翻译技巧翻译方法Word文件下载.docx
- 文档编号:19952560
- 上传时间:2023-01-12
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:28.36KB
翻译技巧翻译方法Word文件下载.docx
《翻译技巧翻译方法Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧翻译方法Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
直译:
不要等马被盗后,才去锁马厩门
意译:
亡羊补牢。
直译和意译的区别
1.It'
saSmokeFreeArea.
它是个自由吸烟区。
意译:
它是个无烟区。
2.Shakespeareputhishometownonthemap.
莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.
直译:
晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4.Heisarough-and-readycharacter.
他是个粗兽并有准备的人。
他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.
他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(deadtranslation):
1.例:
街道妇女应动员起来打扫卫生
Women_in_the_street_shouldbecalledontodosomecleaning.
“nthestreet”shouldbereplacedbyihthecommunity”
2.例:
她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.
Publicfather”shouldbefatherinlaw”.
意译的例子:
Itrainscatsanddogs.
3..例:
Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:
小鱼不吃大鱼;
胳膊拧不过大腿
例:
天有不测风云,人有旦夕祸福。
Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:
Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);
还
有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
3.异化(alienation)
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内
容。
保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(sourceIanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去
适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。
归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学
者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator'
Invisibility)一书中首
次提出的。
1•异化可以在语音层上出现。
例如:
ballet译作芭蕾舞”
cigar译作雪茄”
laser过去译成莱塞”,现译作镭射”、徼光”
2•异化可以在词语层出现。
crocodiletears”译作鳄鱼的眼泪”
anolivebranch”译作橄榄枝”
sourgrapes”译作酸葡萄”
thecoldwar”译作冷战”等等
3•异化可以在句子结构层次出现
4.归化(domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地
达到原文的意义和功能。
Loveme,lovemydog._爱屋及乌。
alion_intheway拦路虎
astimidasahare胆小如鼠
seekahare_inahen'
nest缘木求鱼
asstupidasagoose蠢得像猪
cryupwine_andsellvinegar挂羊头、卖狗肉
togrowlikemushrooms_雨后春笋
talkhorse吹牛
drinklikeafish牛饮
Oneboyisaboy,twoboys_halfaboy,threeboys_noboy
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4.归化(domestication)
归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。
主张恪守目的语文
化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。
归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。
在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalenee),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。
如果在目的语中找不到对等语,就用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对
等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。
1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.
译为山中无老虎,猴子称大王”,或者蜀中无大将,廖化作先锋”,都是归化”;
译为在盲人的王国里,独眼人就是王。
”就是异化”。
2.behindthemountain,thesunset.
译为日落山阴。
”就是句式上的归化”;
模仿原文的句式如所谓的欧化句式”译为山背后,太阳落下去了。
”就是句式上的异
化”
在中国翻译史上,归化”曾经是主流的翻译策略。
随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。
在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;
在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。
近年来,越来越多的学者提倡以异化”为主导翻译策略,喜欢异化”译文的读者也在增多。
翻译技巧:
skillsoftranslation
1.一重复法(repetition)
2._增译法_(amplification)
3._省略法_(omission)
4._词类转换法—(conversion)
5._语序转换法一(inversion)
6._正反,_反正表达法—(affirmativeandnegativeexpression)
7._分译法(division)
8._语态转换法—(thechangeofthevoices)
9.合译法(combination)
10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法
(conversionofingredients)
12.顺译法(lineartranslation)
13.逆序法(hysteron-proteron)
14.综合法(synthesis)
15.加注译法(explanation)
16.音译法(transliteration)
1.重复法(repetition)
汉语重复,英译时也重复;
根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。
重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。
汉译英时,没有这种方法。
重复法用得好,可以
达到使译文更明确、生动或强调的目的。
重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。
常见的重复有:
动词的重复、名词的重复和代词的重复。
⑴动词的重复
例:
Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardand_inagoodway.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。
⑵名词的重复
Wehavetoanalyzeandsolveproblems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
Whereverthereismatter,thereismotion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
Nelshaditallwrittenoutneatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2.增译法(amplification)
词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)
词量增加可称为增词法”或补足语意法”亦可叫作增补法”说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。
目的:
1为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
2为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
3为了使词汇概念或范畴更清楚。
4为了使专业内容表达得更具体。
原则:
1增补语义上、修辞上需要的词。
2增补原文中的省略成分。
3增补原文中的内含语义
Practice:
gayety
欢乐气氛
jealousy
嫉妒心理
transition
演变过程
preparation
准备工作
tension
紧张局势
backwardness
落后状态
oxidation
氧化作用
correctness
正确性
hostility
敌对情绪
complexity
复杂局面
madness
疯狂行为
remedy
补救方法
1.Syntactical_Amplification_Lexical_Amplification
(从句法结构上考虑的增词)
2.Lexical_amplification_(从词汇上考虑的增词_)
3.Cultural_Amplification_(从文化上考虑的增词_)
eg:
Theblondboyquicklycrossed_himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑
1.英译汉的增词情况
⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加状态”工作”过程”现象”方式”情况”作用”部分”化”等词。
Oxidation_willmakeironandsteelrusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。
如:
们”
之类”一些”许多”一批”这些”那些”各种”大量”几个”几次”等。
Thefirstelectroniccomputers_went_intooperationin1945.
第一批电子计算机于1945年投入使用。
Inspiteofthedifficulties,_our_task_wasgotoverwell.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可
增加当……时”、“••…之后”、因为……”、由于……”、如果……”、假若……”、虽然……但……”等词。
Using.atransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:
为了”,
要”,以便”,就”,从而”,结果”等词。
Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthe_sameeffect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有将来
的意思。
翻译时要增加要”,将”,待”,应”,须”等词。
Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.
刀具必须比待切的材料硬。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示知道”,了解”,看见”,认为”,发现”,考虑等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加人们”,我们”,大家”,有人”等词,变为主动语态句。
Allmatterisknown_to.possessweight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如个”,者”,种”,方面”,领域”等,使译文确切明白。
Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加正”,正在”,过”,了”,
Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.
15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加如果
便……”、假如……就……”、万一……就……”、只要……的话,就……”等连词。
例:
Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭
⑽不用连词,而以不变化的be”开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加不论”、不管”、无论”等连词。
Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
(11)英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加但”,但是”,而”等词。
Liquidscontractinfreezing;
waterisanimportantexceptiontotherule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
(12)英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加要”,请”,应”,须”,试”,千万”,一定”,务必”等词。
Rememberthatscieneerequirestheeffortofalifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstanee.
试比较一种物质的熔点和冰点。
(13)为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。
Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
Ifyouthinkyouarebeaten,youare.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
2.汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称词的增补”概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。
⑴汉语无主语视情况补出主语
接到你的来信,非常高兴。
Iwasverygladtohavereceivedyourletter.
子曰:
学而不思则罔,思而不学则殆。
”
Confuciussaid:
Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithout
learningremainspuzzled.”
⑵增补物主代词
我用手蒙住脸。
Icovermyfacewithmyhands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。
请原谅,打断你一下。
Excuseme_forinterruptingyou.
⑷增补连词
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereas_conceitmakesonelagbehind.
⑸增补介词
英语句子十有八九都少不了介词。
汉语中不需要介词的地方,它也要。
所以,汉译英时注意补介词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 方法