大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx
- 文档编号:13758429
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:29.12KB
大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx
《大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译试题及答案卷六Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
参考翻译:
TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeople'
sdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.
1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为hasenrichandPromoted;
“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型thereisnodenyingthat...来连接整个句子;
“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedbytheGoldenWeek修饰“问题(theproblems)”。
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为theChinesegovernmentannouncedthat...。
“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。
“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
中国国家博物馆(theNationalMuseumofChina)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(theGreatHallofthePeople)对面。
国家博物馆的前身是两个博物馆:
中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。
国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。
中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。
中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。
国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
TheNationalMuseumofChinasitstotheeastofTiananmenSquareandsouthofEastChang'
anStreet,oppositetotheGreatHallofthePeople.ThepredecessorsoftheNationalMuseumaretwomuseumstheMuseumofChineseHistoryandtheMuseumofChineseRevolution,whichsharedthesamebuildingcomplex.Finishedatthesametime,TheNationalMuseumofChinaandTheGreatHallofthePeoplewerebothamongthe“TenGreatConstructions”completedforthe10thbirthdayofthePRC.TheMuseumofChineseHistorydisplaysthreecriticalperiodsofChinesehistory.TheMuseumofChineseRevolutionfocusesonthehistoryofthepast150years,inparticularthehistoiyoftheCommunistPartyofChina.TheNationalMuseumisfrequentlyupdatedtoreflectthedevelopmentsofmodernpoliticalhistoiy.
翻译讲解:
1.位于:
可译为sitto,还可译为lieto。
2.在...对面:
可译为oppositeto...
3....的前身:
可译为thepredecessorof...
4.二者均在一个建筑群中:
可译为定语从句whichsharedthesamebuildingcomplex。
5.过去150年的历史:
可译为thehistoiyofthepast150years。
6.特别是:
可译为inparticular,还可以用especially来表达。
中国农业
农业是中国的重要产业。
中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。
尽管中国的可耕地(arableland)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。
由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。
中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。
然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。
AgricultureisanimportantindustryinChina.Chinaranksfirstinagriculturaloutputworldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,andcotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'
spopulation.DuetoChina'
sstatusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farminginChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentandactivelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethemodernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthrateinChina'
soutputofvariousagriculturalproducts.However,duetothelargepopulation,theamountoftheagriculturalproductspercapitaissmall.
1.重要产业:
可译为importantindustry。
其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业"
,例如heavyindustry意为“重工业”。
2.仅占…的10%:
可译为accountingforonly10percentof.其中accountfor意为“占…比例”。
3.可耕地:
可译为arableland。
4.密切关注:
可译为paycloseattentionto。
参考译文中用了现在完成进行时。
5.灌溉和水资源保护:
可译为irrigationandwaterconservancy。
6.人均:
可译为percapita。
北京烤鸭
中国有句说法:
不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(BeijingRoastDuck)都不算来过北京。
如果你想更多地了解中国菜系、文化和习俗,北京烤鸭作为著名的、拥有悠久历史的美食是绝佳的选择。
供应烤鸭的两大最著名的餐厅是便宜坊(BianyifangRoastDuckRestaurant)和全聚德。
这两家餐厅都有100多年的历史了。
品尝烤鸭的真正方式是这样的:
首先拿起一片小薄饼,抹上甜面酱(sweetbeansauce),加点葱段,再加几片鸭肉,最后将饼卷起来,咬上一口。
你会为这种美味而感到惊奇的。
参考译文:
AccordingtoaChinesesaying,novisittoBeijingiscompleteifyoumissseeingtheGreatWallordiningonBeijingRoastDuck.Asafamousanddeliciousfoodwithaverylonghistory,BeijingRoastDuckisanexcellentchoiceifyouwanttoknowmoreaboutChinesecuisine,cultureandcustoms.ThetwomostfamousrestaurantsthatserveBeijingRoastDuckareBianyifangRoastDuckRestaurantandQuanjudeRoastDuckRestaurant.Bothhaveahistoryofoveronehundredyears.ThewaytoreallyenjoytheRoastDuckisasfollows:
firsttakeon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 翻译 试题 答案