高级英语no sign osts in the sea翻译Word文件下载.docx
- 文档编号:20578888
- 上传时间:2023-01-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:30.49KB
高级英语no sign osts in the sea翻译Word文件下载.docx
《高级英语no sign osts in the sea翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语no sign osts in the sea翻译Word文件下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
劳拉白天总穿着灰色和白色的衣服,因而当别人被热带的高温烘烤得红光满面时,她看上去却给人一种清爽的感觉。
到了晚间,她又总是穿着深红、橄榄绿、深蓝等色调柔和富丽、质料柔软光滑的衣服。
当我不揣冒昧地将这话对她讲时,她对我这种笨拙的恭维报以开心的大笑,还说我.
最好不再写什么政坛人物的述评文章而改行专写时装评论算了。
ThetallColonelwhosenameisDalrympleseemsanicechap.HeandIand
LauraandaChinesewomanimprobablygalledMmeMerveillehavemadeupa
Bridge-tourandthusbeguileourselvesforanhourorsoafterdinnerwhile
othersdanceondeck.TheColonel,whoisnottoooffensivelyan
Empire-builder,sometimestriestotalktomeaboutpublicaffairs;
hesays
heusedtoreadme,andisrathercharminglydeferential,prefacinghis
remarksby'
Ofcourseit'
snotformetosuggesttoyou…andthenproceeding
totellmeexactlyhowhethinkssometopicalitemofourdome,theorforeign
policyshouldbehandled.Heisbynomeansstupidorill-informed;
alittle
opinionatedperhaps,andjustaboutasfartotheRightasanybodycouldgo,
butIlikehim,andtrynottoteasehimbyputtingforwardviewswhichwould
onlybringapuzzledlooktohisface.Besides,Idonotwanttobecome
involvedindiscussion.Iobservewithamusementhowtotallytheconcerns
oftheworld,whichonceabsorbedmetotheexclusionofallelseexceptan
occasionalrelaxationwithpoetryormusic,havelostinterestformeeve
totheextentofaboreddistaste.Doubtlesssomeinstinctimpelsme
gluttonouslytocramthesethelastweeksofmylifewiththegentlerthings
Ineverhadtimefor,releasingsomesuppressedinclinationwhichinfact
wasalwayslatent.OrmaybeLaura'
sunwittinginfluencehascalleditout.
他和我同劳拉及一个那个名叫达里波的高个子上校看样子是个好相处的人。
※
竟被人称呼为麦尔维尔夫人的中国妇女凑成一桌桥牌,四人搭档。
这样,晚饭后,当其他的人在甲板上跳舞时,我们便用打牌来消遣个把小时。
上校不是个令人讨厌的帝国的卫道士,他经常找我谈论一些国家大事。
他说他以前常读我写的文章;
他说话温文尔雅,彬彬有礼,一开口总是先来上一句“当然,我没有资格建议您……”接下来他就会明确地谈他该如何处置关于某项国内或外交事务的意见。
他决不算愚笨,也绝谈不上孤陋寡闻,只是可能有一点偏执,政治思想上极端右倾保守,但我对他颇有好感,因而尽量不提出一些只会使他露出困惑的神色的见解,以免使他难堪。
况且,我也不想陷入讨论的旋涡。
我有趣地发觉,自己过去除偶尔借诗歌或音乐消遣放松一下外,一心专注的世界大事现在不仅是索然无味,而且简直是令人厌烦了。
这无疑是自己受某种本能的驱使,要贪婪地用一些过去无暇享受的赏心乐事来填补自己生命中的最后几周,释放那些在过去虽受到压抑但一直潜伏在自己心中的欲望。
也许是劳拉的无意的影响唤起了我心中的欲望。
DismissiveasPharisee,Iregardedasmoonlingsallthosewhoselifewaslived
onalesspracticalplane.Protestsaboutdamageto'
naturalbeauty'
froze
mewit,contempt,forIbelievedinprogressandcouldsparenoregretsfor
alakedammedintohydraulicuseforthebenefitofanindustrialcityin
theMidlands.Andsoitwasforallthings.Ahardmaterialismwasmycreed,
acceptedasalawofprogress;
anyascriptionofdisinterestedmotives
arousednotonlymysuspicionbutmyscorn.
※过去,我像法利赛人一样自以为是,轻视别人。
只要别人的生活不像我这么讲求实际,我就把他们看作月球居民。
对于人们因“大自然的美”遭到破坏而提出
的抗议我嗤之以鼻,因为我相信文明的进步的合理性。
对于为了利用水力使内地某个工业城市受益而在某个湖泊上筑起拦湖大坝这种事情我根本不觉得遗憾。
对一切事物我都是这种态度。
我信仰绝对的实用主义,并将其看作是人类进步的自然法则。
任何人若标榜自己的行为出于无私的动机,那不仅会引起我的怀疑,而且会引起我的轻蔑。
AndnowseehowIstand,assentimentalandsensitiveasanyoldmaiddoing
water-coloursofsunsets!
IonceflatteredmyselfthatIwasanadultman;
InowperceivethatIamgloriouslyandabolescentlysilly.AnewClovis,
lovingwhatIhavedespised,andsufferingfromcalf-loveintothebargain,
IwantmytillofbeautybeforeIgo.GeographicallyIdidnotcareand
scarcelyknowwhereIam.Therearenosignpostsinthesea.
可是看看现在的我吧,竟然像一个老处女正用水彩画着西下的残阳,十分地多愁善感!
我曾自诩为老成持重,现在却意识到自己原来这么幼稚无知。
就像那个改弦易辙的克洛维一样,我竟然对自己过去所鄙视的一切开始热爱起来,并且还要遭受少年初恋的痛苦。
我想在离开人世之前尽情享受一切美好的东西。
我不知道也不想知道自己身处何方。
茫茫大海无路标。
Theyoungmoonliesonherbacktonightasisherhabitinthetropics,and
as,Ithink,issuitableifnotseemlyforavirgin.Notastarbutmight
notshootdownandaccepttheinvitationtobecomeherlover.Whenallmy
fellow-passengershavefinallydispersedtobed,Icreepupagaintothe
people
whatlongernofloat,andpoolswimmingtheintoslipanddeckdeserted
believemetobe,amiddle-agedjournalisttakingaholidayonanocean-going
liner,butaliberatedbeing,bathedin()mythologicalwaters,anEndymion
youngandstrong,withagodforhisfatherandavisionoftheworldinspired
fromOlympus.Allweightisliftedfrommylimbs;
1amonewiththenight;
Iunderstandthemeaningofpantheism.Howmyfriendswouldlaughifthey
knewIhadcometothis!
Tohavediscarded,asIbelieve,allusualfrailties,
tohavebecomeincapableofenvy,ambition,malice,thedesiretoscoreoff
myneighbour,toenjoythispurificationevenasIenjoytheclean
voluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofthewater.
Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessional
afterthesolemnityofabsolution.
※今夜的一弯新月仰面斜躺在天空,这是月亮在热带地区常见的姿势。
在我看来,这种姿势对一个少女来说虽说有些不雅,但却还是适宜的。
没有哪一颗星星不愿飞射下来接受邀请做她的情人。
当船上的其他乘客最后一个个都回舱就寝之后,我一个人又悄悄爬上空荡荡的甲板,滑人游泳池,在水面上浮游着。
这时我已不再是人们所熟悉的那位在远洋海轮上度假的中年记者了,而是一个无拘无束的沐浴着天池神水的自由快乐的人,就像神话中那位有天神作父亲并有一双奥林匹斯山诸神所赐的观察人世的慧眼的年轻健壮的恩底弥翁。
我只觉身体四肢轻飘飘的没有任何重量,并且和夜的世界合为一体。
我悟出了泛神论的真正意义。
我的那些朋友们若知道我已变成这样,他们不知会笑成什么样子!
在享受着这暖风浴肤,凉水托体所带来的清新快感时,我相信我的心灵也得到了净化,丢弃了凡人皆有的种种弱点,变得不会嫉妒,没有野心,没有恶意,与世无争。
照我想象,那些虔诚的教徒在做完
庄严的忏悔仪式离开忏悔室时,他们心灵得到净化的感觉一定就像我此时的感觉一样。
SometimesLauraandIleanoverthetaffrail,andthatishappiness.Itmay
bebydaylight,lookingatthesea,rippledwithlittlewhiteponies,orwith
noripplesatallbuton-lythelazysatinofblue,marbledattheedgewhere
thepassageofourshiphasdisturbedit.Oritmaybeatnight,whenthe
skysurelyseemsblackerthaneverathomeandthestarsmoregolden.Irecall
aphrasefromthediaryofahalf-literatesoldier,‘Thestarsseemedlittle
cutsintheblackcover,throughwhichabrightbeyondwasseen.'
Sometimes
theseuntaughtscribblershaveawayofputtingthings.
※有时,劳拉和我一起倚在船尾栏杆上,这对我是一种幸福。
倘是在白天,我们凭栏远眺大海,只见海面上时而翻卷起白色的浪花,时而平静得宛若一幅微微飘动起伏着的蓝色缎面,完全见不到翻起的浪花,只有我们的轮船驶过之处才泛起一道道如大理石般的波纹。
若是在夜晚,我们翘首望天,这儿的夜空比故乡的更黑,星光却显得更加璀璨。
此时此景令我不由想起一个粗通文墨的士兵在日记中写的这样一句话:
“星星看起来就像一个黑锅盖上挖的许多小窟窿,透过这些小窟窿可以看见锅盖外面的亮光。
”有时候那些没念过书的人信笔涂鸦写的东西倒也有那么两下子。
ThewirelesstoldustodaythatthereisfogalloverEngland.
据无线电广播,今天全英格兰弥漫着大雾。
Sometimeswefollowacoastline,itmaybeprecipitousbluffsofgrey
limestonerisingsheeroutofthesea,oralow-lyingaridstretchwithmiles
ofwhitesandybeach,andnosignofhabitation,verybleachedandbarren.
Thesecoastsremindmeofpeople;
eithertheyareforbiddingand
unapproachable,orelsetheypresentnomysteryandshowalltheyhaveto
giveataglance,youfeelthecountrywouldcontinuetobeflatand
featurelesshoweverfaryoupenetratedinland.WhatIlikebestarethestern
cliffs,withrangesofmountainssoaringbehindthem,fullofpossibilities,
peakstobescaledonlybythemostdaring.Whatplantsofthehighaltitudes
growunravishedamongtheircragsandvalleys?
SodoIletmyimagination
playovertherecessesofLaura'
sCharacter,soaustereintheforeground
butnurturingwhattreasuresoftenderness,likedelicateflowers,forthe
discoveryoftheventuresome.
※有时,我们的轮船沿着海岸线航行。
时而是突拔而起的石灰岩峭壁,时而是地势低洼连绵数英里的茫茫沙滩,渺无人迹,凄惨荒凉。
这种海岸景象使我联想到这样一些人,他们或者是令人望而生畏,难以接近,或者是无秘可隐,让人一眼就可看穿。
看见这些海岸,你会产生这样的感觉:
不论你向内陆腹地深人多远,那里的土地都将和岸边一样平淡无奇。
我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。
在崇山峻岭之间人迹未至的石隙和幽谷中生长着的是一些什么样的高原植物呢?
我也这样地让自己的想象力尽情地探索劳拉性格深处的秘密。
她的性情表面上严肃冷峻,但她内心里却蕴育着丰富温柔的情感,宛如娇嫩的花朵,等待着勇士去发现。
Myfellow-passengersapparentlydonotsharemyadmiration.
‘Dreareesortercowst,'
saidanAustralian.‘MakesyouIongforabit
ofgreen.'
同船的其他乘客们显然不能以我这样的眼光去欣赏海岸上的景色。
“这海岸景象真是荒凉,”一位澳大利亚人说。
“它让人渴望见到一点绿色。
”
Darknessfalls,andthereisnothingbuttheintermittentg1eamofa
1iahthouseonasolitarypromontory.
※夜幕降临,四野茫茫,唯见一处荒凉的岬角的一座灯塔上的航标灯忽明忽暗地闪烁着。
Weroundedjustsuchacapetowardssunset,themosteasterlypointofa
continent,dramaticallyhighandlonely,agreatpurplemountainoverhung
byagreatpurplecloud.Theseahadturnedtoacorrespondingduskof
lavender.Aloofadonthetop,theyellow1iahtrevolved,steady,warning;
Iwonderedwhatmortalcontrolledit,inwhatmustbeoneoftheloneliest,
mostforbiddingspotsonEarth.Hauntedtoo,formanywreckshadpiledup
onthereefsinthepast,whentherewasnobeacontoguidethem.
※日落时分,我们的轮船正好绕过这样一个海角,它位于一块大陆的最东端,是一座孤峰高耸的紫色大山,山顶上笼罩着大片紫色的云雾。
海水也相应地变成了淡紫色。
山顶上,黄色的航标灯不停地旋转着,向过往船只发出警示信号。
我心中
好奇,在这也许称得上世界上最荒僻最危险的地方,究竟是什么样的人在那里看守着灯塔呢?
那一带还是鬼魂出没的地方,因为在过去没有指航灯指航的岁月里,那儿的礁石上堆满了遇难船只的残骸。
TheColoneljoinedus.
‘Howwouldyoucareforthatman'
sjob?
'
hesaid.
‘Isupposehesetsrelievedeverysooften?
‘Onthecontrary,herefusesevertoleave.HeisanItalian,andhe
hasbeenthereforyearsandyears,withanativewomanforhisonlycompany.
Mostpeoplewouldthinkhimcrazy,butImustsayIfinditrefreshingto
thinktherearestillafewoddfishleftintheworld.
上校来到了我们身边。
“你觉得那人的职业怎样?
他问道。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级英语no sign osts in the sea翻译 高级 英语 no sea 翻译