孤独的收割女子翻译小诗42417年文档格式.docx
- 文档编号:19873489
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:324.60KB
孤独的收割女子翻译小诗42417年文档格式.docx
《孤独的收割女子翻译小诗42417年文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孤独的收割女子翻译小诗42417年文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Stophere,orgentlypass!
看哪,苏格兰高地的小姑娘,
孤独一人就在那边的田野上。
一边收割一边正在独自歌唱,
请停下来或轻轻过去也无妨!
Aloneshecutsandbindsthegrain,
Andsingsamelancholystrain;
Olisten!
fortheValeprofound
Isoverflowingwiththesound.
她独自将谷物割下并且捆上,
她的歌声中充满了悲哀忧伤。
请倾听!
这深深的山谷溪水,
随着歌声正在不断溢出河床。
NoNightingaledideverchaunt
Morewelcomenotestowearybands
Oftravellersinsomeshadyhaunt,
AmongArabiansands:
确实还未有夜莺将赞歌高唱,
且唱出更受欢迎的委婉音符,
在阿拉伯沙漠中的绿荫下面,
对着一队队疲惫的旅客歌唱。
Avoicesothrillingne'
erwasheard
Inspring-timefromtheCuckoo-bird,
Breakingthesilenceoftheseas
AmongthefarthestHebrides.
在明媚的春光里从未听到过,
来自杜鹃的摄人心魄的鸣唱,
在最遥远的赫布利底群岛上,
鸟鸣打破了大海的寂静空旷。
Willnoonetellmewhatshesings?
Perhapstheplaintivenumbersflow
Forold,unhappy,far-offthings,
Andbattleslongago:
谁能告诉我她唱的是什么歌?
或许那些流动的音符很哀伤,
正在倾诉不快乐的陈年往事,
或诉说很久以前曾经的打仗。
Orisitsomemorehumblelay,
Familiarmatterofto-day?
Somenaturalsorrow,loss,orpain,
Thathasbeen,andmaybeagain?
也许她唱的歌更加谦卑微末,
只是在陈述今日熟悉的事情?
是人性的丧失、痛苦和悲伤,
曾经经历过,可能还会遇上?
Whate'
erthetheme,theMaidensang
Asifhersongcouldhavenoending;
Isawhersingingatherwork,
Ando'
erthesicklebending;
――
姑娘唱了什么,我无法猜详,
她的歌如行云流水源源流长。
我看到她一边干活一边歌唱,
挥动的镰刀上是弯腰的模样。
Ilisten'
d,motionlessandstill;
And,asImountedupthehill,
ThemusicinmyheartIbore,
Longafteritwasheardnomore.
我一动不动地倾听她在歌唱,
然后,当我登上了那座山岗,
我虽再也听不到她所唱的歌,
它却仍在我的心头缭绕回响。
作者简介:
华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plainlivingandhighthinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
TranslatedintoChinesebyCissycissymaryonFeb.16,2017
茜茜茜茜玛丽于2017年2月16日译成中文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孤独 收割 女子 翻译 小诗 42417