日语基本浊化.docx
- 文档编号:2099149
- 上传时间:2022-10-26
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.19KB
日语基本浊化.docx
《日语基本浊化.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语基本浊化.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
日语基本浊化
语音综合
1.日语中,原则上只有前一个音是か行或者た行,后一个音是清辅音k、s、t、p,也就是か、さ、た、ぱ这四行时,才会发生音节脱落的促音化现象。
自古以来日语的演变一直遵守这个规则,只是在现代引入外来语时,才带入了一些不符合这个规则的外来语新词。
真正的促音,除了外来语,后面肯定应该有か、さ、た、ぱ这四行的假名。
换句话说,促音是不会出现在一个词的末尾的。
但是,由于促音被用来表现停顿,所以有时候口语中一个突兀的停顿也会用促音来表示。
比如表示意外时可以用“あっ”。
这里促音就表示あ之后又一个突然的停顿。
同样,促音也有出现在词首,如:
“ったく”等等。
这些是现代口语的发展,一方面目前尚未被认可为正统语言,另一方面也多数是一些语气词,因此,我们不必对此太在意。
2.ABCDEFG这些字母的学名,并不叫英文字母,他们的标准名称是叫做拉丁字母。
这个是全世界通行的称呼。
对现代欧洲文化带来深远影响的古罗马帝国的官方语言就是拉丁语,所以,拉丁字母有时候又被称作罗马字母。
日语中,叫作“ローマ文字”或者“ローマ字”。
Α α アルファ
Β β ベータ
Γ γ ガンマ
Δ δ デルタ
Ε ε イプシロン(エプシロン亦可)
Θ θ シータ
Λ λ ラムダ
Μ μ ミュー
Π π パイ
Σ σ シグマ
Φ φ ファイ(フィー亦可)
Ω ω オメガ
3.四つ仮名问题,指的是じ、ず、ぢ、づ这四个假名的发音问题。
在现代日语中,じ和ぢ的发音一样,都是Ji,ず和づ的发音一样,都是Zu。
一般写假名的时候,都只用じ和ず,只有在历史性的惯用词汇中,才会有ぢ和づ出现,这一点相信学过日语的人,在课堂上都学过。
这四个假名都是浊音,恢复到清音的话,是し、す、ち、つ。
很巧的是,这正是上一节我们提到的不按照五十音图拼音规律那几个假名。
我们来看他们的发音:
shi,su,chi,tsu。
按照音韵知识,分别把这4个音变成浊音,那么应该是ji,zu,gi,dzu。
由于[z]和[dz]的发音相近,于是最后渐渐都变成了同一个音——[za]。
我们来看看整个ざ行。
对于ざ行的另外几个假名ざ、ぜ、ぞ,他们的注音是za,ze,zo。
但是,他们的发音真的是使用辅音[z]吗?
答案是错的。
虽然ざ行假名注音时使用z,但是,如果你说它们的发音也是[z],那么就错了。
可能一般人并不知道,ざ、ぜ、ぞ等假名,只有在单词中间或者最后出现时,发音才是za,ze,zo。
而在单词的开头出现时,发音其实会变成dza,dze,dzo。
大家来看看下面两个单词:
増加(ぞうか)和心臓(しんぞう)。
读一下,看看两个ぞ的发音是否一样?
事实上,前一个是dzo,后一个才是zo。
也就是说,日语中本来,[z]和[dz]就是混为一谈的。
ず和づ发音一样,可以说是天经地义。
4.我们中国人写日语的时候,总是喜欢全部变换成汉字,这也是民族习惯吧。
比如洗衣服的せんたく,如果写成汉字就是“洗濯”。
但是,事实上你写成洗濯可能不少日本人会很惊讶。
他们都是写成“洗たく”的,因为濯这个字,他们大多数不认识。
同样,中国人看见日本到处是“改ざん”,“ねつ造”,“完ぺき”之类的交ぜ書き,你也不要惊讶,因为反而是写成“改竄”“捏造”“完璧”更不容易理解的。
问题解答
1.日语连浊时到底是怎么发音?
同学....介个我想告诉您呢.
现在鼻浊音在日本已经几乎不用了.您可以不用纠结直接念ga就好.
当然也解释一下发鼻浊音的规律.
gagigugego在单词的词中或词尾的位置时发鼻浊音.
在词头时不发,
做助词时不发,[多是ga]
有时加在句子末尾起让整句话语气缓和的时候会发鼻浊音[多是ga]
2
(1)若者が”中的“が”发浊音/ga/,发鼻浊音/ŋa/;都可以。
“耕して”中的“て”发/te/
“耕していると”中的“と”发/to/
“体に矢が刺さった”中的“た”发/ta/,
(2)“......だろか。
”中的“か”发/ka/
3那就是现阶段读和写的时候就按照单词本身的假名来读写,别追求什么浊化.真正的口语在国内不常说是练不出来的.想进步就必须要到那个语言的环境下,或是找一些日本的留学生来和人家对话.
4假名的清浊就是没有什么规律可言,日本人在讲日语的时候从来不会循规蹈矩的把哪个假名改成浊音.那些规律都是学日语的人自己归纳整理出来的.所以我说现阶段就该是什么就念什么,就算不好听别人也会理解你的意思.真正想说地道的口语就只能到日语的环境中去历练.不要为了追求浊化把单词的概念弄模糊,这样弃车保卒得不偿失.毕竟写这种东西落在书面上有一点偏差就会引发歧义.而读传达出自己的意思才是最重要的.
还有就是不要过于执著于清浊音的区分,先把每个单词记住再说,时间长了就有语感了
5你好,我有个老师曾经去日本留过学,她告诉我们日本人生活中基本上不发"清音",但也不把"清音"读成带两个点的"浊音",而是介于两者之间的,似乎更偏向浊音的音.
是不是か行的假名,在词中和词尾是都发"ga,gi,gu,ge,go"啊?
感谢大家的帮助.躹躬!
!
!
6有个日语老师在教我们时说,象が,ぎ、ぐ、げ、ご这行只要不在句首或词首要读gan,gin,gun,gen,gon(就是鼻音化了),但老师也说了,现在国内两派读法都有,我们想发哪派的都可以.既可以读原来的,就是ga,gi,gu,ge,go的,也有读我上面说的那种鼻音方法的。
我后来全都鼻音化读--因为录音带这些听着大都也都是鼻音化了的嘛。
但是现在的日语老师坚持要我们该是什么音就发什么音!
不准我们读が行鼻音化.说其实我们听着会那样其实是听觉的差异造成的.
7我个人也认为就该读ka,因为免得考试多写那两个小点哦~~~^^
日语浊化有规律吗?
很多初学者都有类似的疑问,か行和た行的读音为什么很接近浊音?
明明是わたし,为什么日本人很多读成wadashi?
于是,就出现了很多规则来说明这一现象,即如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音等等。
本文就试图从这个现象入手,说说日语的发音究竟有什么奥秘,以及导致这种所谓浊化现象的原因是什么。
第一,罗马字母表记方法对于日语学习的影响
所谓表记方法,就是我们使用何种方法来记录语言的读音。
这是很重要的,因为在没有可听的语音资料的情况下,我们只能通过读音的表记方法来推测读音的实际情况。
一种就是语言学普遍使用的国际音标,这种方法虽然很准确,但又太过专业,需要对国际音标系统有一定了解。
英语使用中相对普及而并不是日语学习的最佳方法。
实际上,在日语发音学习中普遍应用的是所谓罗马字母表记法。
即使用英语26字母来表示日语的元音辅音,进而拼读日语。
在日本,这种表记法就是ローマ字。
元音:
用a,i,u,e,o表示。
辅音:
用k/g,s/z,t/d,n,h/b/p,m,y,r,w表示。
(/后为浊音)
问题一:
学习日语罗马字母表记的两种方式
罗马字母表记是一种普遍接受的日语读音表示方法,但是其内部也存在分歧,即ヘボン式与训令式的差别。
请看下表:
两种方式的主要差别
训令式ヘボン式
シsishi
ジziji
チtichi
ツtutsu
フhufu
训令式比较规范地使用英文字母进行拼读,如か行一律用k,而た行一律用t等等,是官方大力倡导的表记方式;相对的ヘボン式就比较随意,某些假名存在特例。
在实际使用中两者有混用的现象。
如,在日语的电脑输入法中,就同时兼容两种表记方式。
问题二:
罗马字母对日语的负面影响
无论是何种罗马字母的表记方法对读音学习的作用都具有两面性。
积极的方面就是大大规范了语音的表示;消极的方面也很明显,即容易望文生义,造成误导。
对于我们以汉语为第一语言的人来说,罗马字母很容易和汉语拼音相混淆。
比如:
ち,训令式表示为ti,就被误读为汉语的ti=提;し,ヘボン式表示为chi,很容易受拼音影响误读若汉语翘舌音ch=池。
总之,罗马字母只是一套表示方式,和实际的读音没有绝对的联系,千万不可生搬硬套,只有反复听磁带,模拟日本语的发音才是学习的不二途径,并努力克服母语对外语学习的负面影响。
问题三:
日语浊音的表示
在日语当中,浊音是通过在假名上方加上两点或小圈来表示的,而在罗马字中,我们普遍使用g,d,z,b,p等字母来表示浊音,这点请大家牢记,因为关系到下面か,た行读音的分析。
第二,“浊音化”的实质
所谓的“浊音化”是用来解释かた行在词语中读若がだ的问题,好像清音かた有向浊音がだ变化的趋势。
其实这种解释是不正确的。
在讨论かた行读音问题之前,让我们了解一下语音的基本知识,如果觉得没有必要可以跳过这一部分.
元音:
即日语中的a,i,u,e,o。
世界各国语言都由元音与辅音构成,元音的发生主要通过声门使声带振动,发音器官其他部分没有任何阻碍。
不同的元音由共鸣腔的大小决定。
比如发日语五个元音时可以清楚体会到这一特点。
辅音:
即日语中与元音拼读的k,s,t等音。
发音时需要突破一定的阻碍才可以发出辅音。
辅音又分为清音和浊音,送气与不送气。
清音:
发音时不振动声带的辅音,如英语的f,s等。
浊音:
发音时振动声带的辅音,如英语中的v,z等。
送气:
即发音时有较强的气流通过喉部,如汉语拼音的p,t,k等。
不送气:
即发音时没有明显的气流通过喉部,如汉语拼音的b,d,g等。
问题一:
“浊音化”的本质其实就是送气与不送气
如果你看了上面的基本语音知识,可能会有些不理解吧,这就结合汉语来说说日语的辅音发音问题。
在汉语中,长期以来存在辅音的清浊对立和送气与否的差别,直到现代汉语普通话,
清浊对立消失,而只剩下送气音与不送气音的差别。
具体说来,以b,d,g为声母的汉字是不送气的,即发音时没有强烈气流冲出;而以p,t,k为声母的汉字是送气的,发音时明显有气流冲出。
看到这里,我想你已经明白了。
日语中か行与た行之所以读起来像浊音,是因为原本应当送气的音被习惯地读作了不送气的音。
没有浊音的中国学习者,就误以为是浊音化。
在日语中,辅音存在清浊的对立,清音和浊音是两个完全不同的音,很容易区分。
而送气与否在日语中没有什么讲究,无论你送气与否都可以,或很难听出不同。
日语中かきくけこ,たちつてと这些音的声母无论你发成汉语拼音中的k/t,还是g/d,对于日本人来说都是同一个音。
也就是说,无论你发音时是否送出气流,日本人都认为你发的是同一个音。
在汉语里就很难想像“他”和“打”是同声母的。
所以,唯一的方法还是多学习日语的发音规律,掌握正确的发音,不要受到母语的影响。
问题二:
日语浊音送气与否的标准是什么
既然日语送气与否没有差别,那中间的标准到底是什么呢?
如果かた行假名不在一个单词的开头出现,那么往往读若浊音。
这个规律是有其实际意义的,的确,かた行假名如果在单词的开头往往送气(汉语拼音的k/t);而在单词句子的中间时往往不送气(汉语拼音的g/d)。
为什么呢?
原因很简单,简便。
语言追求的无非是准确和简便,在没有歧义的情况下,能省力又何乐而不为呢?
由于送气需要更多的力气使气流冲出,不送气音相对容易发,更多的人愿意在单词和句子中间不影响意义的前提下,选择不送气的发音方式。
所以,在语速较快的日语中,不送气的音大量在句子中出现,这就是为什么“瓦他西”变成“瓦打西”的原因。
问题三:
那么日语浊音究竟怎么回事
这个问题对汉语使用者的我们可能比较困难。
因为普通话里浊音已经消失,只在一些方言中继续存在。
我们很容易把日语的浊音和不送气的清音混淆起来,就像わたし中间的た(汉语拼音读作d声母)和真正的浊音だ(罗马字母d)很难区别,有些人甚至以为是一样的。
这就是一个日语学习的难点,因为日语中这样的问题实在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要严格区分开。
很难描述这其中的区别,只有靠大家多听日语磁带,揣摩其中的差别。
即使你到头来还是觉得太像了,但至少,你要能辨别他们。
其
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 日语 基本