奥巴马演讲口译技巧docWord文档下载推荐.docx
- 文档编号:16025896
- 上传时间:2022-11-17
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:26.13KB
奥巴马演讲口译技巧docWord文档下载推荐.docx
《奥巴马演讲口译技巧docWord文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马演讲口译技巧docWord文档下载推荐.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译实践:
奥巴马与胡锦涛XX墨西哥G20峰会会谈
PRESIDENTOBAMA:
Ijustwanttosaythatit’sagreatpleasureonceagaintohavethisbilateralmeetingwithPresidentHu.
奥巴马总统:
我要说的是,很高兴再度有机会与胡主席举行这次双边会谈。
Overthelastseveralyears,asaconsequenceofnotonlyextensiveone-on-onemeetings,butalsobecauseoftheoutstandingworkthatourteamshavedonethroughthestrategicandeconomicdialogue,wehavebeenabletoreallycreateanewmodelforpracticalandconstructiveandcomprehensiverelationsbetweenourtwocountries.
过去几年来,不仅基于广泛的一对一会谈,而且基于我们的团队通过战略与经济对话所进行的优异工作,我们得以真正创建一种新模式,在两国之间发展务实、建设性和全面的关系。
Obviously,astwoofthelargesteconomiesintheworld,muchofourfocushasbeenonincreasingtradeandcommercebetweenourtwocountriesinawaythatcreatesmutualbenefits,andwehavemadesignificantprogressinnotonlyourbilateralrelations,butalsoinhelpingtomanagethroughsomeverydifficulteconomiccrises.
显然,作为世界上两个最大的经济体,我们将大量重点集中在以互惠方式增加两国之间的贸易与商务。
我们不仅在双边关系上取得了长足的进展,而且也帮助处理了一些非常困难的经济危机。
We'
vealsobeenabletocooperateonarangeofregionalissuesrelatingtotheAsiaPacificregion,butalsowithrespecttoconflictandsecuritychallengesaroundtheworld.
我们还在亚太地区的一系列区域性议题上进行了合作,并一同应对了世界各地的冲突和安全挑战。
InthewakeoftheG20,thiswillbeagoodopportunityforustorecaptheworkthatbothChinaandtheUnitedStateshavetodotosustainglobaleconomicgrowthandtomakesurethatwearecreatingjobsandopportunityforourcitizens.
继20国集团峰会之后,这会是一个好机会让我们重温美中两国为维持全球经济增长而必须作出的努力,并且确保我们正在为本国公民创造就业和机会。
AndI’malsolookingforwardtohavingtheopportunitytodiscusssome
immediateissuesthattheworldconfronts--beingabletodiscussIran,NorthKorea,andthechallengesofcurbingnuclearproliferation.ThiswillalsogiveusanopportunitytodiscussthesituationinSyria,andtoarriveatacooperativeapproachthatcanendthebloodshedthereandleadtothekindoflegitimategovernmentthatIthinkweallhopefor.
我也期待有机会讨论世界面临的一些迫切问题--能够讨论伊朗、北韩,以及遏止核扩散的挑战。
这也将使我们有机会就叙利亚的情况开展讨论,找出合作方式来终止那里的血腥残杀,并且产生一个所有人都希望看到的合法政府。
Soonceagain,IwanttothankPresidentHuforhisleadershipbothintheG20andinhelpingtonurturethekindofcooperativerelationshipthatwe’vedeveloped.AndIlookforwardverymuchtoourdiscussion.
所以,我想再次感谢胡主席在20国集团峰会以及在帮助培养我们所发展的这一合作关系中所发挥的领导作用。
我对我们的讨论非常期待。
PRESIDENTHU:
I’mdelightedtomeetwithyou,Mr.President,again.It’s
alreadyour12thmeeting.InMarchthisyear,youandIhadverycloseinSeoul,Korea,andoverthepastthreemonths,theworkingteamsofbothcountrieshavebeenworkinginrealearnesttofollowthroughwiththeimportant
agreementyouandIreached.AndwehavemadenewprogressindevelopingacooperativepartnershipbetweenChinaandtheUnitedStates.
胡主席:
总统先生,我很高兴再度与你会面。
这已经是我们的第12次会面了。
今年三月,我们在韩国首尔进行了密切磋商,过去三个月来,两国的工作团队一直在认真努力,以便落实你我达成的重要协议。
此外,在建设中美合作伙伴关系方面,我们也取得了新的进展。
Buildingagood,stable,andproductiveChina-U.S.relationshipisinourmutualinterestofourtwocountriesandourtwopeoples,andalsocontributestopeaceanddevelopment.
建立一个良好、稳定、富有成果的中美关系符合我们两国和两国人民的共同利益,也有利于和平与发展。
ChinaiswillingtoworktogetherwiththeUnitedStatestoremainfirmly
committedtobuildingacooperativepartnership.WearewillingtoworkwiththeUnitedStatestocontinuebuildingtrustandcooperation,appropriatelyhandle
disagreementsandsensitiveissues,andcontinuetomoveforwardwiththiscooperativepartnershiponasustained,steadyandsoundcourse.
中方愿意与美方一道,坚定地致力于建设合作伙伴关系。
我们愿意与美国继续增进信任与合作,妥善处理分歧和敏感问题,推动这一合作伙伴关系持续、稳定、健康地向前发展。
篇二:
XX年口译最新政治练习材料:
奥巴马在选择美国投资峰会演讲(视频)
XX年口译最新政治练习材料:
RemarksbythePresidentattheSelectUSAInvestmentSummit
GaylordNationalConventionCenter
NationalHarbor,Maryland
2:
39P.M.EDT
材料视频见:
/html/ability/intPolitics/XX0407/99184.html
THEPRESIDENT:
Thankyousomuch.(Applause.)Thankyou.Pleasehaveaseat.Well,thankyou,everybody.AndletmebeginbythankingPennyPritzkerforheroutstandingleadership.We’vegotsixCabinetSecretariesanddozensofU.S.ambassadorshere,whichshouldtellyouthatSelectUSAisamajorpriorityforthisadministration.SinceIwasherewithyou17monthsago,thisgatheringhasdoubledinsize.SoIwanttothankall2,600ofyou--electedofficialsandlocalleadersfromacrossthiscountry,andbusinessleadersfromaroundtheworld--thankyouformakingthisapriority,aswell.
Thefactisthere’sneverbeenamoreexcitingtimeforustodobusinesstogether.Andtoday,IwanttotalkaboutwhyAmericaisnotonlytherightplaceforyoutoinvest,butwhyAmericaisthesafest,strongest,smartestplaceforyoutoinvestthanwe’vebeeninalongtime.
AftertheworsteconomiccrisissincetheGreatDepression,Americaisnowinthemidstofthelongeststreakofp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 演讲 口译 技巧 doc