法律条例英文.docx
- 文档编号:1432270
- 上传时间:2022-10-22
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:25.44KB
法律条例英文.docx
《法律条例英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律条例英文.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律条例英文
法律条例英文
【篇一:
常用法律条文英文版本】
常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。
2.anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.法无明文规
定者不为罪。
3.thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.本合同一式三份,具有同等效力。
4.thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.法律难断
家务事。
5.thisdocumentislegallybinding.该文件具有法律约束力。
6.thislawisinabeyance.此法暂缓执行。
7.thislawhasbecomeadeadletter.此法已成为一纸空文。
8.thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.本法自公布之日起施行。
9thecourtdismissedtheaction.法院驳回诉讼。
10.thecourtorderedthecasetoberetried.法院命令重审此案。
.
11.givingthekillerwhathedeserves.予杀人者以应得之罪。
12.hatethesinbutnotthesinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.everyonehastherighttofreedomofexpression.每个人都享有言论自由。
14.everyoneisequalbeforethelaw.法律面前人人平等。
15.firstintime,firstinright.先在权利优先。
16.norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorpersons.
没有无义务的权利。
17.inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhether
I■■“力“]丄力
negligenceis“gross”or“slight”.
在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。
18.traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.
按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。
19.atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.
合约不约束第三人。
20.anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
21.acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.
当事人协商一致即可以变更合同。
22.anyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbypartyaandpartyb.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
23.anyannexistheintegralpartofthiscontract.本合同一切附
件均为本合同的有效组成部分。
24.anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
25.anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.
一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。
26.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。
27.examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
28.ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
29.ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。
30.noconsideration,nocontract.合同无对价不成立。
31.otherspecialtermswillbelistedbellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。
32.partyaandbhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
【篇二:
几个法律术语的翻译】
几个法律术语的翻译
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国际售货合同”。
2.intellectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!
这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译知识产权”。
intellectual—词根
本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectualproperty?
它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!
译名宜慎重,
不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
3.jointventure.这个术语译时要当心。
因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。
所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。
一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。
“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。
5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。
lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。
internationallawyer并不是“国际律师
而是研究国际法的“国际法学者”。
6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药的意思。
它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。
具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?
主要有支付损害赔偿金,另夕卜有强制令(injunction)、依约履行(specificperformanee)
的裁定、法院宣告(declaration)等。
法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或补救”常常有
人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。
还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。
还有一个常见的提法:
exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。
所以译“充分使用当地补救方法”为宜。
有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事
(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不
适用于后一种情况。
所以injunction该译“强制令”或“法院强制令”只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律 条例 英文