潜万丈,一听你的怒号
41
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,
42
Andtrembleanddespoilthemselves:
就闻声而变色,只见一个个
战栗、畏缩——呵,听我的歌!
IV
43
IfIwereadeadleafthoumightestbear;
44
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;
45
Awavetopantbeneaththypower,andshare
四
如果我能是一片落叶随你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
46
Theimpulseofthystrength,onlylessfree
47
Thanthou,Ouncontrollable!
Ifeven
48
Iwereasinmyboyhood,andcouldbe
如果我能有你的锐势和冲动,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要能拾回我当年的童心,
49
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,
50
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed
51
Scarceseemedavision;
Iwouldne'
erhavestriven
我就能陪着你遨游天上,
那时候追上你未必是梦呓,
又何至沦落到这等颓丧,
52
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.
53
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!
54
Ifalluponthethornsoflife!
Ibleed!
祈求你来救我之急!
呵,卷走我吧,像卷走落叶,波浪,流云!
我跌在人生的棘树上,我血流遍体!
向你苦苦祈求。
哦,快把我扬起,
就象你扬起的波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!
我在流血!
55
Aheavyweightofhourshaschainedandbowed
56
Onetoolikethee:
tameless,andswift,andproud.
岁月沉重如铁链,压着的灵魂
原本同你一样:
高傲,飘逸,不驯。
岁月的重负压制着的这一个太象你,
象你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
V
57
Makemethylyre,evenastheforestis:
58
Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!
59
Thetumultofthymightyharmonies
五
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,
60
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,
61
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,
62
Myspirit!
Bethoume,impetuousone!
好给你那狂飙曲添上深沉的回响,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英对照 王佐良译 ODE TO THE WEST WIND 西风