欧莱雅英文广告语Word文件下载.docx
- 文档编号:18375233
- 上传时间:2022-12-15
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.85KB
欧莱雅英文广告语Word文件下载.docx
《欧莱雅英文广告语Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《欧莱雅英文广告语Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
随着我国市场经济的确立和发展,以及加入世界贸易组织后的经济快速发展和经济全球化的发展,国际交往日益频繁,外国广告大量涌入,而我国的企业为开拓海外市场亦需要出口广告。
英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,虽然我国在对广告已有比较深入的研究,但在英语广告方面的研究还有所欠缺,这使得学者们有必要对英语广告进行进一步的研究,以便国内企业更加深入地理解和应用英语广告,创造更多的商业价值,更适应国际市场。
这就需要我们对广告英语的语言特色进行进一步地认识和获得进一步地探讨。
一、广告英语的选词特征
(一)用词简单明了
作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区別,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。
动词使用更趋含蓄、策略,诱导性强,因此也成为增加广告语言表现力的有效手段。
在英语广告语中,单音节动词和少数多音节动词如try,need,enjoy等的使用频率很高,如耐克的广告“Justdoit”中动词do的作用就很突出,有一种敦促消费者立刻去尝试的感觉。
(二)模拟创造新词
广告的昂贵和新型媒体的出现,使得广告语新词不断出现,并呈现越来越短的趋势。
按照英语的构词规律,造一个独创的、能为读者所理解的词或短词,可有效地加强广告的新奇和生动,也增强吸引力。
广告英语生造新词主要在以下几个方面:
1)错拼。
在英国随处可見这样的广告:
drinkpintamilkaday这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。
因为这则广告的流行,pinta一词竟成了牛奶的代名词。
例如牛奶涨价,不说milkhasgoneup.连报纸上也说pintahasgoneup。
这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目。
2)造新词。
构思巧妙,立意新颖的广告语能够很快地吸引大众的目光和购买兴趣。
如:
Timex(天美时手表),Timex是由time+excellent组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。
Sunkist(销售橙子的公司),由sun和kiss结合而成。
利用kist和kiss的谐音,让人不禁联想:
这种橙子是在阳光的亲吻下长大的,吃这种橙子会有阳光的味道哦。
这些广告利用发音把文字巧妙地组合,创意新颖。
3)借用外来词。
英美国家中的许多商品都是直接由国外进口或者虽由本国生产却富于国外风味。
因此商品广告中便经常出现外来语字眼,以表示商品所拥有的迥异风味或较高的质量,吸引消费者的注意。
在广告英语中,使用得最多的外来语是法语和西班牙语.如:
Perrier——.withadded.Jenesaisquoi这是一则介绍法国软饮料的广告。
“jenesaisquoi”是一句法语意为“idon’tknowwhat”这里使用简单的法语,既增强了消费者对此饮料的好奇,又增添了它的正宗法国风味。
二、英语广告的句式特征
广告句式要简单,浅显易懂,便于重复、记忆、传播,字数以“12字为宜,往往大量使用简单句、并列句、省略旬、缩略句。
并使用祈使句、疑问句等结构。
祈使、提问的语气,可以引起消费者的注意,间接地表达建议、劝告和提醒等功能,易于唤起和激发消费者的好奇心。
如:
1)FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
句式简明扼要,浅显易懂,便于传播。
2)You’reworthit!
你值得拥有!
(L’oreal欧莱雅)。
广告英语多用本身
含有请求、命令号召意义的祈使句,增强号召力,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
3)alwayswithyou。
与你同行。
(中国电信)省略句,短小有力。
“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。
三、英语广告的修辞特征
英语广告中的修辞多样,而修辞的使用赋予英语广告独特魅力,比喻、谐音、双关、排比、对比、拟人、夸张、仿拟、拟声等被大量运用,从而吸引消费者。
修辞手法的使用往往使语言生动活泼,用特效烘托气氛,增加了广告用语的艺术性,使之更具吸引力并且传达该商品的信息,以下仅例举部分修辞手法:
(一)排比(parallelism)
noproblemtoolarge,nobusinesstoosmall(iBm广告)。
此广告通过结构相似构成排比,既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。
(二)反复(repetition)
ExtraTaste.notExtracalories.(食品广告)。
暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖.通过重复"
extra"
使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。
(三)押韵(rhyme)
BathingBeautydiscoveredininteriordecorator’sroom。
(瓷砖广告)这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathing”和“discovered,decorator’s”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的干净、美化效果。
(四)对偶(antithesis)
Thechoiceisyours,thehonorisours.(商场广告)
"
任君选择,深感荣幸"
。
通过使用结构整齐,意义呼应的对偶句,使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契,也表现商场货源充足,服务优良,购物环境好.
(五)仿拟(parody)
GivemeGreenworld,orgivemeyesterday.(绿世界牌系列晚霜广告)。
美国独立战争时期著名的政治家和爱国主义诗人亨利(PatriceHey)曾写下诗句"
Givemeliberty,orgivemedeath(不自由,毋宁死)"
仿拟套用消费者已经耳熟能详的名言、成语、习语,使其产生一种新的意义,使大家能更快地熟悉产品特点,从而起到吸引注意力、加深印象的效果。
(六)比喻(simile)
Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsun—shine.(桔汁)。
将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,生动而富于想象力,同时说明了桔汁对人体的重要性,使得该广告具有很强的感染力。
(七)拟人(personification)
Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(劳力士手表广告)。
用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖.
(八)双关(pun)
Trustus,over5000earofexperience.(助听器)。
这则广告字面意思为“相信我们,因为我们历经了5000多只耳朵的检验”。
由于英语中ears和years是发音相同,所以这里的ears除了有它的本音“耳朵”的意思以外,还兼有years“历史悠久”之意。
双关的运用充分暗示了助听器悠久的历史,久经考验的上乘质量。
(九)反语(irony)
ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don&
#39;
tlisten?
?
They&
reprobablytryingtotrickyouintoliving.(公益广告)
“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。
”一个显而易见的事实或道理用反语来说,令人们觉得荒谬可笑的同时,更引导他们从荒谬中去辨明真理,领会其真正目的.
(十)对比(contrast)
outdoorstheearthfrozentoa3-footdepth;
indoorswarmandcozylikespring.(电暖器广告)。
外面冰冻三尺,屋里春意融融."
通过"
outdoors"
与
indoors"
两种情形的对比,一边是"
frozen"
一边是"
warmandcozy"
使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。
四、英语广告的准则
(一)音译、意译、音意结合
音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
如美国coca-cola,被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。
如Goodcompany(良友)香烟,可译为“好朋友”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的“良友”作此商标。
音意结合是指将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。
即将英语一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合。
如世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国的Hewlett-Paekardco.,此商标是两名创始人wE]]iewlett和d口Packard姓名的结合。
商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。
(二)尊重民族习惯和传统
由于中英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异,语用失误时有发生,在广告语的翻译中,应尊重目的语国家的民族习惯、道德、文化传统等,否则容易引起消费者的反感。
如英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同,在翻译动物类广告语时。
一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。
如“猫头鹰”在英语中象征智慧和刚毅,在汉语中象征厄运、倒霉;
“喜鹊”英语指傻子,比喻话匣子、叽叽喳喳的人,而汉语指报春、喜庆,预兆喜事临门;
“海燕”使我们联想起搏击风浪的勇敢者、奋进者的形象,而直译成Petrel在西方人眼里则有“不祥之兆”的含义。
(三)译文具有相关性、体现产品特色
广告语的翻译包含着商家对产品寄予的希望,因此翻译不能离开本商品,同时要体现产品特色。
bowling一词,翻译成“保龄球”,体现了打这种球不仅能使人身体健康而且还能使人长寿的特点。
又如:
香水Poison,单词本身含义是“毒药、毒物”,如果直译,必然没人敢用,而翻译成“百爱神”,既符合产品特点听起来又优雅而有亲和力。
篇三:
浅析英文广告的语言特点
analysingcharacteristicsofEnglishadvertisingLanguage
abstract:
aclassicEnglishadvertisingreflectingtheuniquenessofitcanexertitsmaximumeffect,completelypublicitytheproducts,arousepurchasedesireofconsumers.However,variousplaces,thedifferencesofculture,differentnationsandconsumersacceptabilityandtheconsumers&
purchasingpsychologyleadstothelimitationsofadbeamplified.Thisarticlefromtheperspectiveofrhetoric,vocabularyandsentenceanalysesthecharacteristicsofEnglishadvertisinganditstranslation.
Keywords:
characteristicsEnglishadvertisementtranslation
description:
asincreasingextentofcommunicationofthecountriesaroundtheworldandfurtherprocessofeconomicglobalization,Englishadvertisementhasbecomeanindispensablepartofpeople&
slife.whetherwelikeitornot,allneedtodealwithit.Howtounderstand,evaluateandcreatingEnglishads,formostofus,whichisachallengingtask.inthiskindofsituation,adstranslationisindispensable.Theefficientandcorrecttranslationtopromotedomesticandinternationaldatatoexchangeandeconomicdevelopment.advertisementisakindofeconomicactivity,isakindofpromotionforgoodsandservices,butadvertisementisaculturalcarrieratthesametime.itislikeaninvisiblehandwhichimpactpeople&
slifestyleandconsumptionhabits.advertisementculturehasobviouscharacteristicsofthemass,commercial,nationalityandtime.Toagreatextent,,culturaltraditions,beliefs,andvaluesaffectthebusinessoperatorsandconsumerspsychologyandbehavior,so,affectadvertisementactivityitself.
So,understandingthecharacteristicsoftheadvertisementisalsoimportant.advertisementlanguageisdividedintothreeparts,includetheslogan,brandandtrademarkexpositiononthefunction,andtheslogansarethemostessential.Thattfullyembodiesthelanguagefeaturesofthebody,isalsothemostconcentratedreflectdifferenceswithotherlanguagesinadvertisinglanguageinEnglish.Thereforethispaperfromgraphicalfeatures,phonology,vocabulary,syntaxandrhetoricanalysisandseveralaspectsanalyselanguagefeaturesofadvertisingslogans,andthensummarizethelanguagefeaturesofadvertisinglanguage.
一、Lexicalcharacteristics
(一)inordertoletthecommonpeopletounderstandandacceptproductssoon,Emonnoun,monosyllabicwords,verbsaremorethemostfrequentlyusedwordindailylife.forexample:
buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bringandsoon.Forexample,thefollowingadvertisingwor
ds:
Buyonepair,getonefree.
(二)Theuseofadjectivescanbeautifytheproducts,sothatEnglishadvertisementsusemoreadjectivestodescribeproductperformance,quality,etc.Especially,inordertobeautifythementionedgoods,strengthenthedescriptiveandattractive,thebusinessmanwillusealotofgoodadjectives,orcomparewithotherproductswiththecomparativeandsuperlativedegreeofadjectives,toraiseandhighlightingyourgoods,andenhancetheconfidenceofthebuyer.Suchas:
(Jewelryadvertisement)Shanghaisfirstpearldealer;
Highestqualitypearlswithawidestselectionofclassic&
creativedesigns;
Excellentafter-salesservice;
Fairpricetoeverycustomer.Thiscaseusegoodadjectives,suchasfirstt,Highest,thewidest.Thatisveryattractive(三)creatingnewwords,strangewordscancausenovelty,andoutstandingproductnew,strange,special,canmeetconsumerpursuitoffashion,brandpersonalitypsychology.Suchas:
Fortogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.Togetheristakenfromprononciationoftogether,andmean“twomen”,andismorevivid.Sometimesbydeliberatelyusingthewrongcharacter,coinedwordsorinsanitycollocationmakingsomenewwords,wemeetconsumerpursuitoffashion,brandpersonalitypsychology.:
suchas(Fishingadvertising)whatcanbedelisherthanfisher?
deliciousisreferstothepronociationofdelicious,theobjectiveistocausetheeffectofrhymewiththebackofthefisher,highlightthefunoffishing.
(四)Lexicalrepetition。
Lexicalrepetitionisacommonlyusedtechnique,andthatemphasizethecontent,andthatiswhattheadvertisinglanguagepursuit.suchas:
Easytouse,easytoclean,easytoassemble.
(五)tosaveadvertisingspace,weUseacronymsandcompoundwords..inordertoreducecostswritingofadvertisingasfaraspossibletoshortenthelength.Theuseofacronymsandcompoundwordscanbefoundeverywhere.。
suchas:
wheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJaL.JaLisabbreviationsofJapanairlines.
二、Grammaticalcharacteristics
(一)apreferenceforsimplesentences
advertisinglanguagealsohasdistinctivecharacteristicsinform,orantithesisrhyme,catchy,refreshing,unforgettable.Theso-called"
goodadvertisementsisfamousforitsshortrefining"
”。
coca-colasit.adiamondlastsforever.
EnglishadvertisementwritingcanbesummedupasaKiSSprinciple:
“Keepitshortandsweet.”
inordertonarrowthegapwithreaders,Englishadvertisementsoftenuseinterrogativesentencesandimperativetocreatesenseofintimacywithreaders.suchas:
whoelsecanguideyoutoasuccessfulmeeting?
(Holidayinn)
Testustryusflyus(plane)
(二)并列句多,简洁明了,易于理解;
平行结构,加深印象。
例如:
introducingFiTnESSmagazine.it’sabouthealth,it’saboutexercise,andit’saboutyourimage,yourenergyandyouroutlook.(向您推荐《健康》杂志:
说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。
)
(三)多用祈使句。
广告语言具有很强的感召力,通常有大众化、口语化的倾向。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告作者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”(loadedlanguage),广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
例如:
askformore.渴望无限。
(百事流行鞋)
obeyyourthirst.服从你的渴望。
(雪碧)
You&
reworthit!
(Loral欧莱雅)
以上这些耳熟能详的广告语,虽然只有三四个单词,但却显示出了不凡的气势,不仅很好的诠释出了商品的特征,而且祈使句的语气也有利于吸引人们的眼球,引起人们强烈的好奇心与购买欲。
(四)常用省略句。
省略句结构简单,语言果断有力,能
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 欧莱雅 英文 广告语