浅谈西方文化对汉语言的影响分析文档格式.docx
- 文档编号:20862561
- 上传时间:2023-01-26
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:25.63KB
浅谈西方文化对汉语言的影响分析文档格式.docx
《浅谈西方文化对汉语言的影响分析文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈西方文化对汉语言的影响分析文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
借用外来词是丰富语言词汇的重要手段,也是一种普遍的语言现象。
汉语同其它语言一样,在其发展过程中吸收了成千上万的外来词。
从历史上看,汉语经历了集中、大量借用外来词的三个时期,其借用方式主要有音译、意译、形译、半音半意译、音译加表意字及汉英混写。
(一)音译
音译又称转写,就是用汉字依照借词原来的读音写成一般不能按汉字组合解释的新词。
例如,以下外来词即系音译而成:
坦克(tank)、雷达(radar)、声纳(sonar)、麦克风(micro2phone)、休克(shock)、沙发(sofa)、沙龙(salon)、模特儿(model)、幽默(humour)、尼古丁(nico2tine)。
(二)意译
外来词进入汉语词语库以意译方式居多。
意译可细分为两类:
一是普通意译;
二是仿照意译。
普通意译是按照原词整个语义翻译创造新词的一种方式。
例如英语里的laser本是个缩略词,是lightamplificationbystimulatedemissionofradiation的简称,该词借入汉语时音译为“莱塞”,后取其“利用辐射而激发的光”之义意译为“激光”;
又如engine,bus,stamp,cement和violin,原先分别音译为“引擎”、“巴士”、“士担”、“水门汀”和“怀娥铃”,后改成“发动机”、“公共汽车”、“邮票”、“水泥”和“小提琴”,都是根据语义意译外来词的例子。
仿照意译法是指保留原词的形态结构,用汉语词汇逐“字”(词、词素)直译组合成新词的方式,例如马力(horsepower)、汽船(steamboat)、足球(football)、蜜月(honeymoon)、瓶颈(bottleneck),等等。
(三)形译
形译又叫象译,指的是利用某些汉字的形态或其它某些事物的形象来译造外来词。
例如:
丁字尺(Tsquare),工字钢(Isteel),十字架(cross),乙字铁(Ziron),之字线(zigzag),人字形铺地(herringbonepavement),凸字(raisedtype)等外来词的构成都巧妙地利用了某些汉字的形态;
蝴蝶结(bow-tie),橄榄球(rugby),鸭舌帽(peakedcap)等外来词进入汉语时被赋予了某种形象。
(四)半音半意译
这是一种音意兼半的译法,一般前半部为专有名词或不便意译的成份,故采取音译,后半部是表意部分,可在汉语中找到对应字,故采取意译,二者合一便成为新的外来词。
例如,哈雷慧星(Halley’sComet),戴维斯杯(Davis
Cup),白金汉宫(BuckinghamPalace),百慕大三角(BermudaTriangle),唐宁街(DowningStreet),几维果(kiwifruit),呼拉圈(hulahoop),迷你裙(miniskirt),霓虹灯(neonlamp)。
外来词中亦偶有前半部意译后半部音译者,如冰淇淋(icecream)。
(五)音译加表意字
许多外来词如采用音译方式直接进入汉语,人们会难解其义,甚至发生误会。
试想若将Tory、bowling和bar分别音译为“托利”、“保龄”和“巴”,人们必然会坠入云里雾里,因此有必要加一表意汉字说明其为何物。
上述三词音译后加一表意字分别成为“托利党”、“保龄球”和“酒巴”。
以此种方式构成的外来词在汉语里有不少,如啤酒(beer),雪茄烟(cigar),鸡尾酒(cocktail),桑那浴(sauna),爵士乐(jazz),踢踏舞(tittup),卡宾枪(carbine),茄克衫(jacket),吉普车(jeep),新芬党(SinnFein)等。
(六)汉英混写
近年来,汉语里还吸收了一些以汉英混写方式构成的外来词,例如T恤衫、X射线、BP机、K金、B超等。
又如,三C技术(即信息技术,三C指的是Computer,Communica2tion和Control),SOS儿童村(SOS原为国际通用呼救信号,引申指“儿童救助”或“儿童福利”)。
另外,卡拉OK这个词也很有趣,它看似汉英混写,实则源于日语词かろ
的音译(かろ日语指“空”为
英语orchestra首音节的日语音译,指“乐队”),字面意义为“无人乐队”。
借用方法是多种多样的,主要的有如下几种:
(一)从纯音译到意译
从清朝起中国的封建王朝就已经同西方各国进行贸易往来、文化交流。
许多爱国者为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习,并吸收了大量新科学、新思潮的词语,而这些词语最初都是纯音译,即选用同音汉字去标记外来词的语音。
如英语volt音译为“伏”。
被音译的词大都是专用名词(国名、地名、人名等)、货币单位、度量衡单位、动植物名称、医药名、化学品名、艺术科技术语、历史等特殊名词及一些日常用词,如“伦敦(London)”、“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ampere)”、“福尔马林(formalin)”、“探戈(tango)”、“沙发(sofa)”、“克隆(clone)”。
然而,许多音译词不能反映出外来词的概念或内涵,往往会产生歧义,比如:
德谟克拉西(democracy)、布理的家门(Brisbane’shome)、爱康诺米(economy)等。
后来,随着时代的进步,意译词因为符合汉语言习惯并且表意明白易懂,逐渐取代了早期的纯音译词。
汉语具有自己的语言规律,汉语的词音长度的最佳区间、汉语的语素单音节倾向、汉语的词语系列化或系统化要求以及中国人的认知特点大都有利于意译而不利于音译。
中国人对固有语言文化的偏心、对外族语的陌生和偏见又使音译词受到更大的阻碍,从而使意译词处于更有利的地位。
(二)字形意化
从语言学的原理看,语言的声音和意义之间不存在必然的联系。
一种语言中表示事物名称概念的词语译成另一种语言时,彼此只有声音相似,而无语义联系。
当英语中的外来词借用到中国后,许多文人想把它们汉化,于是就根据传统的“飞禽安鸟,水族着鱼”的办法把这些外来词写作谐音字。
象“shark”(鲨鱼)。
这类外来词利用汉语形声字的特点在音义形上得到最佳组合,见形生义,见形生音,通过字形展示原词的音义。
(三)字母词的涌现
中国的改革开放不仅引来了外资,而且随着中外文化经济交流与合作的增加,大量的外来词势不可挡地涌人中国。
随着信息社会的到来,信息交换的频繁对词语的运用提出了简省的要求,于是大量使用字母词。
字母词一般是包含较大信息量的缩略词,只用首字母,采用起来既方便又快捷。
比如:
DL(S(doubleincomeno
kids)丁克家庭、WTO(thew0rldtradeorganization)世贸组织、MBA(masterofbusinessadministration)工商管理硕士学位、OPEC(organizationofthepetroleumexport—ingcountries)欧佩克,等等。
每种语言都有自己的鲜明特点。
当一种语言的词汇进入另一种语言时,主方语言必然会对客方语言的词汇进行驯化,使之在形式和内容两方面都符合主方语言的结构规律和发展变化规律。
汉语借词的吸收方式从音译到意译以及字形意化都表明了此规律所发挥的作用。
汉语具有如双音节、有声调、汉字表意性强等特点,如果外来词进入汉语时不符合这些汉语言规律,自然就会受到排斥,尤其是纯音译词,如果不经过汉化改造是很难进入汉语词汇系统的。
因此,汉语借词最大的特点就是双音节化和表意化。
二、现代汉语存在很多外来语的原因分析
汉语中存在大量外来语,原因很多,诸如文化交流、贸易、移民、战争及地理接近等,下面主要分析经济发展、文化失衡和心理意识三个最重要的原因:
(一)世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。
几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之世界经济“一体化”、“国际化”,几乎成了“美国化”,英语也成了全球通用的语言。
从中国人尽人皆知的WTO到随OPEC的油价涨跌而起伏的中国汽车工业,再到备受国人关注的GDP,作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。
(二)文化失衡的结果语言借用可以是单向的,也可以是双向的。
有学者区分了两种语言借用:
“等级借用”和“文化借用”。
“等级借用”是单向的,一般是“低级语言”从“高级语言”借用;
“文化借用”多是双向的,参与语言无高低之分,一般相互自由借用。
事实上,在任何形式的文化交流中,各文化之间的参与都不是平等的。
由于经济发展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化在交流过程中逐渐取得优势,成为借源;
弱势文化则会失去自身特色,可能会被同化。
19世纪及20世纪初,汉语大量地从英语、日语等借用就是例证。
当时的日本在明治维新后,用汉字意译了大批外来词,从西方直接引进先进的科技文化。
很少有人注意到从“宗教”到“玩具”、从“文化”到“博士”、从“辩证法”到“共产主义”都是日本人意译英语后,我们又从日语引进的外来语。
(三)心理意识在外来语进入汉语的过程中也起到关键作用社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来语的接受及采纳,作用不可忽视。
如上世纪二三十年代一直延续至五十年代,人们一提到娜塔莎、布拉吉、苏维埃、莫斯科这些词,在他们心里就构成了一个世界,一个令人向往的新世界,这是崇尚苏联文化的一个直接结果,这些外来词语现在仍然是前辈怀念他们美好青春岁月的象征。
对于现已进入网络时代的人们,所崇尚的生活更快更新,通过与外国人直接接触或借助媒体,对外来文化了解得越来越多,使他们产生了求新、求异、求变心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来语(主要是英语)拿来使用。
如大量充斥报纸、电视上的IP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、CCTV、ISO9000,等等,即使不太懂英语,也可照常使用。
三、西方文化对汉语言的影响
(一)以美英为轴心的英语国家文化渗透。
1、电影和电视节目。
英语电影和电视节目一定程度上有助于英语的普及。
美英电影从题材到制作技术,世界上几乎没有其它国家能与之抗衡,英语以娱乐形式轻而易举地得到推广。
现在,我国有很多人喜欢看好莱坞影片,尤其是年轻人。
比起经过译制的影片来,他们更喜欢原汁原味的英语对白影片。
此外,对中国人来说,电视也许是最经济、最普通的获取信息或娱乐的方式。
而电视中的英语教育、新闻、娱乐节目也越来越多。
英语语言和文化通过电视节目与广告得到强化。
通过电影和电视节目这两种管道,人们在不知不觉中耳濡目染了英语以及它所代表的文化,尤其是美国文化。
2、新闻和媒体。
世界新闻领域,美英新闻占垄断地位。
美联社(theAssociatePress)、国际合众社(U-nitedPressInternational)、路透社(Reuters)等美英主要新闻机构每天都用英语向世界传递大量的最新时事。
美国之音(VOA)、英国广播公司(BBC)等每天播放世界各地的新闻。
来自于美国有线电视新闻网(CNN)、美国墨道克新闻有限公司(Murdocks'
NewsCorporation)和英国广播公司全球电视(BBCS'
WSTV)的新闻也在世界各地的电视台播放。
国际先驱者论坛报(InternationalGuardian)、时代周刊(The
Tmies)、新闻周刊(WeeklyNews)等报刊成为国际刊物,在世界各地有很大的发行量。
另外,互联网在今天也成为人们获取信息的一条主要途径,而网上90%以上的信息使用的是英语。
可以说,英语随着各种信息的传播遍布了包括中国在内的整个世界。
3、消费文化。
除了通过电影和电视节目、新闻和媒体等工具进行文化渗透以外,美英等西方国家极力推销消费模式和商业文化。
可口可乐(Coca-Cola)、麦当劳(McDonalds'
)、摩托罗拉(Motorola)等中国人耳熟能详的外国公司在推销商品的同时,也推销了某种生活方式和文化,这其中以美国文化为代表。
在进入国内市场的过程中,这些公司的商业形象和英语形成了一个强有力的结合体。
随着各种商品的进入,英语也逐渐渗透到我国的各个角落。
(二)文化全球化。
“文化全球化”是指文化的各个组成部分在世界范围内的传播流动。
它包括人员、技术、资金、信息和思想的国际交流。
这种交流需要有一种通用的语言作为媒介,英语成为其首选语言。
由于覆盖面越来越广,使用的领域越来越宽,发生在非本族语使用者之间的国际交流越来越频繁,因此,英语成为名副其实的全球语言。
这种“英语全球化”趋势使得英语和其所代表的文化在当今世界处于强势地位,也使得它在与其它文化的交往中处于优势。
与此同时,尽管中国有着悠久的历史和和灿烂的文化,改革开放以后生机勃勃,发展迅速,但与英语和英语文化相比,汉语和中国文化则处于弱势地位,因此在与英语文化的交往中处于劣势。
(三)以日语为中介。
十九世纪中叶,百分之六十的日语词具有古汉语词的特征,而且十九世纪最早的西文译着和汉语新词也是先从汉语进入日语的。
但日本明治维新之后,情况发生了变化。
此期间大量的日语词涌进汉语(其中一部分是“回流词”)。
据统计,现代汉语中日语外来词的五分之一是十九世纪末进入汉语的,虽然数量不多,但这些常用词构成现代汉语主要的和最有影响的外来词。
由于日语词与汉语具有更多的共性,极易被同化与吸收。
有些顺手撷来即可用:
图书馆、师范、市场、商业、博物馆、人力车、统计、演出、教育、教授、银行、协会、建筑、主人、校长等等,共涉及范围也是最广的,包括政治、经济、军事、教育、哲学、宗教等;
宪政、投票、民法、司法、法庭、规则、兵事、海军、工业、共和、代表、自由、团体。
以“学”、“科”、“化”、“性”为后缀的词多数是来自日语或是受到日语的影响而产生的。
当日语词与汉语本族语词或音译词发生冲突时,往往是日语词占了上风,如世界代替了天下、万国;
电话代替了得得风。
日语外来词中有一部分属于“回流词”:
最早由汉语传入日本,后来又由于日语的影响而复活:
世界、学校、大学、中学、物理、博士、解剖、资本、会计、警察、伦理、方法、进步、意见等。
特别值得一提的是,多数以“学”为后缀的双音词(如化学)由汉语进入日语,而更多的三音词(如动物学)是由日语进入汉语的(十九世纪至少有14个)。
虽然这些三音词曾受到冷遇,而最终为汉语接受或创造其它三音或多音节词铺平了道路。
当然,汉语词汇里确有不少的借词是来自日本的,但并不是来自日语。
自从1862年满清政府在北京设立同文馆翻译西书以来,陆续派遣留学生到欧美直接学习西方文化。
但由于日本明治维新对中国的冲击,中日甲午战争以后,中国派遣的留学生以赴日为主。
从此中国人学习西方就通过日本人来进行了。
但是,就那些借词所代表的概念来源来说,是从西方来的,而不是从日语来的,日语成为中国汲取西方文化的中介。
正如王力先生所说,“罗曼史”(romance)、“淋巴”(lymph)、“干部”(cadre)等借词,“来自西洋,路过日本”。
(四)粤方言。
由于历史和社会环境的原因,英语对粤方言产生了巨大的影响。
据有关史料记载,1637年英国曾派出商船队首次来华,进入广州,并于1689年在广州设立了东印度公司办事处,从此开始了与中国更频繁的交往。
众多的广东籍旅居英美等国华侨和定居香港的同胞与家乡人民的频繁交往给粤方言带来的影响可以说是深入到家家户户。
加上广东邻近香港这个特殊的多语社会,更使英语对粤方言的影响日益加大。
香港不仅以英语和汉语作为正式语言,形成社会双语现象,而且居民操两种语言(主要是英语和粤方言)的人很多,存在着普遍的个人双语现象。
特别是改革开放之后,交通便利,两地同胞交流更加密切及电视网络对整个广东地区的覆盖和传播,使得越来越多的广东人像香港人那样,在讲粤方言时频繁夹入英语词汇来进行他们日常的交流。
这并不是追求所谓的能说洋话的时髦,而是为了减少语言的隔阂,便于交流而形成的一种习惯成自然的语言现象。
随着香港的回归和广东经济的腾习,粤方言对普通话产生了不少的影响,自然粤方言中的英语借词也不例外,不少极具特色的英语借词争相为大陆人所效仿,如:
“巴士”、“的士”等。
(五)“战争携带文化”的文化交流模式。
近代的中西文化交流,从一开始就是在以英国为首的欧洲列强对中国侵略和中国反侵略这样尖锐的政治背景下进行的。
第一次鸦片战争——第二次鸦片战争——中法战争——中日甲午战争——八国联军侵华战争交织构成了中西文化交流的大背景。
因此,就中国方面而言,这时的中西文化交流,就不是一般意义上的落后向先进学习,而是为着寻求解决中国政治危机,救亡国存而向对手——即正在侵略自己国家的西方列强学习。
学习西方和抵抗侵略、启蒙和救亡、爱国主义和反帝国主义是一条紧密联系、难解解分的历史主线,能否处理好彼此关系十分重要。
如果学习西方不能和反对外国侵略相结合,必然会失去促进学习的直接动力;
反之,反对外国侵略如果不向西方学习,也毫无出路。
以林则徐为代表的中国先进分子,怀济世救国之志,通过译刊来消化西方的科学书籍与情报数据。
他们制定了“师夷长技以制夷”的救国方针,随后便出现了如《海国图志》、《澳门月报》等以发表译文为主的报刊以及其它译着,由此,便产生了为数众多的英语借词。
辛亥革命前后,以英美为代表的西方国家科学技术发达,引起了具有“富国强民”思想的一大批政治家和知识分子的关注,他们积极翻译西方科技、政治、经济专著,引进了大量的英语借词,而西方列强的入侵加速了这一语言的吸收过程。
综观汉语借用英语词语的情况,我们可以看到英语对汉语、西方文化对中国文化所产生的巨大影响。
就借词的数量来看,绝大部分借词是鸦片战争以后,尤其是“五四”运动之后进入汉语的。
就借入的途径而言,以文化渗透和文化全球化为主。
就借入的内容而言,大部分借词反映的是西方先进的科技文化,即先进的物质文化,当然也有部分借词反映的是西方的制度文化和精神文化。
就借用的手段而言,除了鸦片战争至辛亥革命这一时期的借词明显带有亲密借用的色彩之外,汉语中的英语借词多属文化借用。
随着美英等英语国家的文化渗透和文化全球化的不断深入,进入汉语辞典和我国主要新闻媒体的英语借词将会越来越多,西方文化对中国文化的影响也将进一步扩大。
四、结束语
语言借用往往受许多因素的影响,除了文化影响,还有语言亲缘关系、社会的及个人的因素等。
中西文化的广泛交流导致了汉语从英语的借用,并产生了大量汉语借词,这是民族文化交流的必然结果,是一种不可避免的语言现象。
它能大大增加借人语言的词汇,提高语言学习者的表达能力,是语言丰富、发展的一条重要途径。
很多语言学家对语言借用的“入侵”非常担心,他们提出要“纯正”汉语,防止语言异化。
尽管汉语中涌入了大量的语言借用,但我们不必过虑,因为它与汉语的总词汇量相比,所占比例很小。
况且,开放的社会、经济的发展和文化的交流对于语言借用的介入是不可避免的,它不应是“一种严格的取舍,而是一种接受力度的问题,因为几乎没有人完全反对或完全赞同语言借用”。
作为一种广泛的文化语言现象,语言借用在某种程度上记录了不同文化主体与汉民族间经济、制度、思想等各方面的相互交流。
语言借用(主要是英语)词汇丰富,词缀灵活多样,对它们的借用,不仅可以丰富汉语的表现能力,扩大汉语的词汇量,而且便于国际间的交流与沟通。
但是,对于语言借用的借用和取舍,应当有一些规范来避免滥用现象,毕竟目前大多数的中国人不懂外语。
中国文化流传光大了几千年,历经无数劫难而不垮,其原因是支撑中国文化的基础——经济始终具有相对优势。
但我们也不能太迷信文化的自身生命力,近一百多年来,中国文化受到了极大的冲击,特别是以欧美为代表的西方文化,其强大的经济基础对文化产生了决定性影响,这一影响甚至远大于军事。
因此,急需发展经济是我们弘扬中国文化的首要。
综上所述,尽管语言借用对现代汉语产生了冲击,但汉语并未像某些语言学家担心的“欧化”和“异化”,相反,语言借用的进入扩充了汉语的词汇量,丰富了汉语的表达能力。
汉语作为世界上最为独特的文字系统和其悠久历史,不会轻易地被任何语言借用所替代。
随着中国经济的腾飞,汉语也必将受到世界更广泛的关注。
参考文献:
[1]冯海霞
外来词的汉化
[J].伊犁师范学院学报,2003
[2]潘小玉
英语外来词对现代汉语的影响[J].考试周刊,2007
[3]李小飞从英汉互借词看中外文化渗透
[J].山东外语教学,2004
[4]
胡兆云
语言接触与英汉借词研究,济南;
山东大学出版社,2001
[5]柳星
外来词汉化的文化心理原因
[J].湖南教育学院学报,2000
[6]赵艳芳
西方语言文化对现代汉语的影响[J].国外语言学,1999
.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 西方文化 汉语言 影响 分析