新时代交互英语第三四册传统文化翻译分析Word文件下载.docx
- 文档编号:14189728
- 上传时间:2022-10-19
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.57KB
新时代交互英语第三四册传统文化翻译分析Word文件下载.docx
《新时代交互英语第三四册传统文化翻译分析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新时代交互英语第三四册传统文化翻译分析Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
customs
during
Festival,
such
praying
for
a
good
harvest,
etc.
The
is
most
ceremonious
traditional
festival
in
China
and
symbolizes
unity
prosperity.
Some
other
significant
include
Lantern
Pure
Bright
Dragon
Boat
Festival.
Double-Seventh
Mid-Autumn
Double-Ninth
Winter
Solstice,
Eight
Day
of
Twelfth
Month,
Each
its
own
unique
origin
custom.
These
that
follow
teh
different
from
24
Solar
Terms
theLunar
They
embody
China'
s
cohesion
vitality.
Unit2Book3.茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618-1279)。
开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。
茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。
中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。
Tea
Culture
As
drink
people,
tea
believed
have
first
started
with
Emperor
Shen
Nong,
flourished
Tang
Song
Dynasties.
Making
was
considered
one
seven
basic
daily
necessities
along
fuel,
rice,
oil,
salt,
soy
sauce,
vinegar,
while
drinking
an
apt
portrayal
life
China.
culture
extension
generalization
science
humanities
character
tea.
In
China,
spirit
blends
thoughts
Confucianism,
Buddhism,
Taoism,
it
aims
help
people
cultivate
both
mind
body,
comprehend
truth,
elevat
realm
through
art
Unit3Book3.
中国古代四大艺术“琴棋书画”
的画特指国画。
其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。
为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。
其题材有人物、山水、花鸟等。
技法可分为工笔和写意。
国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。
国画在艺术创作上反映了中化民族的审美意识和情趣。
four
forms
ancient
guqin,
chess,
penmanship,
painting.
And
painting
particularly
refers
done
brush
dipped
into
black
or
colored
ink
painted
silk
xuan
paper.
called
“ink-painting.”
order
distinguish
Western
oil-paintings,
term
their
works
“traditional
painting”
(abbreviated
“Chinese
painting”.)
subject
matters
paintings
typically
figures,
landscapes,
birds
flowers.
drawing
skills
techniques
employed
by
painters
can
be
divided
two
forms:
fine
brushwork
free-hand
brushwork.
artistic
characteristics
lie
“the
writing
ink.”
emphasizes
using
shape
convey
feelings
painter.
Even
though
finished
product,
endlessly
conveys
meaning.
terms
creation,
reflection
aesthetic
consciousness
sentiment
people.
Unit4Book3.中国是酒的故乡。
古人将酒的作用归纳为治病、养生、礼仪三类。
酒文化是中华饮食文化的重要组成部分,
它的精神文化价值体现在社会政治生活、文学艺术乃至人生态度、审美情趣等诸多方面。
无酒不成宴,酒筹文化是中国合餐制的产物。
宴席上的酒令五花八门,猜拳、文字令、筹令等都富有丰富的文化内涵,若胸中无数,则难以自如应对。
home
wine
spirits.
functions
spirits
were
classified
ancients
three
kinds:
treating
patients,
keeping
health,
showing
politeness
respect
others.
important
part
food
culture,
embodies
valuesin
many
aspects,
social
political
life,
literature
art,
philosophies,
aesthetics,
so
on.
old
saying
which
goes,
"
It
not
banquet
without
wine."
Under
custom
having
dinner
together
games
therefore
introduced.
kinds
betting
games,
like
morra
(
finger-guessing
game),
wine/spirtis
words,
wine/spirits
chips
(a
all
rich
cultural
connotations.
reality,
difficult
win
unless
you
card
up
your
sleeve.
5.
中国石窟
中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。
敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。
佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。
其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界文化遗产。
ChineseGrottoes
ChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapeofgrottoes:
theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematiccombinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 时代 交互 英语 第三 传统文化 翻译 分析