The Girl with the Dragon TattooWord格式.docx
- 文档编号:16896375
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:20.80KB
The Girl with the Dragon TattooWord格式.docx
《The Girl with the Dragon TattooWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Girl with the Dragon TattooWord格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这位老警察正坐着喝咖啡,等待着,期盼着他的电话。
“Itarrived.”
“它到了。
”
“Whatisitthisyear?
“今年是什么?
“Idon’tknowwhatkinditis.I’llhavetogetsomeonetotellmewhatitis.It’swhite.”
“我不知道是什么品种。
我得找个人告诉我它是什么。
它是白色的。
“Noletter,Isuppose.”
“没有信,我猜。
“Justtheflower.Theframeisthesamekindaslastyear.Oneofthosedo-it-yourselfones.”
“只是花。
框架跟去年一样。
自制的一种。
“Postmark?
“邮戳?
“Stockholm.”
“斯德哥尔摩。
“Handwriting?
“手写?
“Sameasalways,allincapitals.Upright,neatlettering.”
“一如既往,所有用大写字母。
笔直、整洁的字迹。
Withthat,thesubjectwasexhausted,andnotanotherwordwasexchangedforalmostaminute.Theretiredpolicemanleanedbackinhiskitchenchairanddrewonhispipe.Heknewhewasnolongerexpectedtocomeupwithapithycommentoranysharpquestionwhichwouldshedanewlightonthecase.Thosedayshadlongsincepassed,andtheexchangebetweenthetwomenseemedlikearitualattachingtoamysterywhichno-oneelseinthewholeworldhadtheleastinterestinunravelling.
于是,话题枯竭了,连一分钟的其余交谈也没有。
退休警察向后靠在厨房椅子上,抽着烟斗。
他知道,他再也不指望提出有力的意见或者敏锐的疑问,给这个案子带来新的希望。
那些日子早过去了,两人间的交流似乎成为一种仪式,依附于一个谜团——整个世界上没有其他人有一点解决的兴趣。
TheLatinnamewasLeptospermum(Myrtaceae)rubinette.Itwasaplantaboutfourincheshighwithsmall,heather-likefoliageandawhiteflowerwithfivepetalsaboutoneinchacross.TheplantwasnativetotheAustralianbushanduplands,whereitwastobefoundamongtussocksofgrass.
拉丁名字是麦卢卡(桃金娘科)拉比尼特。
它是约四英寸高一英寸宽的植物,长着石楠似的叶子和五瓣白花。
这种植物源于澳大利亚灌木和高地,在草丛中被发现。
ThereitwascalledDesertSnow.SomeoneatthebotanicalgardensinUppsalawouldlaterconfirmthatitwasaplantseldomcultivatedinSweden.ThebotanistwroteinherreportthatitwasrelatedtotheteatreeandthatitwassometimesconfusedwithitsmorecommoncousinLeptospermumscoparium,whichgrewinabundanceinNewZealand.Whatdistinguishedthem,shepointedout,wasthatrubinettehadasmallnumberofmicroscopicpinkdotsatthetipsofthepetals,givingtheflowerafaintpinkishtinge.
在这里它被叫做沙漠之雪。
乌普萨拉植物园的人随后会确认,它是一种在瑞典很少种植的植物。
这位植物学家在她的报告里写到,它与茶树有关系,有时候与它更加普遍的表亲,在新西兰大量生长的松红梅混淆。
她指出它们的区别在于,拉比尼特花瓣尖端有少量显微镜下可见的粉色圆点,让花朵略微显淡粉色。
Rubinettewasaltogetheranunpretentiousflower.Ithadnoknownmedicinalproperties,anditcouldnotinducehallucinatoryexperiences.Itwasneitheredible,norhadauseinthemanufactureofplantdyes.Ontheotherhand,theaboriginalpeopleofAustraliaregardedassacredtheregionandthefloraaroundAyersRock.
拉比尼特根本是一种不显眼的花。
它没有已知的药用功能,也不能引起幻觉。
它即不能食用,也不能用于植物染料制造业。
另一方面,澳大利亚土著把艾尔斯山周边区域和植物奉若神明。
Thebotanistsaidthatsheherselfhadneverseenonebefore,butafterconsultinghercolleaguesshewastoreportthatattemptshadbeenmadetointroducetheplantatanurseryinGö
teborg,andthatitmight,ofcourse,becultivatedbyamateurbotanists.ItwasdifficulttogrowinSwedenbecauseitthrivedinadryclimateandhadtoremainindoorshalfoftheyear.Itwouldnotthriveincalcareoussoilandithadtobewateredfrombelow.Itneededpampering.
这位植物学家说,她以前从未见过,咨询同事后,她报告哥德堡已有将这种植物引入苗圃的努力,当然,它也许会被业余植物学家种植。
因为它在干燥气候生长繁茂,必须在室内保存半年,所以在瑞典难以种植。
它不能在石灰土里茂盛生长,必须从下面浇水。
它需要百般呵护。
Thefactofitsbeingsorareafloweroughttohavemadeiteasiertotracethesourceofthisparticularspecimen,butinpracticeitwasanimpossibletask.Therewasnoregistrytolookitupin,nolicencestoexplore.Anywherefromahandfultoafewhundredenthusiastscouldhavehadaccesstoseedsorplants.AndthosecouldhavechangedhandsbetweenfriendsorbeenboughtbymailorderfromanywhereinEurope,anywhereintheAntipodes.
作为如此稀有的一种花,这个事实理应让追溯这个特别标本的来源简易化,但实际上这是不可能的任务。
没有登记处可以去查询,没有执照可以被搜索。
从少数乃至几百个爱好者那里,能够得到种子或者植株。
它们可以在朋友间转手,或者从欧洲、新西兰、澳大利亚的任何地方被邮购。
ButitwasonlyoneintheseriesofmystifyingflowersthateachyeararrivedbypostonthefirstdayofNovember.Theywerealwaysbeautifulandforthemostpartrareflowers,alwayspressed,mountedonwater-colourpaperinasimpleframemeasuringsixinchesbyeleveninches.
但在每年十一月的第一天,被邮寄到的神秘花朵系列里,只有这次是这种花。
它们通常漂亮,大部分罕见,总是被压紧,裱糊在水彩纸上,装在六英寸宽十一英寸长的简易框架里。
Thestrangestoryoftheflowershadneverbeenreportedinthepress;
onlyaveryfewpeopleknewofit.Thirtyyearsagotheregulararrivaloftheflowerwastheobjectofmuchscrutiny—attheNationalForensicLaboratory,amongfingerprintexperts,graphologists,criminalinvestigators,andoneortworelativesandfriendsoftherecipient.Nowtheactorsinthedramawerebutthree:
theelderlybirthdayboy,theretiredpolicedetective,andthepersonwhohadpostedtheflower.
这些花朵的奇异故事从未被媒体报道过;
只有少量人知晓。
三十年前,花的定期到达是被详细审查的对象——在国立法庭实验室,在指纹专家,笔迹学家,罪犯调查员,以及接收者的一两个亲戚朋友之间。
现在这部戏的演员只有三个:
过生日的老男人,退休警探,和邮寄花的人。
Thefirsttwoatleasthadreachedsuchanagethatthegroupofinterestedpartieswouldsoonbefurtherdiminished.
前两个人至少已经到了这样的年龄——相关方面很快将进一步减少。
Thepolicemanwasahardenedveteran.Hewouldneverforgethisfirstcase,inwhichhehadhadtotakeintocustodyaviolentandappallinglydrunkworkeratanelectricalsubstationbeforehecausedothersharm.Duringhiscareerhehadbroughtinpoachers,wifebeaters,conmen,carthieves,anddrunkdrivers.Hehaddealtwithburglars,drugdealers,rapists,andonederangedbomber.Hehadbeeninvolvedinninemurderormanslaughtercases.Infiveofthesethemurdererhadcalledthepolicehimselfand,fullofremorse,confessedtohavingkilledhiswifeorbrotherorsomeotherrelative.Twoothersweresolvedwithinafewdays.AnotherrequiredtheassistanceoftheNationalCriminalPoliceandtooktwoyears.
这位警察是个强硬的老手。
他永远不会忘记他的第一宗案子,他必须趁一个狂暴的醉酒工人没有在配电所引起其它危害前,把他拘留。
在他的职业生涯,他逮捕过偷渡者,虐妻者,偷车贼,醉酒驾驶员。
他处理过夜贼,毒品贩,强奸犯,和一个精神错乱的投弹者。
他涉入过九起谋杀案或者过失杀人案。
其中五个谋杀犯自首,充满悔恨地承认杀害妻子、兄弟或其他亲戚。
另外两起在几天内解决。
又一起需要国家刑事警察的协助,耗费两年。
Theninthcasewassolvedtothepolice’ssatisfaction,whichistosaythattheyknewwhothemurdererwas,butbecausetheevidencewassoinsubstantialthepublicprosecutordecidednottoproceedwiththecase.Tothedetectivesuperintendent’sdismay,thestatuteoflimitationseventuallyputanendtothematter.Butallinallhecouldlookbackonanimpressivecareer.
Hewasanythingbutpleased.
第九起案子从警方来看解决得令人满意,就是说,他们知道谁是凶手,但是由于证据不足,公诉人决定不提起诉讼。
让探长沮丧的是,诉讼时效最终了解了这宗案子。
但是,总之,他有一段印象深刻的职业生涯可以回忆。
他根本不高兴。
Forthedetective,the“CaseofthePressedFlowers”hadbeennaggingathimforyears—hislast,unsolved,andfrustratingcase.Thesituationwasdoublyabsurdbecauseafterspendingliterallythousandsofhoursbrooding,ondutyandoff,hecouldnotsaybeyonddoubtthatacrimehadindeedbeencommitted.
对于这位侦探,“压花案”多年来困扰着他——他仅剩的,未解决的,令人沮丧的案子。
在职和离职,他的的确确耗费了数以千计个小时的沉思,他不能毋庸置疑地说,确实有犯罪被付诸实践。
所以情况倍加荒谬。
Thetwomenknewthatwhoeverhadmountedtheflowerswouldhaveworngloves,thattherewouldbenofingerprintsontheframeortheglass.Theframecouldhavebeenboughtincamerashopsorstationerystorestheworldover.Therewas,quitesimply,noleadtofollow.MostoftentheparcelwaspostedinStockholm,butthreetimesfromLondon,twicefromParis,twicefromCopenhagen,oncefromMadrid,oncefromBonn,andoncefromPensacola,Florida.Thedetectivesuperintendenthadhadtolookitupinanatlas.
两人知道,无论是谁,裱糊这些花朵都会戴手套,框架和玻璃上不会有指纹。
框架可以是在全世界的摄影器材店或者文具店里购买。
很明显,没有导线以供追踪。
包裹最多次是从斯德哥尔摩寄出,但有三次从伦敦,两次巴黎,两次哥本哈根,一次马德里,一次波恩,还有一次是从弗罗里达的彭萨科拉。
探长不得不在地图上查阅。
Afterputtingdownthetelephonetheeighty-two-year-oldbirthdayboysatforalongtimelookingattheprettybutmeaninglessflowerwhosenamehedidnotyetknow.Thenhelookedupatthewallabovehisdesk.Therehungforty-threepressedflowersintheirframes.Fourrowsoften,andoneatthebottomwithfour.Inthetoprowonewasmissingfromtheninthslot.DesertSnowwouldbenumberforty-four.
放下电话,这个过八十二岁生日的男人,看着他还不知道名字的花朵,漂亮,却无意义,就这么坐了很久。
然后他抬头看桌子上方的墙壁。
那儿挂着四十三个装框的压花。
四排,每排十个,另外在底部有一排,四个。
顶部的那排,第九个位置空缺。
沙漠之雪是第四十四个。
Withoutwarninghebegantoweep.Hesurprisedhimselfwiththissuddenburstofemotionafteralmostfortyyears.
毫无预兆地,他开始哭泣。
几乎过去了四十年,情感的突然爆发让他自己吃了一惊。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Girl with Dragon Tattoo