第7章翻译的篇章意识2解析.docx
- 文档编号:2449393
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:31.33KB
第7章翻译的篇章意识2解析.docx
《第7章翻译的篇章意识2解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第7章翻译的篇章意识2解析.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第7章翻译的篇章意识2解析
第七章翻译的篇章意识
(2)
篇章翻译常见问题及其对策
具体就段落组合而言,英、汉之间的确存在着很大差异。
例如,汉语段落以“气”(语气)为先,逐一展开,语句组合灵活,不拘形态,行文布局往往依“气”而行,“气”终则句止,段中各小句多呈竹节型平行铺开,“形”散而“神”聚。
而英语则是一种语法关系配合制约严谨、形态标记鲜明、语义逻辑关系外显的语言,它以“形”统“义”,行文布局“形”到则“意”到,“形”不全则“意”不明,段落展开必须逻辑层次分明、语法关系严谨,因而它必须具备一套远比汉语完整精细得多的语法手段和规则。
翻译时若不明这一点,一味照搬汉语的方式在英语中行文布局,将会使译文章法大乱,溃不成文!
7.1斤斤于字比句次,措辞生硬
主要表现为摆不脱原文字面的束缚,跟着原文亦步亦趋,斤斤于分寸不失。
一句一句看,似乎与原文相差无几,但就是读来别扭生硬,“翻译腔”十足,其结果往往是有字无篇,使作者的本义和原文意义大打折扣:
例1.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑恶)----inthisrespectI’veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingup---inotherwords,whicheveriseasiest.
(1)孤独是一个很好的实验室,在其中观察礼貌和习惯受别人制约所达到的程度。
我的餐桌礼仪十分恶劣——这方面我已倒退了数百年;事实上我没有任何礼仪,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。
【打不破字面的束缚,语气生硬】)
(2)孤独是一块极好的试金石,利于观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。
我的吃相实在不雅,这方面一下就倒退了几百年,实在是一点规矩也没有。
只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:
反正怎么省事就怎么吃。
【深究字里行间内涵,语气较自然】
例2.Weallseemtoagreethatacollegeeducationiswonderful,andyetstrangelyweworrywhenweseefamiliesinvestingsomuchinsuchsupposedlyessentialgoods.Maybeit’stimetoaskaquestionthatseemsalmostsacrilegious(亵渎神圣):
isallthisinvestmentincollegeeducationreallyworthit?
(1)看起来我们都同意大学教育很美好,但奇怪的是,当我们看到众多家庭对这一所谓的必需品大量投资时,却又觉得担忧。
或许,现在是提出这一亵渎神圣的问题的时候了:
所有这些用于大学教育的投资真的值得吗?
(2)几乎所有人都认为,大学教育是美好的,但奇怪的是,看到这么多家庭将大量资金投入这一想当然的好事之中,却又令人担忧起来。
或许,现在到了提出这一问题的时候了,尽管有些辱没斯文/大不敬:
所有这些投入大学教育的资金真的值得吗?
例3.(Thetobaccolobbyists…wouldalreadyhavetoswallowathickcloudofconcession…toshellout$368billionforthemedicalravagesofsmoking…)Addinginsulttotheinjurywastheroom-servicecrisis.Thechocolatetorteandgrilledchickenthattobacco-companylobbyistshadarrayedforthemselvesweregettingnibbledawaybytheattorneysgeneral.“Onemorepricetopay,”sighedatobaccoally.
(1)往伤口上撒盐的是室内招待食品危机:
烟草公司的说客们为自己陈列的果子奶油大蛋糕和烤鸡却被各州检查总长们蚕食掉了。
“又一笔付出的代价!
”某烟草联合会哀叹道。
【生硬,过分拘泥于原文语序和字面】
(2)连会议招待品也打了水漂:
会议厅摆放的果子奶油大蛋糕和烤鸡,原本是烟草公司的说客们为自己准备的,不想也被各州检查总长们一点一点吃个精光,这无异往他们伤口上又撒了一把盐。
“又一笔多付的代价!
”某烟草联合会发出了哀叹。
【更明确、更合汉语事理顺序】
例4.Nowthatwehavebegunexploringinearnest,wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetailtherealityofignorance,theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelightattheendofthetunnelnorevenanytunnelsthatcanyetbetrusted.
(1)既然我们已经认真开始探索,我们就已瞥见问题多么巨大、答案多么遥远。
如果你完全无知,这种无知还不坏,困难的事情就是较为详尽地了解无知的现实,最坏的地方和这儿那儿不太坏的地方,但是既没有通道尽头真理的灯光,甚至还没有可以信赖的通道。
【明显有逻辑缺失,语言生硬】
(2)我们既已认真开始了探索,那么,就已窥见冰山一角,看到问题数量之庞大、答案寻求之遥远。
假若你完全无知,这还不太难办,难就难在要具体了解无知的现状——哪些是最糟糕的,哪些是夹在其中又不太糟糕的——而这一切,却没有通道尽头灯光的正确指引,甚至连可信赖的通道都没有。
【准确达意、通顺自然】
例5.……,这一切都没有立下硬性规矩,充其量由领导作一些“口头要求”罢了
(1)…,allthesehavenohardandrigidrulesbut“oralinstructions”bytheleaders.
(2)…,allthesehavenowell-definedrulesbutsome“oralinstructions”bytheleaders.
【到底用哪一个?
】
英语“hardandfastrules/deedrestrictions/inflexibleandrigidrules”等这些表达,都重在“死板、僵化”,而这里所谓“硬性的”是针对后面“口头要求”而言的,就是说,对前面提到的这些问题,都没有“界定明确的”或者说“制定清楚的”规矩(well-definedrestrictions/well-maderules)。
又是原文理解问题!
例6.30岁,一个传说中很可怕的年龄就要来了。
他突然发现原来有些事情不可强求,觉得小孩子似乎也没以前那么令人讨厌了。
(1)Theageof30,aterribleageinthelegendisapproachinghim.Hesuddenlyfindsthatsomethinginlifecannotbeenforcedandthechildrenwillnolongerbeloathsome.
(2)Theageof30,aterribleageonthelipsofyoungpeople,isapproachinghim.Itwillhituponhimthatsomethinginlifecannotbeenforcedandthechildrenwillnolongerbetroublesome.【哪一个译文更准确达意?
】
7.2结构松散,表达过于口语化
主要表现为译文(特别是汉译英)单句成串,结构散乱,语义层次不清,行文方式过分口语化。
要知道,笔译和口译毕竟不是一回事,口译要求的是快速与直接,有时零散断续的表达甚至只字片言都能在特定的场合进行现场交流,但用于笔译却不行。
尤其是在汉译英方面,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,会使译文显得松散零碎,读来近似schoolEnglish,特别是在篇章翻译中,毕竟还是要讲究一下文法和修辞,注意一下篇章结构,顾及一下读者的审美期待,不宜一味按口语体行事。
因为,“英语有英语的文采;汉语有汉语的文采”,“英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型;表现在那易如反掌、新意闪烁的词的转义”(毛荣贵),篇章或段落不是一色的简单句的罗列。
当然,这又牵涉到翻译中的文体问题,牵涉到源语与译语间的文化差异。
而具体到篇章翻译,就要从“大语篇”的角度来审视整个语篇,分清文体及其风格,从整体上把握住篇章的基调和语气。
当然,在考场的特殊条件下,实在译不出来时,能用口语化的简单句将原文意思罗列出来,要比乱七八糟的译文好,但说到底,这毕竟不是我们翻译追求的目标。
例如:
例1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
(1)Alanguageisnoteasytolearnwell,youmustmakegreateffortstodoitwell.
(2)Alanguageisnoteasytolearnwellunlessyoumakearduousefforts
(3)Masteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.
例2.Toomanyoftheworld’sleadersarestillbestdescribedinthewordsofWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler’sthreat.Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,allpowerfultobeimpotent.”
【2009年八级考题】
1)太多的世界领袖们仍被温斯顿·丘吉尔用于形容忽视希特勒威胁的人们的话最好地描绘着:
“他们步入了一种谬误,做了决定却无定论;下了决心却不果断;绝对强大却又软弱无能。
”
1)“世界领袖们”似乎没有这样的说法,“世界上的领导人”同样十分生硬。
其实,“世界各国领导人”或“国际政要”就要好一些。
当然具体行文时还得根据语气调整。
2)(他
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 篇章 意识 解析