我们都应该遵守学校的规章制度observe英语翻译.docx
- 文档编号:24567251
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.03KB
我们都应该遵守学校的规章制度observe英语翻译.docx
《我们都应该遵守学校的规章制度observe英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我们都应该遵守学校的规章制度observe英语翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我们都应该遵守学校的规章制度observe英语翻译
我们都应该遵守学校的规章制度(observe),英语翻译
篇一:
学校部门英语翻译
一年级一班classoneGradeone六年级八班classEightGradeSix语文教研组chineseTeachingandResearchGroup
数学教研组mathTeachingandResearchGroup
英语教研组EnglishTeachingandResearchGroup
音乐教研组musicTeachingandResearchGroup
体育教研组P.E.TeachingandResearchGroup
美术教研组artTeachingandResearchGroup
会议室meetingRoom
教师办公室Teachers'office
校长室Principal'soffice
副校长室VicePrincipal'soffice
工会主席室chairmanoftheLaborUnionoffice
教导处Educationalaffairsoffice
教育处Studentaffairsoffice
接待室ReceptionRoom
(学校)办公室Personneloffice
财务室accountingoffice
校园之声(广播室)BroadcastingRoom
男卫生间Boys'washroom
女卫生间Girls'washroom
男教工卫生间malewashroom
女教工卫生间Femalewashroom
教师阅览室Teachers’ReadingRoom学生阅览室Students’ReadingRoom录课室RecordingRoom
微机室computerRoom
医务室Healthclinic
网络中心networkcenter
舞蹈室danceRoom
报告厅LectureHall
体育馆Gym
总务处Generalaffairsoffice
篇二:
英语翻译
专升本英语考试翻译题六大法则
1)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
发稿部门:
办公室作者:
弘博培训发布时间:
20XX-4-16阅读次数:
50弘博教育英语培训首席老师为专生本的同学总结专升本英语考试翻译题六大法则,希望助大家一臂之力。
译文:
Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多个简单句合成一个单句)
例:
他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:
Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)
例:
whenwepraisethechineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
译文:
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)
2)正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例:
我们强烈反对公司的新政策。
译文:
westronglyobjectthecompany''snewpolicy.
例:
人不可貌相。
译文:
wecannotjudgeapersonbyhisappearance.
3)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例:
八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文:
itwasinmid-august,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一个单句拆分成了一个并
列复合句)
例:
他为人单纯而坦率。
译文:
Hewasveryclean.Hismindwasopen.(一个单句拆分成两个简单句了)
例:
Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.
译文:
母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)
例:
iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
译文:
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)
4)顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例:
即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:
开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文:
Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingfor
us,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。
因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。
译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。
例:
itwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollistening
toablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthe
red-cheekedJoeinswiftpursuit.
译文:
那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:
lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
5)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例:
他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:
whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetook
adifferentonethatday.
译文2:
Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhen
hechosetoattendworship.
两种译文都忠实传达了原文内容。
第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。
第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。
第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
6)反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:
酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:
onlyfiveconsumersremainedinthebar.
例:
这台机器一点儿也不复杂。
译文:
Thismachineisfarfrombeingcomplicated.
由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。
读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。
结果就是:
westronglydisapprovethe
company''snewpolicy.和appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
篇三:
英语翻译
(1)
afterwinningtheimportantgametheyhoistedtheircaptaintotheirshouldersinshoutingtriumph.
赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。
anyonewhopicksupthisnovelandreadsthefirstparagraphwillbehardpressedtoputitdown.
任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
atrueheropossesseshascourage,anoblepurposeandawillingnesstomakesacrifices.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
Fornow,itremainstometothankyouoncemoreforjoiningusandwishyougoodluckinyourwork.
且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
Hetookagambleonstartingafactorywithallthemoneyhisparentshadlefthim.他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
Hedecidedtochannelhisenergiesintosomethinguseful,insteadofbeinggluedtosittinginfrontoftheTVsetalldaylong.
他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。
Heteachesinamiddleschool,buthe
doessometranslationworkonthesidetobringinextracashmoney.
他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
Hetravelledfromonevillagetoanother,droppinginonfamiliesandlisteningtotheircomplaintsandproblems.
他从一个村子来到另一个村子,走家串户,听他们诉苦。
Hiswordsweredrownedoutbyloudcheersfromthecrowd.
他的话被群众的大声欢呼所淹没。
Hemaypromisetochange,butit’sthesameoldstoryofsayingonethinganddoinganother.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。
irackedmybrainsabouthowtobreaktheterriblenewstohim.
我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。
itwillbeimpossibleformetorepaymyparentsforeverythingtheyhavedoneforme.我将永远无法报答父母为我所做的一切。
isaidrightfromthebeginningthathewouldcauseustrouble.
我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的
inasense,lifeislikeswimming;ifyoukeepholdingontothesidesofthepool,you(will)neverlearn.
从某种意义上说,生活就像游泳。
如果你总是扶住池边,就永远也学不会。
ijustcan’tfigureherout,she’samysterytome.
我简直摸不透他,他对我是个迷
ilookedattheprintedpagebutthewordsmadenosense.
我看着那印满字的书页,但不知上面写些什么
intherushtogoforglobalization,weshouldwatchoutforcollisionofcultures.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 我们 应该 遵守 学校 规章制度 observe 英语翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)