经典英文段落翻译英译汉篇Word格式.docx
- 文档编号:18133026
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:38.66KB
经典英文段落翻译英译汉篇Word格式.docx
《经典英文段落翻译英译汉篇Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典英文段落翻译英译汉篇Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。
”在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。
ThefamousItaliantravelerMarco Pole was soimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribed itas“themistfascinating city intheworldwhereonefeelsthatoneis inparadise.”InChina, there hasbeena century-oldpopularsaying praising thecity:
In HeaventhereisParadise;
onEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfamelies mainlyinitspicturesqueWest Lake. Asitisbeautiful alltheyearround,the WestLakewascomparedbySu Dongpo, acelebrated poetof theSong Dynasty,toabeauty“whois alwayscharmingineither lightor heavymakeup.”In Hangzhou,youwillnot onlyfindthelakeaperfect delighttotheeye but also finditajoytostrollalongthebusystreets,tastefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.
2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。
这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。
如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。
此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。
TheEmployer’s representativeshallbeentitledduring manufacture to inspect,examineandtest thematerialsandworkmanshipand checkthe progressofmanufactureofallPlantstobe suppliedundertheContract. ThisshalltakeplaceontheContractor’spromisesduringworkinghours. Iftheplantisbeingmanufactured onotherpremises,theContractorshallobtainpermissionfortheEmployer’srepresentativetocarryoutsuchinspection,examination andtestingonthosepremises.
3.雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。
除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。
承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。
项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。
TheEmployer’sdrawings, specificationandotherinformationsubmittedby theEmployer ortheProjectManagertotheContractor shallremainthepropertyoftheEmployer.Theyshallnot, withoutthe consentoftheEmployer,beused,copied or communicatedto athirdpartybytheContractorunlessnecessaryforthepurposes oftheContract.
TheContractorshallberesponsibleforanyerrors oromissionsintheContractor’sDrawings unlesstheyaredue toincorrect Employer’s DrawingsorotherwritteninformationsuppliedbytheEmployeror theProjectManager. ApprovalbytheProject ManageroftheContractor’s drawingsshall notrelievetheContractor fromanyresponsibilityunderthisSub-Clause.
4.工程监护:
在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。
除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。
如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提出恢复原状的价格及日期。
以供甲方核对付款之用。
若甲方决定不再继续施工,按合同第10条规定结束。
Custody ofwork:
Thecompletedwork andthe materials,tools,and equipmentat siteshallbe underthecustodyof PartyBafter commencementand beforecompletionanddeliveryof thework.UnlessintheeventofForce Majeure, PartyB shallbefully responsible for anydamageoftheworkunderthecustodyofPartyB.Incase ofForce Majeure,PartyBshallgive alistofdamage accordingto the actualconditionand suggestanexpectedpriceanddate for recovery fromsuchdamagetoPartyAforcheckingandpayment.Should PartyA decidenottocontinuewiththework, thiscontractshallbeterminated according toarticle l0hereof.
5.上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。
学校现有虹口、松江两个校区。
虹口校区位于上海市中心,环境优雅。
松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。
学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。
设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语),3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。
目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。
ShanghaiInternationalStudiesUniversity (SISU),foundedin December1949,is akeyuniversity in China andone oftheuniversitiesofProject211(Chinesegovernment’s endeavoraimed at strengtheningabout100institutionsofhigher education andkeydisciplinaryareasas anational priorityfor the21stcentury). Underthe directionof theMinistryofEducation ofthePeople’sRepublicofChina,SISUhas beenjointlynurtured by theMinistryofEducationandtheMunicipalityofShanghai.Themissionof SISU is tocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge, multipleskillsandinternational orientation. Having alongtradition ofconscientiousteachingandlearning,SISU enjoys agoodreputationhome and abroad.
Now,SISUhastwocampuses, anelegantoneinHongkouDistrictandapicturesque 53.3-hectare one inSongjiangNewDistrict.
SISU comprisescollegesanddepartmentsthatofferassociatebachelor,bachelor andpostgraduateprograms, programsfor adults,networkprogramsandprogramsforinternationalstudents,as wellasseveral researchinstitutes.SISUprovides twenty-six bachelorprograms,nineteenmasterprograms, nine second-classPh.D.programs(EnglishLanguage &
Literature,RussianLanguage&
Literature,FrenchLanguage&Literature,GermanLanguage&
Literature,JapaneseLanguage &
Literature,ArabicLanguage&Literature,Translation,International Relations,andForeignLinguistics&
AppliedLinguistics),andone first-class Ph.D. programs(ForeignLanguages&
Literature).Besides,the university hasonepostdoctoralcenter(ForeignLanguage&
Literature), one national researchcenter ofhumanities&
socialsciences (MiddleEastResearch Institute),one undergraduate education baseofnon-universallanguages(Italian, Portuguese andGreek), twonationalkeyprograms(EnglishandRussian),threeShanghaikeyprograms(English,RussiaandArabic).SISUhasafull-timeenrolmentofover 1100postgraduatestudents,5300undergraduatestudents, 1000collegestudents,and900 internationalstudents.
6.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
The currentvisittoTaiwan forexchange,brief and cursoryasitis, hasenabled ustoseemany places, to visitoldfriendswhile making newacquaintances.Wheneverpeople gathertogether, animportanttopicofdiscussionhasbeenhow theChinese nationcanbecome prosperousand powerful in the21stcentury. Althoughtheyoung peopleon theMainlandand inTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus), with theirindividuallydifferent experiencesoflife,intheinnermost recesses oftheirheartsare wroughtanindeliblemarkbythe finetraditionsoftheChinese culture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(Theysharethesameideal torejuvenate theChinesenation).Inthisgreat epochatthe turnofthecentury,our motherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness. Peopleacross theTaiwan Straitsarebound to strengthen their exchangesandwillmutuallypromotethe earliestpossible achievementofthegreatcause ofreunificationofthemotherland.Theprecious opportunities andthe tremendouschallenges at theturnof the centuryhavepushed theyoungpeopleto theforeground (forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,in whatway theyounggeneration shouldembrace theforthcomingnewcenturyrepletewithhopesis a question towhichwehaveto seekananswer.
7.最令人触目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。
我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:
“那么你大部分时间都做了些什么呢?
”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。
但是,我没能这样做,我的好多的时间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。
Itismoststartlingto heara watchorclock clickingawaytheseconds,each click indicating theshorteningof one’slifeby alittlebit.Likewise, witheachpage tornoffthewallcalendar,one’s lifeisshortenedbyanother day.Time,therefore,islife.Nevertheless, fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheir life.Time mustnotbewastedifyouwanttodoyour bitin your remaining years oracquire someuseful knowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlife mayturnoutto besignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeople reallystrivetomakethe bestuseof theirtime.
Personally, Iamalsoa fritterer.Idon’tplaymahjong.Iseldom goto thetheatre orcinema------I gotheremaybeonlyonceeveryfewyears.Iseldomspend longhourswatchingTV-----usuallyIwatchTV fornomorethan 30minutesata sitting. NordoI go visiting andgossipingfromdoorto door. Somepeopleasked me,“Thenwhatdoyou dowithmostofyour time?
”Introspectingwithremorse,Ifound thatapartfrom thetime earmarkedformy job and unavoidablesocialactivities,mostofmytime hadbeewasted.I shouldhave concentratedmyenergiesonreadingwhateverbooks I havenotyet read. Ishould haveutilized allmytimeinwritinganythingI want towrite.But I’vefailedtodoso.Verymuchofmy timehasbeenfrittedawayaimlessly.Asthesayinggoes,“One whodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage.”
8.温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
The glory ofVancouverhasbeenachievedthroughthe wisdomandtheindustryof the Vancouver people,including the contributionsofmanyethnic groups.Canada,sparsely populated, hasa territo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 英文 段落 翻译 英译汉篇