翻译必备词汇和例子解析Word文档格式.docx
- 文档编号:21764476
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.74KB
翻译必备词汇和例子解析Word文档格式.docx
《翻译必备词汇和例子解析Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译必备词汇和例子解析Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Lipservice;
surfaceformality
(17)博导:
Ph.Dsupervisor
(18)补发拖欠的养老金:
Clearuppensionpaymentsinarrears
(19)不眠之夜:
whitenight
(20)菜鸟:
greenhand
(21)产品科技含量technologicalelementofaproduct
(22)长江三角洲:
YangtzeRiverdelta
(23)长江中下游:
themiddleandlowerreachesofChangjiangRiver
(24)超前消费:
pre-matureconsumption
(25)城镇居民最低生活保障:
aminimumstandardoflivingforresidents
(26)城镇职工医疗保险制度:
thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers
(27)重复建设:
buildingredundantproject;
duplicationofsimilarprojects
(28)充值卡:
rechargeablecard
(29)春运:
passengertransportaroundtheChineselunarnewyear
(30)打破僵局:
breakthedeadlock/stalemate
(31)电脑盲:
computerilliterate
(32)点球:
penaltykick
(33)电视会议:
videoconference
(34)电视直销:
TVhomeshopping
(35)定向培训:
trainingforspecificposts
(36)动感电影:
multidimensionalmovie
(37)豆腐渣工程:
jerry-builtprojects
(38)对...毫无顾忌:
makenobonesabout
(39)夺冠:
takethecrown
(40)政治多元化:
politicalpluralism
(41)服务行业:
cateringindustry
(42)复合型人才:
inter-disciplinarytalent
(43)岗位培训:
on-the-jobtraining
(44)高等教育自学考试:
self-studyhighereducationexamination
(45)高新技术产业开发区:
highandnewtechnologicalindustrialdevelopmentzone
(46)各大菜系:
majorstylesofcooking
(47)各行各业:
everywalkoflife
(48)功夫不负有心人:
Everythingcomestohimwhowaits
(49)各尽其能:
leteachpersondohisbest
(50)公益活动:
publicwelfareactivities
(51)工薪阶层:
stateemployee;
salariedperson
(52)过犹不及:
goingtoofariaasbadasnotgoingfarenough
(53)函授大学:
correspondenceuniversity
(54)好莱坞大片:
Hollywoodblockbuster
(55)核心竞争力:
corecompetitiveness
(56)虎父无犬子:
Awisegooseneverlaysatameegg
(57)基本国情:
fundamentalrealitiesofthecountry
(58)激烈竞争:
cut-throatcompetition
(59)极限运动:
maximalexercise/X-games
(60)集中精力把经济建设搞上去:
goalloutforeconomicdevelopment
英汉翻译常见错误例析
(1)
第一节望文生义型错误
1、FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.
2、Thisfailurewasthemakingofhim.
3、Theymadeanexampleoftheboy.
答案及解析如下
1、
误:
从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:
学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:
fightshyof是习语,意为回避,避免。
2、
这次失败是他造成的。
这次失败是他成功的基础。
make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如Hehasinhimthemakingsofascholar.
3、
他们以这个男孩为榜样。
他们惩罚这个男孩以儆他人。
makeanexampleofsb=punishoneasanexampletoothers,。
setanexampleofsb才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误
1、Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.
2、Hestoleherawatch.
3、Itwasnotthathehadplentyofmoney
答案及解析如下
他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
这里him是指histruefeelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:
Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不可译成...他变红了。
他偷了她一块表。
他为她偷了一块表。
此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
他并不是很有钱。
那并不是因为他有很多钱。
居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。
此类句型中后面的itis可省略。
句中that=because。
此句型的完整形式是Itisnotthat...butitisthat....。
it意为thereason。
第三节由于缺乏背景知识造成的错误
1、Themanistheblacksheepofthefamily.
2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.
3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.
这个人象家里的黑羊一样。
这个人是家里的败家子。
在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:
在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你听出来了吗?
?
当你倒的时候,你不一定在外面。
遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。
他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的
第四节逻辑性错误
1、IndividualismisthecoreofsocialvaluesintheUnitedStates.
2、Nooneissofoolishastobelievethatanythinghappensbychance.
3、Einstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheroythroughmathematics.
个人主义是美国社会文化准则的核心。
个人的价值是美国社会文化准则的核心。
翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
同学,你错了吗?
如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?
你吗?
^_^。
应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bringintoexistence).
英汉翻译常见错误例析(5)
1、Nobodywillbethewiser.
2、Don'
ttellhimhometruth.
3、Thiswillgoalongwayinovercomingthedifficulty.
谁也不会更聪明。
谁也不懂。
Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。
Wearenonethewiserforhisexplanation.听完他的解释,我们还是不怎么明白。
别告诉他家里的真相。
别告诉他逆耳的真相。
home作形容词为有力的,击中要害的。
ahomequestion击中要害的提问
在克服困难上要走很长的路。
这对突破难关是有用处的。
goalongway=willbehelpfull.又如:
goalittlewaywithaperson译为对那人不起作用。
英汉翻译常见错误例析(6)
1、Hehadayellowstreakinhim.
2、Oneortwoofthejewelswouldneverbemissed.
3、Iknowhemeantbusiness.
他身上有条黄条纹。
他胆小。
yellowstreak意为胆怯,懦弱。
一两粒珠宝是决不会不见了的。
失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
miss作动词有四个基本意:
1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。
本题中miss为第四个意思。
若表示消失,不能用被动式,呵呵。
我知道他意在生意上。
我知道他不是开玩笑的。
口语中meanbussiness=beserious,很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
1、Howmuchdidyouhavetopaydownonthecar?
2、Thewindblowssouth.
3、Thereisnolivingintheisland.
你(一共)花了多少钱买那辆车?
买那辆车你首付给了多少现钱?
down=incash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:
Upay5000dollarsdownandtheremainderininstallments.你先付5000美元现金,其余的分期付款。
风向南吹。
风从南边吹来。
表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:
Theriverflowsnorth.河水向北流。
但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。
如:
Thewindblowseast.刮东风。
此岛上没有生物。
此岛不能住人/居住。
Thereisno+v-ing(动名词)=Wecan'
t+v(原动词)=It'
simpossible+tov(不定式)
英汉翻译常见错误例析(8)
1、Adrowningmancatchesatastraw.
2、Hewantedtogotosea.
3、Sheiscarelessofherdress.
一个溺水的人抓住了一根稻草。
一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
catchastraw为实际抓住了,catchatastraw为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。
这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。
他想去海边。
他要去当水手。
want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:
Hewantspatience.他缺乏耐心。
作不及物动词一定表示缺少或贫困解。
Wemustn'
tlethimwantinhisoldage.我们一定不能让他老年时贫困。
wanting无论是作形容词还是介词均表示缺乏。
Manypagesofthisbookarewanting.这本书缺少了很多页。
Wantingmutualtrust,friendshipisimpossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。
本题,gotosea是习惯用语。
她不注意衣着。
她不爱惜她的衣服。
carelessof表示不重视,不修边幅怎么说呢?
..想想.....应该说carelessabout.
英汉翻译常见错误例析(9)
1、Noneissodeafasthosewhowon'
thear.
2、Thoseapplesaregoodandripe.
3、Hewasstronginhistime.
没有比聋子更听不见的人了。
没有比不想听的人更聋的了。
won'
t=willnot,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can'
t。
那些苹果品质优良并且成熟了。
那些苹果是很熟的了。
goodand作为副词讲,意思为very非常,thoroughly完全地,同类的表达还有niceand(nicely),rareand(rarely),如:
Thecarwasgoingniceandfast.汽车跑得相当之快。
他一生都很强壮。
他年青时身体很强壮/健康。
inone'
stime/days意思为whenhewasyoung/athisbest,相反的说法为atone'
sage(年老时)
英汉翻译常见错误例析(10)
1、Hemeasuredhislengthonthefloorassoonasheenteredtheroom.
2、Wesearchedhimtonopurpose.
3、Shesucceededtoalargeproperty.
他一进门就在地板上测量了他的长度。
他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.
我们漫无目的地寻找他。
我们对他进行了搜身,不过一无所获。
寻找某人的踪迹,是searchforsb,searchsb意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
tonopurpose=withnoresult.
她事业有成,获得了一大笔财产。
她继承了一大笔财产。
succeedin成功,succeedto继承,容易混淆的词组。
冲刺专八翻译
(1)
TherewereeightJapanesegentlemenhavingafishdinneratBentley'
s.Theyspoketoeachotherrarelyintheirincomprehensibletongue,butalwayswithacourteoussmileandoftenwithasmallbow[1].Allbutoneofthemworeglasses.Sometimestheprettygirlwhosatinthewindowbeyond[2]gavethemapassing[3]glance,butherownproblemseemedtooseriousforhertopay[4]realattentiontoanyoneintheworldexceptherselfandhercompanion.
Shehadthin[5]blondhairandherfacewasprettyandpetite[6]inaRegency[7]way,ovallikeaminiature[8],thoughshehadaharshwayofspeaking—perhapstheaccentoftheschool,RoedeanorCheltenhamLadies'
College,whichshehadnotlongagoleft.Sheworeaman'
ssignet-ring[9]onherengagementfinger,andasIsatdownatmytable,withtheJapanesegentlemenbetweenus[10],shesaid,“Soyouseewecouldmarrynextweek,"
“Yes?
”
Hercompanionappearedalittledistraught.HerefilledtheirglasseswithChablisandsaid,“Ofcourse,butMother..."
Imissedsomeoftheconversationthen,becausetheeldestJapanesegentlemanleantacrossthetable,withasmileandalittlebow,andutteredawholeparagraphlikethemutterfromanaviary,whileeveryonebenttowardshimandsmiledandlistened,andIcouldn'
thelpattendingtohimmyself.
背景介绍:
本篇节选自英国作家格雷厄姆格林(GrahamGreene)(1904-1991)的TheInvisibleJapaneseGentlemen。
题目的翻译向来是见仁见智,有的倾向直译,有的倾向意译。
过去考虑中国读者的接受能力,多采用意译;
而现在随着国门的打开,译文更强调符合原文,介绍外国文化,因而趋于直译。
此处的“看不(invisible)”并非指日本绅士有什么超人的魔法,只是对于专心自己事务、对其他一切一概不加留意的女主人公而言,他们如同不存在一般。
作者旨在通过这个“视而不见”的插曲刻画女主人公的性格特征并使故事带上了幽默感。
由此可见,《视若无睹》(意译)比《看不见的日本绅士》(直译)似乎更能起到提纲挈领的作用。
难点解析:
1.Theyspoketoeachotherrarely...withacourteoussmile...:
(1)tongue:
语言,口语。
譬如’“nativetongue(银吾)/mothertongue(本国语)"
;
(2)rarely:
修饰的是动词"
spoke"
并非全句。
不可译为“他们很少用那种不可理解的话语讲话……”;
(3)alwayswithacourteoussmile修饰的是略去的主谓语(theyspoketoeachother)0如简单地译为“……他们很少交谈,总是一副笑容可掬的样子……"
,读者会误解为“他们不在交谈时总是……”,因此需要在汉译英时补上省略的谓语“他们很少交谈,而说话时总是……”。
2.satinthewindowbeyond:
女主人公坐在凸出楼外、三面有窗的一翼(称为"
baywindow——凸窗”,即从楼的外墙突出来的一连串窗子,里面形成一个凹壁)里,从叙述者的角度看,称为"
beyond(theJapanesegentlemen)”。
3.pass
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 必备 词汇 例子 解析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)