东华理工大学化工专业英语重点练习题归纳.docx
- 文档编号:23427163
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:30.02KB
东华理工大学化工专业英语重点练习题归纳.docx
《东华理工大学化工专业英语重点练习题归纳.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《东华理工大学化工专业英语重点练习题归纳.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
东华理工大学化工专业英语重点练习题归纳
练习一
1将下列句子或段落翻译成英语
1)过程指引起一种物质和(多种)物质的混合物发生物理变化或化学变化的操作或一系列操作。
进入过程的物料称之为对该过程的输入或进料,而离开的物料称之为输出或产品。
解:
Aprocessisanyoperationorseriesofoperationsthatcausesaphysicalorchemicalchangeinasubstanceoramixtureofsubstances.Thematerialthatentersaprocessisreferredtoasinputorfeedtheprocess,andthatwhichleavesiscalledoutputorproduct.
2)B.Braun成立于1839年,从一个生产医药产品的小生产厂家不断发展,以成为一个跨国公司,现经营医药产品、医疗技术、药物及生物技术。
解:
Foundedin1839fromasmallproductionfirmforpharmaceuticalproducts,B.Braunhasgrownsteadilyintoamultinationalcompanydealingwithmedicalproducts,medicaltechnology,pharmaceuticalandbiotechnology.
2将下列句子或段落翻译成汉语
1)Inthesamewaythatacomplexplantcanbedividedintobasicunitoperations,sochemicalreactionsinvolvedintheprocessindustriescanbeclassifiedintocertaingroups,orunitprocesses(e.g.,polymerizations,etherifications,andnitrations),havecommoncharacteristics.
解:
复杂的工厂可划分为基本的操作单元一样,过程工业中涉及的化学反应也可划分为一定的单元过程(如聚合、酯化、和硝化),它们具有共同的特性。
2)Thenotionofaprocessingplantencompassinganumberofoperations,suchasmixing,evaporation,andfiltration,andoftheseoperationsbeingessentiallysimilar,whatevertheproduct,ledtotheconceptofunitoperations.
解:
包括的一系列操作,如混合、蒸发、过滤,无论产物是什么,这些操作都基本相同,从而导致了单元操作的概念。
3)Thechemicalengineermustworkcloselywiththechemistinordertounderstandthoroughlythechemistryinvolvedintheprocessandtomakesurethatthechemistgetsthereactionkineticdataandthephysicalpropertydataneededtodesign,operate,andoptimizetheprocess.
解:
化学工程师必须与化学家紧密合作,以完全了解过程中涉及的化学知识,并要弄清化学家是否得到了过程设计、操作及优化所需的化学动力学数据及物性数据。
3)Allfluidsarecompressible-evenwater-theirdensitywillchangeaspressurechanges. Understeadyconditions,andprovidedthatthechangesinpressurearesmall,itisusuallypossibletosimplifyanalysisoftheflowbyassumingitisincompressibleandhasconstantdensity.
所有的液体都可压缩——甚至是水——他们的密度会变化压力的变化。
在稳定的条件下,提供压力的变化很小,它通常可以简化分析,假设它是不可压缩流,有恒定的密度
Inaregionsuchasouterspace,whichisvirtuallyvoidofgases,thepressureisessentiallyzero. Suchaconditioncanbeapproachedverynearlyinalaboratorywhenavacuumpumpisusedtoevacuateabottle. Thepressureinavacuumiscalledabsolutezero,andallpressuresreferencedwithrespecttothiszeropressurearetermedabsolutepressures. Manypressure-measuringdeviceslikethemanometermeasurenotabsolutepressurebutonlydifferenceinpressure. Thereferencepressureisactuallytheatmosphericpressure. Wheneveratmosphericpressureisusedasareference,thepossibilityexiststhatthepressurethusmeasuredcanbeeitherpositiveornegative. Whenthisdifferenceispositive,thistypeofpressurereadingiscalledgagepressure.
在外层空间等地区,几乎空白的气体,压力基本上是零。
这样的条件可以找到几乎在实验室当真空泵用于疏散一瓶。
在真空的压力称为绝对零度,和本文对所有压力零压力被称为绝对压力。
许多测量设备,如压力计测量绝对压力但唯一不同的压力。
引用实际上是大气压力的压力。
当大气压力作为参考,可能存在的压力测量可以是积极的还是消极的。
当这种区别是积极的,这种类型的压力读数称为表压。
练习二
1.将下列句子或段落翻译成英语
1)图7所示的一个基本实例,是石油化工某部分的一个完整设计(主要是单元操作,换热网络和控制回路)。
系统包括反应和分离部分。
反应属于催化反应,由于催化剂的失活(deactivation),其转化率在几个月的操作周期内是变化的。
当催化剂活性较低时,反应转化率下降,相应地精馏塔的进料发生变化。
精馏塔有自己的控制系统(未画出),以保证塔底产物(bottomproduct)组成保持稳定。
塔顶组分(循环)组成是可变的,以抵消(toaccommodate)催化剂失活的影响。
解:
Figure7showsthebasecase,acompletedesign(mainunitoperations,heatexchangernetwork,andcontrolloops)forpartofapetrochemicalsprocess.Thesysteminvolvesreactionandseparation.Thereactioniscatalyticandconversionisvariableoverperiodsofseveralmonthsduetocatalystdeactivation.Duringtimesodlowcatalystactivity,conversionfallsoffandconsequentlythecompositionofthedistillationfeedstreamchanges.Thedistillationcolumnhasitsowncontrolsystem(notshown),whichisusedtoensurethatthecompositionofthebottomproductiskeptconstant.Thetopproductcomposition(recycle)isvariabletoaccommodatetheeffectofcatalystdeactivation.
2)化学工程是处理那些原材料变化或分离成有用产品的工业过程。
化学工程师必须能对全流程以及所用的设备进行开发、设计和操作;选择合适的原料;高效、安全、经济地操作工厂,同时确保生产的产品能满足顾客的要求。
解:
Chemicalengineerhastodealwithindustrialprocessesinwhichrawmaterialsarechangedorseparatedintousefulproducts.Chemicalengineersmustdevelop,design,andengineerboththecompleteprocessandtheequipmentused;choosetheproperrawmaterials,operatetheplantsefficiently,safely,andeconomically;andseetoitthatproductsmeettherequirementssetbycustomers
2.将下列句子或段落翻译成汉语
1)Theaboveexamplesteachusanimportantlesson,althoughitisthechemistswhomakeanddiscoverthenewchemicalswhichmayhavespecialproperties,aconsiderableinputfromengineersandtechnologistsmayberequiredbeforethechemicalcanbeprocessedandconvertedintoasuitableforminwhichitcanbeused.
解:
上述这些实例给我们一个主要的启示:
虽然化学家制备并开发了具有特性性质的新的化学物质,但是要将这些化学物质加工并转化为可实用的合适形态,还需要工程师和技术人员投入大量的工作。
2)“Unitoperations”evolvedinmeetingtheneedofeconomiclarge-scalemanufactureofcommodityproducts.Theconceptofunitoperationsheldthatanychemicalmanufacturingprocesscouldberesolvedintoacoordinatedseriesofoperationssuchaspulverizing,drying,roasting,crystallizing,filtering,evaporating,distilling,electrolyzing,andsoon.
解:
单元操作已发展成为满足商品大规模生产的需要,其概念认为:
任何化学生产过程可分解为一系列同等的操作,如粉碎、干燥、焙烧、结晶、过滤、蒸发、蒸馏、电解等。
3)Theterm“chemicalengineer”impliesthatthepersonisprimarilyanengineerwhosefirstprofessionalconcerniswithmanufacturingprocesses—makingsomething,ormakingsomeprocesswork. Theadjective“chemical”impliesaparticularinterestinprocesseswhichinvolvechemicalchanges.
3)“化学工程师”这个词意味着这个人主要是一个工程师的专业问题是生产过程——使一些东西,或做一些流程工作。
这个形容词“化学”意味着一个特定的兴趣涉及化学变化过程
4)WecanpickoutanumberofareasofR&Dactivityinthefollowingparagraphsbutifweweretostartwiththosewhichweretospringtothemindoftheacademic,ratherthantheindustrial,chemistthenthiswouldbebasic,fundamental(background)orexploratoryresearchandthesynthesisofnewcompounds. Thisisalsolabeled“blueskies”research.
4)我们可以挑选许多领域的研发活动在接下来的段落,但如果我们从那些春天的思想学术,而不是工业,化学家,那么这将是最基本的,根本的(背景)或探索性研究和新化合物的合成。
这也是贴上“蓝天”的研究。
练习三
1将下列句子或段落翻译成英语
1)除对恒定平均值(meanvalues)可能的微小涨落外,如果一个过程的所有变量(variables)(即:
所有温度、压力、体积、流速等)的值都不随时间变化,该过程可认为是处于稳定操作。
如有任何过程变量随时间变化,则可称为处于过度态或非稳态。
将其本质而言,间歇过程和半间歇过程是非稳定态,而连续过程是稳态或过度态。
解:
Ifthevaluesofallthevariablesinaprocess(e.g.alltemperatures,pressures,volumes,flowrates,etc.)donotchangewithtime,exceptpossiblyforminorfluctuationsaboutconstantmeanvalues,theprocessissaidtobeoperatingatsteadystate.Ifanyoftheprocessvariableschangewithtime,transientorunsteady-stateoperationissaidtoexist.Bytheirnature,batchandsemibatchprocessareunsteady-stateoperations,whereascontinuousprocessesmaybeeithersteadystateortransient.
2)合成有机化合物可定义为从天然存在的原料(如石油、天然气、煤)中衍生出的产品,这些原料至少要经过一种化学反应过程(如氧化反应、加氢反应、卤化反应halogenations、磺化反应sulfonation,或烷基化反应)。
解:
Syntheticorganicchemicalscanbedefinedasderivativeproductsofnaturallyoccurringmaterials(petroleum,naturalgasandcoal),whichhaveundergoneatleastonechemicalreaction,suchasoxidation,hydrogenation,halogenation,sulfonation,oralkylation.
2将下列句子或段落翻译成汉语
1)Apilotplantisacollectionofequipmentdesignedandconstructedtoinvestigatesomecriticalaspectsofaprocessoperationorperformbasicresearch.Itisatoolratherthananinitself.Apilotplantcanrangeinsizefromalaboratorybench-topunittoafacilityonlymarginallysmallerthanacommercialunit.Thepurposesforitsconstructionandoperationcanvarywidely:
confirmingfeasibilityofaproposedprocess;providingdesigndata;determiningtheeconomicfeasibilityofanewprocess;determiningoptimummaterialsofconstruction;testingoperabilityofacontrolscheme;determiningtheextentofplantmaintenance;producingsufficientqualitiesofproductformarketevaluation;obtainingkineticdata;screeningcatalysts;providingareasofadvancedtechnology;providingdataforsolutionstoscale-upproblems;providingtechnicalsupporttoanexistingprocessorproductassessingprocesshazards;determiningoperatingcosts;optimizinganexistingprocess;andperformingbasicprocessresearch.
解:
中试工厂是用于研究过程操作中某些关键问题或进行基础研究的一整套设备。
它是研究手段而不是研究目的。
中式工厂的规模,可从实验室小型实验设备直至比工业装置的外形略小一点的装置。
建立并进行中试操作的目的很多:
检验所设想过程的可行性;提供设计数据;确定新过程在经济上的可行性;确定最佳的施工材料;检验控制系统的可操作性;确定工厂的维护范围;生产足够量的产品以供市场评价;获取动力学数据;为先进技术提供试验基地;提供解决放大问题的数据;为以有过程或产品提供技术支持;评定过程的危险程度;确定操作费用;优化现有工艺;进行基础过程研究。
2)Abatchreactorisusedforsmall-scaleoperation,fortestingnewprocessesthathavenotbeenfullydeveloped,forthemanufactureofexpensiveproducts,andforprocessesthataredifficulttoconverttocontinuousoperations.Thereactorcanbechargedthroughtheholesatthetop.Thebatchreactorhastheadvantageofhighconversionsthatcanbeobtainedbyleavingthereactantinthereactorforlongperiodsoftime,butitalsohasthedisadvantagesofhighlaborcostsperbatchandthedifficultyoflarge-scaleproduction.
解:
间歇反应器用于小于小规模生产,用于试验尚未完全开发成功的新过程,还用于生产昂贵的产品,以及那些难于实现连续化操作的过程。
间歇反应器可以从顶部加料。
延长反应物在反应器的停留时间可以获得较高的转化率,这是间歇反应器的优点,而其缺点在于每个周期的劳动成本高及难以进行大规模生产。
练习四
1将下列句子或段落翻译成英语
1)异庚烷由丁烯和异丁烷在浓硫酸的乳化液(emulsion)中反应生产。
过程的新鲜进料以40,000kg/h的速率加入。
其中含25.00mole%的异丁烷、25.00mole%丁烯和50.00mole%的正丁烷,后者在过程中是化学惰性的。
部分反应器的出料(effluent)循环至反应器的进口。
其余部分流入分层槽(settler)在槽中水相(硫酸)和烃相得以分离。
酸循环至反应器,烃则进入精馏塔。
塔顶馏出物含正丁烷和异庚烷,而塔底产物全为异丁烷循环至反应器。
解:
Isooctaneisproducedbythereactionofbutylenesandisobuteneinanemulsiontheconcentratedsulfuricacid.Thefreshfeedtotheprocessflowsatarateof40000kg/h,andcontains25mole%isobutene,25%butylenes,and50%n-butane,whichischemicallyinertinthisprocess.Aportionofthereactoreffluentisrecycledtothereactortheinlet,andtheremainderpassestoasettler,inwhichtheaqueous(sulfuricacid)andhydrocarbonphasesareallowedtoseparate.Theac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 东华 理工大学 化工 专业 英语 重点 练习题 归纳
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)