Blackmail中英对照翻译Word文件下载.docx
- 文档编号:20275990
- 上传时间:2023-01-21
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:33.83KB
Blackmail中英对照翻译Word文件下载.docx
《Blackmail中英对照翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Blackmail中英对照翻译Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
facewitha
heavyjowl.
探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
Hisgazemovedontosweepthespacious,well-appointedroom,encompassingtheDukewhofacedthemuncertainly,hisbacktoawindow.
接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵。
"
Prettyneatset-upyoufolksgot.”
Thisisapretty
niceroom
thatyouhavegot.
“你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。
”
Takinghistime,Ogilvieremovedtheoffendingcigar,knockedofftheashandflippedthebutttowardanornamentalfireplaceonhisright.Hemissed,andthebuttfelluponthecarpetwhereheignoredit.
欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。
TheDuchess'
slipstightened.
公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。
Shesaidsharply,imagineyoudidnotcomeheretodiscussdé
cor"
.
她没好气地说道,“我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。
Theobesebodyshookinanappreciativechuckle.
The
bodyshookina
chucklebecausethemanwasenjoyingthefactthathecouldaffordtodowhateverhelikedandalsohewasappreciatingthefactthattheDuchessknewwhyhehadcome.
他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。
No,ma'
am,can'
tsayIdid.Ilikenicethings,though."
“不是的,夫人,怎么会呢!
不过,我确实喜爱高雅的东西。
Heloweredthelevelofhisincongruousfalsettovoice."
Hehadan
unnaturallyhigh-pitched
voice.Whenhespokenow,heloweredthe
pitch.
他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,
Likethatcarofyours.Theoneyoukeephereinthehotel.Jaguar,ain'
tit?
“比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?
Aah!
“噢!
Itwasnotaspokenword,butanemissionofbreathfromtheDukeofCroydon.
这声音不像是从口中说出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。
Hiswifeshothimaswift,warningglance.
他的夫人马上瞪了他一眼,以示警告。
Inwhatconceivablewaydoesourcarconcernyou?
“我们的车子与你有什么相干呢?
AsifthequestionfromtheDuchesshadbeenasignal,thehousedetective'
smannerchanged.Heinquiredabruptly,"
Whoelseisinthisplace?
公爵夫人的这句问话似乎是个信号,一听到这个信号,探长的态度马上就变了。
他猝然问道,“这儿还有别的人么?
ItwastheDukewhoanswered,"
Noone.Wesentthemout."
公爵回答道,“没有。
我们早把他们都打发出去了。
There'
sthingsitpaystocheck."
“还是检查一下的好。
Movingwithsurprisingspeed,thefatmanwalkedaroundthesuite,openingdoorsandinspectingthespacebehindthem.
这个大胖子以敏捷得出奇的动作对整个套房前前后后地巡查了一遍,凡是有门的地方就打开往里看看。
Obviouslyheknewtheroomarrangementwell.
显然,他对整套房间布局是极为熟悉的。
Afterreopeningandclosingtheouterdoor,hereturned,apparentlysatisfied,tothelivingroom.
他再次打开外间的房门并重新关上之后,面带满意的神色回到了起居室。
TheDuchesshadseatedherselfinastraight-backedOgilvieremainedstanding.
公爵夫人已端坐在一张直背靠椅上,欧吉维还是站立着。
Nowthen,"
hesaid."
Youtwowasinthehit-'
n-run."
“我说,”他开口了,“你俩怎么撞了人就开车逃跑呢?
!
Shemethiseyesdirectly."
Whatareyoutalkingabout?
她直视着他的眼睛。
“你在胡扯些什么呀?
Don'
tplaygames,lady.Thisisforreal."
“别做戏了,夫人。
这可不是闹着玩儿的。
Hetookoutafreshcigarandbitofftheend,"
Yousawthepapers.There'
sbeenplentyonradio,too."
他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。
“你们该看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。
TwohighpointsofcolorappearedinthepalenessoftheDuchessofCroydon'
scheeks.
克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。
Whatyouaresuggestingisthemostdisgusting,ridiculous..."
“你那些含含糊糊的话真是太令人恶心,太荒唐可笑了⋯⋯”
Itoldyou–Cutitout!
”Thewordsspatforthwithsuddensavagery,allpretenseofblandnessgone.IgnoringtheDuke,Ogilviewavedtheunlightedcigarunderhisadversary'
snose.
Ogilvie
spatout
thewords,
throwingaway
his
pretendedpoliteness.
“我要你一一闭嘴!
”这些话从探长口中像炸雷似地吐了出来,他此时凶相毕露,先前装出的那副温和劲儿荡然无存。
欧吉维全然没把公爵放在眼里,竟把那支没点燃的雪茄在他的对手鼻子底下晃了一晃。
Youlistentome,yourhigh-an'
-mightiness.Thiscity'
sburnin'
mad–cops,mayor,everybodyelse.
“你给我听着,尊敬的殿下。
这会儿全城上下都闹翻了——警察,市长,所有的人。
Whentheyfindwhodonethatlastnight,whokilledthatkidan'
itsmother,thenhigh-tailedit,they'
llthrowthebook,andnevermindwhoithits,orwhethertheygotfancytitlesneither.
一旦他们查出昨夜的事是谁干的,是谁撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之天天,他们一定会对肇事者严加惩处,不管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。
NowIknowwhatIknow,andifIdowhatbyrightsIshould,there'
llbeasquadofcopsinheresofastyou'
llhardlysee'
em.
现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。
ButIcometoyoufirst,infairness,so'
syoucouldtellyoursideofittome."
但是我要讲讲公道,所以先到你们这儿来,想听听你们自己的说法。
Thepiggyeyesblinked,thenhardened.
他那猪一般的小眼睛眨巴了几下,随即变得凶狠起来。
ifyouwantittheotherway,justsayso."
“要是你们想另寻出路,不妨就直说了吧。
TheDuchessofCroydon–threecenturiesandahalfofinbredarrogancebehindher–didnotyieldeasily.
TheDuchess
wassupportedby
herarrogancecomingfromparentsofnoblefamilies
withahistoryof
threecenturiesandahalf.She
wouldn'
tgiveup
easily.
克罗伊敦公爵夫人——依仗着三个半世纪祖传下来的狂傲天性——并没有轻易就范。
Springingtoherfeet,herfacewrathful,gray-greeneyesblazing,shefacedthegrossnessofthehousedetectivesquarely.
她猛地一下跳了起来,怒容满面,灰绿色的眼睛里喷射出火光,直直地逼视着肥肉成堆的探长。
Hertonewouldhavewitheredanyonewhoknewherwell.
她说话的声调简直可以把熟悉她的任何人都吓得矮掉半截。
“Youunspeakableblackguard!
Howdareyou!
“你这下流的恶棍,竟敢撒野,真是狗胆包天!
Eventheself-assuranceofOgilvieflickeredforaninstant.
欧吉维虽有那股自信劲儿,也不禁为之一震。
ButitwastheDukeofCroydonwhointerjected,"
It'
snogo,oldgirl.I'
mafraid.Itwasagoodtry."
sno
use.
Whatyoudidjustnowwasagood
attemptat
tryingto
savethesituation.
但在这时克罗伊敦公爵插话了:
“这恐怕也不是个办法,老婆子。
不过这样试试也好。
FacingOgilvie,hesaid,"
Whatyouaccuseusofistrue.Iamtoblame.Iwasdrivingthecarandkilledthelittlegirl."
他面向欧吉维说道:
“你对我们的指控属实,肇事者是我,是我开车撞死那小姑娘的。
That'
smorelikeit,"
Ogilviesaid.Helitthefreshcigar."
Nowwe'
regettingsomewhere."
smore
acceptable,"
Ogilviesaid.Helit
another
cigar,"
re
makingsomeprogress."
“这还有点像话,”欧吉维说着点燃了那支新掏出的雪茄。
“现在我们总算是谈到点子上了。
Wearily,inagestureofsurrender,theDuchessofCroydonsankbackintoherchair.
克罗伊敦公爵夫人疲乏地做了一个认输的手势后,颓然坐回到椅子上。
Claspingherhandstoconcealtheirtrembling,sheasked."
Whatisityouknow?
她双手对握着,以掩饰自己的手在颤抖,嘴里发话问道:
“你都知道些什么?
Wellnow,I'
llspellitout."
“好吧,我就全说出来。
Thehousedetectivetookhistime,leisurelyputtingacloudofbluecigarsmoke,hiseyessardonicallyontheDuchessasifchallengingherobjection.
...he
lookedat
theDuchesssardonicallyasifhe
wantedtoseeif
she
daredto
objecttohissmoking.
探长要紧不慢,悠然自得地喷吐出一团青色的雪茄烟雾,同时还把那一双眼睛带着嘲弄意味地瞟向公爵夫人,仿佛有意要逗她表示反感似的。
Butbeyondwrinklinghernoseindistaste,shemadenocomment.
但公爵夫人一言未发,只是厌恶地皱了皱鼻子。
OgilviepointedtotheDuke."
Lastnight,earlyon,youwenttoLindy'
sPlaceinIrishBayou.YoudrovethereinyourfancyJaguar,andyoutookaladyfriend.Leastways,Iguessyou'
dcallherthatifyou'
renottoofussy."
欧吉维手指着公爵说:
“昨晚,入夜不久,你去了爱尔兰牛轭湖的林迪娱乐城。
你是开着你们那辆豪华的美洲虎去的,并且还带着一个女朋友。
至少,你若不过份挑字眼的话,我想你是会这么称呼她的。
AsOgilvieglanced,grinning,attheDuchess,theDukesaidsharply,"
Getonwithit!
说到这儿,欧吉维目光瞥向公爵夫人,一边还咧着嘴笑。
见此情形,公爵厉声吼道:
“接着说下去!
Well"
–thesmugfatfaceswungback–"
thewayIhearit,youwonahundredatthetables,thenlostitatthebar.Youwereintoasecondhundred–witharealswingingparty–whenyourwifeheregotthereinataxi."
“好哇”——那张得意洋洋的胖脸又转了回来——“据我所知,你先在赌桌上赢了一百,跟着又在酒吧里全花掉了。
正当你准备——同一些有头有脸的人物——赌上第二个一百时,你的夫人乘坐出租车赶到了那儿。
Howdoyouknowallthis?
“你是怎么得知这一切的?
I'
lltellyou,Duke–I'
vebeeninthistownandthishotelalongtime.
“告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。
Igotfriendsallover.
到处都有我的朋友。
Iobligethem;
theydothesameforme,likelettingmeknowwhatgives,an’where.Thereain'
tmuch,outoftheway,whichpeoplewhostayinthishoteldo,Idon'
tgettohearabout.
我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。
Mostof’emneverknowIknow,orknowme.
他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。
Theythinktheygottheirlittlesecrettuckedaway,andsotheyhave–exceptlikenow."
他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了——也的确有瞒住的时候——可是这一回却瞒不住了。
TheDukesaidcoldly,"
Isee."
公爵冷冷地说,“原来如此。
OnethingI'
dliketoknow.Igotacuriousnature,ma’am.How'
dyoufigurewherehewas?
“有一件事我想弄明白。
我生性好奇,夫人。
你是如何猜到他的去处的呢?
TheDuchesssaid,"
Youknowsomuch...Isupposeitdoesn'
tmatter.Myhusbandhasahabitofmakingnoteswhileheistelephoning.Afterwardheoftenforgetstodestroythem.”
公爵夫人说道,“你知道得这么多⋯⋯说给你听也无所谓了。
我丈夫打电话时有做记录的习惯,而打完电话后又总是忘了毁掉这些记录。
Thehousedetectivecluckedhistonguereprovingly.
Thehousedetective
madenoiseswith
histongueto
showhisdisapproval.
探长连啧舌头,表示责备。
Alittlecarelesshabitlikethat,Duke–lookatthemessitgetsyouin.Well,here'
swhatIfigureabouttherest.Youan'
yourwifetookoffhome,youdrivin'
thoughthewaythingsturnedoutitmighthavebeenbetterifshe'
dhavedrove."
“就这么一个小小的粗心大意的习愤,公爵——你看它为你带来多大的麻烦。
对啦,接下来的情况我猜是这样的。
你和你的夫人一起回家了。
是你开的车,尽管后来
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Blackmail 中英对照 翻译