歌曲翻译研究的现状与展望资料下载.pdf
- 文档编号:16086426
- 上传时间:2022-11-19
- 格式:PDF
- 页数:3
- 大小:220.34KB
歌曲翻译研究的现状与展望资料下载.pdf
《歌曲翻译研究的现状与展望资料下载.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歌曲翻译研究的现状与展望资料下载.pdf(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
然而,如Peyser所言“歌曲译者犹如穿着束身衣劳作”(Peyser1922),歌曲翻译集音乐、翻译、文学为一身,译者需对歌词进行灵活的翻译和调整,使之与旋律搭配,以保证原来歌曲的整体艺术效果,给译入语听众原曲的美感和艺术感染力。
也正是歌曲翻译内在的难度使其研究明显滞后于其他体裁的翻译,也使得山寨英文歌曲得以有机会风靡网络。
1国内歌曲翻译研究概况笔者在中国期刊网上(CNKI)和万方数据网分别用不同但相关的关键词,即“歌词翻译”,“歌曲翻译”“歌词译配”和“歌曲译配”,搜索1994-2010年间发表的相关文章。
就笔者所能收集到的范围来看,探讨歌曲翻译的研究文章共有70余篇。
当然谈及相关的文章远不止这个数,比如:
对歌曲译配者的生平介绍、歌曲名称的翻译、一些外国歌曲的简介以及新东方英语杂志对歌词大意翻译的评析等等,笔者在此未将其纳入研究范畴。
值得一提的是,歌曲翻译已成为一些硕士研究生学位论文的选题方向,如上海海事大学罗慧的英语歌曲翻译初探和广东外语外贸大学周静的英语电影歌曲汉译研究等。
但总的来说,与外国歌曲如火如荼的流行形成鲜明的对比是:
相较其他文体翻译,歌曲翻译研究依旧边缘化,相关理论文章在学术刊物上发表的数量上并没有实质性的突破。
从研究内容来看,这些文章大部分是探讨歌曲翻译的特点,原则和方法。
笔者总结认为有以下问题值得注意:
第一,目前,运用于歌曲翻译的指导理论还较单一。
许多探讨歌曲翻译的文章都集中于某几种国外翻译理论,其中最常见的翻译理论要数奈达的“功能对等”和德国功能学派的“目的论”。
如,金荔在目的论视角下的英汉歌曲译配(2010)一文中,结合目的论的三大法则,探讨了歌曲翻译的原则及步骤,提出歌曲翻译应以目的论为指导;
邓舒旌(2007)也以功能翻译理论为理论框架,撰写了针对英文歌曲汉译问题的硕士论文。
在已有的相关文章中,理论的运用面不够宽,研究的深度和广度均有待进一步挖掘。
第二,歌曲翻译的研究方法尚存在不足。
不少文章对实例进行剖析,在语义层面上对比分析原词和译词,基于所举个案的不足与优点讨论;
又或是限于分析歌词的特点从而得出翻译标准和具体使用的方法。
例如哆来咪雪绒花等歌曲的翻译被重复引证使用,其进一步的研究空间已不大。
这些文章都是从微观层面对具体的翻译方法进行探讨,进而提出个人的看法,但涉及构建歌曲翻译理论的文章并不多。
近几年来,借助计算机技术兴起的基于语料库的翻译研究日益被运用到其他文体的翻译研究中来,而将其应用到歌曲翻译,进行多层歌曲翻译研究的现状与展望由山寨英文歌曲谈起谢玲琍(湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082)摘要:
针对山寨英文歌曲走红网络的现象,该文通过分析具体的实例,评述了山寨歌曲的问题。
就歌曲翻译的本质而言,它既属于语言学、文学的范畴,更不能脱离音乐学的背景来研究。
因此山寨英文歌曲不算是成功的翻译。
同时,文章简要回顾了我国的歌曲翻译研究,认为与大量外国歌曲在我国的广泛流行形成鲜明对比的是我国目前歌曲翻译研究的薄弱,并进一步探讨了其未来的发展方向。
关键词:
歌曲翻译;
山寨英文歌曲;
翻译研究;
发展方向中图分类号:
H059文献标识码:
A文章编号:
1009-5039(2011)01-0172-03ARetrospectandProspectofSongTranslationStudies:
FromMistranslationsofSongsXIELing-li(CollegeofForeignLanguagesandInternationalStudies,Changsha410082,China)Abstract:
Foreignsongshavebeencommoninourlife,butsongtranslationismuchneglectedwithintranslationstudies.Consideringthespreadofsongmistranslationsonthewebsite,thepaperpointsoutthattheydonotamounttoqualifiedsongtranslationsthroughanalyzingaspecificcase,fortheinterdisciplinarynatureofsongtranslationputsquiteahighdemandonthetranslator.AfterareviewofthesongtranslationstudiesinChina,theauthorrecommendsthatmoreattentionbepaidtotheareaandtherealizationofthepotentialofsongtranslationliesintranslators,literaryscholarsjoiningforceswithlyricists.Keywords:
songtranslation;
mistranslationsofsongs;
translationstudies;
futuredevelopment收稿日期:
2010-10-28修回日期:
2010-11-25作者简介:
谢玲琍(1986-),女,湖南郴州人,湖南大学外国语与国际教育学院在读研究生,主要研究方向为翻译理论与实践、视听翻译、口译研究。
1722011年1月2011年1月OverseasEnglish海外英语本栏目责任编辑:
梁书翻译研究面多角度的分析论证未尝不可行。
第三,汉英歌曲翻译研究比例不均衡。
在中国期刊网和万方学位论文数据库里搜集到的文章中,超过80%是针对歌曲的英汉翻译,如英文歌词翻译法之我见和歌词的英汉翻译等。
迄今为止,还没有一篇文章专门就中文歌曲的英译进行讨论。
此外,具体的翻译现象和技巧的研究都集中于英汉、汉英翻译,只有少量文章涉及到日语、法语与汉语之间转换的问题。
这说明研究者对中文歌曲译成英语以外其他目的语的翻译研究尚存在不足。
2002年,薛范的歌曲翻译探索与实践出版,成为我国第一部有关歌曲翻译的著作。
书中主要讲述了薛范先生50年来的切身翻译经验,并阐述了他翻译歌曲的实例和思维过程。
胡凤华曾说道:
“从音乐角度论述得较多,翻译角度论述得少,如何译词配曲论述得更少”(胡凤华,2007)。
的确,从全书看来,作为著名的音乐家,薛范先生从翻译角度探讨歌曲翻译的比重较小,着重于讨论韵律、节奏、声调感等对歌词的制约,书中歌词的翻译策略也大都属于经验叙述。
但瑕不掩瑜,该著作独具开创性,对歌曲翻译研究在我国的发展有着重要贡献。
综上所述,我国歌曲翻译的研究重点仍以实例剖析为主,对其理论探讨及标准研究还不够系统深入且欠完备,这也为日后我国的歌曲翻译研究指明了为之努力的方向。
2山寨版英文歌曲实例分析表1说句心里话及其山寨版SayAWordInHeart的歌词节选原曲是4/4拍,节奏类型为强-弱-次强弱-弱相对舒缓,搭配简单但却富有画面感的歌词,抒发了部队战士纯真、质朴的情感。
仔细观察中文歌词,不难发现押韵这一特点。
这是因为歌词与传统的诗歌有着密切的联系。
朱光潜先生说过“诗歌与音乐、舞蹈是同源的,而且在最初是一种三位一体的混合艺术。
”(朱光潜,2001:
7)。
最初的诗歌是与音乐、舞蹈紧密结合的。
随着时代的发展,诗、赋、乐府、词等舍弃了外在的音乐形式,成为一种独立的文学样式。
如今,歌词虽然与诗歌各自独立发展,但音韵、平仄和对仗对于歌词的重要性不可否认。
因为押韵使得歌词本身具有很强的内在音乐性,虽然这种音乐性不同于旋律、节奏赋予的外在音乐性,但音节和字词间的音拟,尤其是尾韵,能使一首歌更加琅琅上口,悦耳动听。
从上表一目了然,英文是中文歌词的死译,还谈不上直译,完全拘泥于字面意义的做法造成英文错误频出。
如“常思念梦中的她”,因没有分析原文结构,直接用often与“常”,think与“思念”对应,却漏掉了主语;
而“梦中的她”殊不知asleepher犯了简单的语法错误-动词原形不能充当定语。
“来来来”“既然来当兵”等都是字对字的死译,语法方面存在不少错误,通篇英文翻译让人不知其所云,因此不能说是原词大意的成功再现。
抛开意思表达的不足,虽然山寨版的SayAWordinHeart可以哼唱,但没有顾及原曲节奏问题。
而死译导致译词同节奏变化的搭配听上去牵强生硬,如歌中第二个小节的“我也想家”在英文中被转化成“Ithinkmyhometoo”,五个音节听上去略显拥挤;
但在“来来来”这一小节中,译词中的comecome,被演唱人故意拖长了短音,以配上原曲的四拍,强硬的拼凑大大削弱了歌曲的自然感。
尽管英文词通过mother,hair,her,soldier等单词的音拟(?
:
?
)试图达到押韵,但在节奏、意思、自然感等方面的损失已经让通篇英文词失去了原曲的韵味,远谈不上成功的翻译。
由此可见,歌曲翻译不是简单的旋律相和,也不能拘泥于字面的映射。
译者不能局限于单纯的语言转换层面,应综合考量、灵活取舍。
如今,自发组织的翻译活动逐渐兴起,如豆瓣网的“歌词翻译小组”,沪江英乐网站之“歌词翻译”专栏,和百度贴吧内的歌词翻译吧等等。
如前文已述,山寨英文歌曲因其搞笑、幽默的特点风靡网络,被网友频频点击观看。
歌词翻译爱好者若继续以略欠严谨的态度翻译歌曲,并不利于歌曲翻译的长远发展,因此亟待重视和引领。
3歌曲翻译发展展望3.1译界对歌曲翻译的重视我国的歌曲翻译研究明显滞后于其他体裁的翻译。
正如奈达所说的一样“糟糕的是,许多中国理论学者过分强调翻译的雅,对于文学翻译的重视也就不奇怪了。
”(Nida,2001b:
127)翁凤翔认为“音乐翻译界历来重翻译实践而忽视音乐翻译理论的研究.从宏观上来看,整个音乐翻译界若没有人对音乐翻译理论进行研究、探讨,在音乐翻译标准等方面达成共识,音乐翻译者们便各自为政,在翻译过程中遇到问题时就各行其是。
”(翁凤翔:
1999)这一事实加剧了歌曲翻译研究的不足。
尽管近年来,不少学者以目的论、功能对等论、严复的“信、达、雅”等为指导,致力于歌曲翻译研究,但都未形成整体、系统化的研究体系。
这些理论虽不无道理,但就如何应用到歌曲翻译实践来看,其针对性还尚有欠缺。
鉴于歌曲在现代社会生活中的作用,歌曲翻译理应得到足够的重视。
我们可借鉴中外老一辈学者的经验,深化理论研究,构建相关的翻译理论以指导歌曲的翻译实践。
只有运用科学的歌曲翻译理论,才可以避免日后实践中,再犯山寨翻译歌曲的错误。
3.2相关人才的培养歌曲翻译的困难导致专业从事歌曲翻译实践和研究的专业人才积累不够。
鉴于我国歌曲翻译在上世纪末由繁荣
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 歌曲 翻译 研究 现状 展望