上海外国语大学笔试英译汉学生用Word文档格式.docx
- 文档编号:13459587
- 上传时间:2022-10-10
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.01KB
上海外国语大学笔试英译汉学生用Word文档格式.docx
《上海外国语大学笔试英译汉学生用Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海外国语大学笔试英译汉学生用Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
that,so”等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;
而汉语句法关系主要靠词序和语义关系表示,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
The
boundless
sky
and
endless
earth
may
pass
away,
but
this
vow
unfulfilled
will
be
regretted
for
aye.
(许渊冲译)。
具体体现在汉语中较少使用关联词,不强调分句间的从属,经常出现无主句等,句子结构如同竹形结构(bamboo-type),一节一节地连下去;
而英文句子结构则如同树形结构(tree-
type),从主干伸展开去。
Itwassocoldthatthelakewasfrozen.天很冷,湖面都结冰了。
Wewillnotattackothersunlessweareattacked.
另外,从形式上看,汉语多简单分句,英语多复合长句。
因此,在汉译英的过程中要注意合并汉语短句;
英译汉过程中要注意拆分英语长句。
IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinglyuniteandspeakwithacommonvoice.我同样认为,欧洲应该更加团结,应该用共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。
Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,夹杂着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了。
2、信息重点的差别:
英语句子的信息重点在前,汉语句子的信息重点在后。
所谓的信息重点主要是指句子的主谓结构。
由于英文中的主谓结构一般在句子前半部分出现,而汉语的谓语动词往往出现在句子后半部分。
英语民族往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族则恰恰相反。
具体说来,两种语言在叙述事物发展过程的句子里,汉语句子的时间顺序和逻辑关系常常是按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论的先后顺序来排列的,而英语句子则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受、态度或是首先就事情本身做评价,然后再叙述事情的来龙去脉,从而形成句式上的先短后长、头轻脚重的语言现象。
It
is
of
great
help
to
master
a
foreign
language.
精通一门外语是大有裨益的。
pleasure
meet
friends
from
afar.
news
briefing
held
in
Room
314
at
about
nine
o’clock
tomorrow.
在复合句中
,英语的主句为重要信息,从句为次要信息。
主句往往置于从句之前,即重心在前。
而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。
Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreferences.
Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.
3、修饰语(定语和状语)位置的差别:
汉语修饰语一定要置于被修饰词之前(修饰语+名词/动词),英文修饰语则位置灵活,可前可后,多数情况下位于被修饰词之后。
Onereasonfortheirdiscomfortisthattheyrealizethattheprosperitythathascreatedthegroupofnewly-richhasnotbenefitedallChineseequally.她们不安的一个原因是,她们意识到造就这个新富豪集团的繁荣并没有惠及每一个中国人。
However,neweducationaltrendshaveemergedinthehumanitiesandsocialsciencesinthepasttwodecades.
4、英语的主语突出(subject-prominence),汉语的主题突出(topic-prominence):
形合的英语,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语一般指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;
而汉语则竭力经过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。
汉语的句子的主语能够各种形式出现。
除人或事物外,地点、时间、行为方式都能够作主语。
在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都能够作主语。
Smokingisforbiddeninpublicplaces.
ItisextremelyimportanttolearnEnglishwellinpresent-daysociety.
甚至有时候汉语中干脆就没有主语。
中国的语法通则是,凡主语明显可知,以不用为常。
If
things
are
not
properly
handled,
our
labor
totally
lost.
ItwasadisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoAmericainFebruary.
(IhadintendedtopayavisittoAmericainFebruarybutthenIhadtopostponeit,thiswasadeepdisappointmenttome.)
5、动词的差别:
汉语作为一种动态语言,动词的使用频率远高于英语;
汉语中的动词没有曲折变化,而英文中的动词往往有人称、数、时态、语态等的变化;
汉语中的动词往往是相互并列的关系,英文中的动词往往是一种从属关系;
汉语中的动词很少使用被动,而英文动词的被动形式则极为常见。
英语常以非生物名词作主语,因而被动语态在英语中广泛使用,英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
Asoilisoftenfoundintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.由于石油一般深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。
The
audience
requested
keep
silent.
请听众保持安静。
Thousands
trees
were
lost
the
forest
fire.
Theywereattendedfrommorningtillnightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.
在英汉互译时,需要把握两种语言各自的行文特点和表述方式,以符合各自语言的习惯和思维方式。
换句话说,如果英文是被动语态,翻译成中文则不必一定是被动语态的形式;
或者如果中文是主动形式,翻译成英语则不必一定用主动形式,关键是要根据译入语的思维逻辑和表示习惯来译。
thick
carpet
killed
sound
my
foot-steps.
第二节翻译技巧
一、词汇的翻译
翻译中,不同语言之间的词汇无法做到完全对等。
因此,要对词义进行选择、引申,对词汇的色彩进行判断,对词性进行转换。
1、词义的选择
和汉语一样,英语中一词多义的情况很多,翻译时要根据单词在上下文中的联系及其自身搭配关系选择正确的词义。
Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件。
Itisquiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。
He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.如果这一说法属实,那她就太高兴了。
TheRitaHayworth’sstoryisoneofthesaddest.丽塔海华丝的遭遇是最不幸的了。
2、词义的引申
英语里的某些词汇,有时不使用其本义,而是加以借用,作了发展和引申。
delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的身体
delicatestomach容易吃坏的胃delicateliving奢侈的生活delicateupbringing娇生惯养
有时由于句子环境的影响,引申出的含义可能和单词的基本含义相差很大。
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。
Preparationfortheconferencewerecloudedbycorruptionallegations.大会的准备工作出现了令人不快的情况:
有人指控内部有腐败行为。
3、词义的感情色彩(褒义、贬义和中性):
词汇的感情色彩应严格按照原文的精神译出,而不是像词性的翻译那样受译文的支配。
另外,英文中很多单词同时有褒贬两种含义,具体含义必须根据具体语境进行判断。
Mybrother’sambitionistogethismaster’sdegreeintwoyears.哥哥雄心很大:
准备在两年内获得硕士学位。
Thestatementcompletelylaidbaretheirambitionforworldconquest.声明充分暴露了她们企图征服世界的野心。
4、词性转换:
由于两种语言在语法和表示习惯上的差异,在描述同一种事物时,两种语言
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海外国语大学 笔试 汉学