翻译技巧之切分与合并及归化Word格式文档下载.docx
- 文档编号:22308036
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:91.45KB
翻译技巧之切分与合并及归化Word格式文档下载.docx
《翻译技巧之切分与合并及归化Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧之切分与合并及归化Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
(3)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.
我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(4)YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.
显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。
(原文中painfullyapparent如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。
)
(5)Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
(choosethesafetyofthemiddle-groundreply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。
将safety分译出来则较好地解决了这一问题。
(6)AuntieJuliavainlyaskedeachofherneighboursinturntotellherwhatGabrielhadsaid.
朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
(二)短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
woveitselfinandoutofrailings,butnohumaneyewatchedMrsDrover’sreturn.
走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。
一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。
(在;
处切分)
(3)Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.
在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。
所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。
(在连词so处切分)
(4)TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.
在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。
由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
(在连词and处切分)
翻译技巧之切分与合并及归化
(二)
主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
(1)Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately.
匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。
这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。
(在who引导的从句前切分)
(2)Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMother‘scolleagueswerekilledintheuprising.
1905年,这一切都宣布结束了。
在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。
(when处切分)
D.其他情况的分译
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。
(1)SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonhischin.
突然,门猛然开了,时间旅行家出现。
他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。
(在appear后切分)
(2)Theboyandthewomanwerealreadyseatedbyspreadtable-clothwhenthemancamedowntothem,dressedinhisbusinesssuitandvestandtieandhatasifheexpectedtomeetsomeonealongtheway.
等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。
男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。
(分词短语前切分)
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;
但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。
合并常用于以下二种情况:
(一)简单句与简单句的合并
把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。
(1)Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
(两句合一)
(2)Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinastupor.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.
门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
(三句合一)
(3)Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.
我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
(四句合一)
(二)复合句的合并
把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。
(1)Wearegoingtohavetobepreparedtooperatewithpeoplewhoarenuts.
我们将不得不应付那些难对付的家伙。
(2)Andhefoundhimselftryingtosuppressabitternessthatwassoul-destroying.
他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。
(3)ManypeoplehavemarriedwhosechancestodosoweremuchinferiortoMissMartha’s.
许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。
(4)ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.
每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。
翻译技巧之切分与合并及归化(三)
归化
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
astimidasahare胆小如鼠
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。
人们常说:
“静若处子,动若脱兔。
”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。
atastone‘sthrow一箭之遥
wetlikeadrownrat湿如落汤鸡
asstupidasagoose蠢得像猪
asstubbornasamule犟得像牛
seekahareinahen’snest缘木求鱼
asdumbasanoyster守口如瓶
leadadog‘slife过着牛马一样的生活
cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉
putbacktheclock开倒车
talkhorse吹牛
killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵
drinklikeafish牛饮
(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3)Iwaslimpasadishrag.Mybackfeltasthroughithadbeenbeatenwithwires.
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。
(原文中limpasadishrag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。
(4)EverybodysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,butoldMr.Carrsaidshortly,“Yes.Newbroomssweepclean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:
“新官上任三把火。
”
(原文newbroomssweepclean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。
(5)Amongtheblindtheone-eyedmanisKing.
山中无老虎,猴子称霸王。
(6)LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.
昨夜我听到他鼾声如雷。
(7)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?
Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?
Wewereentertainingangelsunawares.
谁知道摩特兰先生干得那么出色?
还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?
我们真是有眼无珠。
翻译资格考试技巧之切分与合并及归化(四)
(8)Itwas,asBillafterwardsexpressedit,“duringamomentoftemporarymentalapparition”,butwedidn’tfindthatouttilllater.
恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。
不过,我们直到后来才明白了这个意思。
(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。
mentalapparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。
(9)Theywillbeice-skatinginhelltheday,whenIvotetheaidforthem.
要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。
(ice-skatinginhell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。
(10)。
“Untilherhusbandwonthepools,shewasthemostcommonplace,dowdy,illiteratecreatureimaginable,butnowthatshedressesherselfuplikeasocietyqueenandnearlyalwaysrememberstosoundheraitches,peoplearealreadybeginningtoforgetwhatshewaslikebefore.
”Finefeathersmakefinebirds.“
”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。
“
”人靠衣裳马靠鞍嘛。
(11)I‘dmuchratherseeheronceortwiceandnotdoanythingaboutit——whatcouldIdoaboutitanyway?
She’sabitoutofmyclass,don‘tyouthink?
IfIdidtrytodoanything,I’donlygetsentoffwithafleainmyear.
我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?
你没看到她和我不怎么相称吗?
我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
(原文afleainone‘sear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.sendsb.offwithafleainone’sear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。
(12)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim”magpie“。
他如此唠叨,同伴们给他起了个”麻雀“的外号。
(英语中”喜鹊“喻义”唠叨、饶舌“,但在汉语中”喜鹊“却象征着”喜事、吉祥“,而”麻雀“表示”唠叨、饶舌“,所以用归化法。
(13)There‘sapeople’scourtwaitingforhim.HisGod-damnedheadisgoingtobeseparatedfromhisGod-damnedneck.
人民法庭正等着他。
狗头就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意为”该死的“,但如译成”该死的头“、”该死的脖子“远不如”狗头“、”狗脖子“痛快。
(14)I‘madiplomat,alinguist,altogetherabespectacledcreampuff.
我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。
(原文creampuff的字面意思是”奶油松饼“,比喻”中看不中用的人“,和汉语中的”银样邋枪头“意思相近。
但如直译成”奶油松饼“,则不易为汉语读者所接受。
归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。
采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:
历史人物、地理名词等)来归化英语习语,否则译文会让人感觉不伦不类。
(1)Beautyliesinlover’seyes.
情人眼里出美人。
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”情人眼里出西施“。
译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?
(2)Manyheadsarebetterthanone.
一人不及众人计。
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”三个臭皮匠,顶个诸葛亮“。
如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的。
(3)Neveroffertoteachfishtoswim.
不要教鱼儿游泳。
(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的”不要班门弄斧“、”不要关公面前耍大刀“。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 切分 合并 归化