英语每日一练.docx
- 文档编号:25510685
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:26.46KB
英语每日一练.docx
《英语每日一练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语每日一练.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语每日一练
英语每日一练
【英语每日一练(51)】
This,forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage,referstodiscriminationagainstthosewhosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet.
【词汇突破】discrimination:
歧视alphabet:
字母表
【主干识别】Thisreferstodiscriminationagainstthose加定语从句
【其他成分】forthoseasyetunawareofsuchadisadvantage:
插入语,可改写为:
forthosewhoareunawareofsuchadisadvantageasyet理解起来会方便很多;asyet至今;whosesurnamesbeginwithaletterinthelowerhalfofthealphabet定语从句。
【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。
【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。
【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视
【英语每日一练(52)】
Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.
【词汇突破】democratic:
民主的populist:
平民主义的
【主干识别:
】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定语从句
【其他成分】saysHofstadter插入语;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提炼出sthhasdrivensbtodo…这个句型;thatsmellsofelitism定语从句,修饰anything。
(注意smell的介词搭配)
【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadteraid,”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。
”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度
【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。
【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西
【英语每日一练(53)】
Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrllchofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.
【词汇突破】depletion:
消耗(consume的同义替换词)ozonelayer:
臭氧层(碰到这种专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)
【主干识别】theenemiesarethose加定语从句
【其他成分】arguesPaulEhrllchofStanfordUniversity插入语,相当于上一句中的saysHofstadter,ofStanfordUniversity做定语修饰PaulEhrllch;apioneerofenvironmentalstudies:
插入语;whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth定语从句修饰those。
【微观解析】apioneerofenvironmentalstudies插入语,改写为whoisapioneerofenvironmentalstudies就可以很快判断出它是修饰PaulEhrllch的,而并非是句子的主语。
定语从句中supportingglobalwarming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。
【难点揭秘】在这个句子中,关于PaulEhrllch的修饰成分作为插入语造成了主干隔离。
句子的后半部分,定语从句中修饰evidence的定语以非谓语的形式出现。
另外由于插入语的存在可能会导致判断主语的失误从而句意理解错误。
【译文赏析】环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗?
6?
1厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。
【英语每日一练(54)】
Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.
主干识别:
toolsandtechnologyhavebeenignored.
其他成分:
overtheyears状语themselves反身代词作同位语asasourceoffundamentalinnovation定语byhistoriansandphilosopher状语
翻译点拨:
定语前置:
作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:
philosophersofscience
科学哲学家/科学思想家参考译文:
多年来,作为基本发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。
【英语每日一练(55)】
Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.
主干识别:
Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)
其他成分:
toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定语)(turn...on...toprove(目的状语)...)ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)
翻译点拨:
中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:
他是第一个人,就直接翻译为:
“他第一个将”就可以了。
heistheonewhoinventedthetelephone.可以翻译为:
他发明了电话=他是发明电话的那个人。
参考译文:
伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。
【英语每日一练(56)】
WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.
主干识别:
Whether+主语从句dependsontheissue
其他成分:
theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(主语从句)ofwhichisseenasthedrivingforce.of短语of+which引导的宾语句子
翻译点拨:
先翻译主语从句,再用代词“这”代替;词的处理:
increasethefinancingofpurescience增加对纯理论科学的经费投入attheexpenseoftechnology减少对技术经费的投入thedrivingforce动力,驱动力量theissueof可以不翻译:
比较两种翻法:
1.哪一方被看做是驱动力的问题2.那一方面被看做是驱动力第二种更加符合中文的表达。
政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。
【英语每日一练(57)】
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.
主干识别:
Thetargetiswrong
其他成分:
forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.(原因状语)for+状语从句;inattackingthetests状语从句中的状语;criticsdivertattentionfromthefault.(状语从句的主句)thatlieswithillinformedorincompetentusers定语从句修饰fault;
翻译点拨:
词汇的处理:
divertattentionfrom...divertattentionfrom...原义是把注意力引开,反译为没有注意到;lieswith在于illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不当的使用者;初步可以翻译为:
这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不甚了解或使用不当的使用者。
但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:
主要是后半部分:
将两个“这个错误”合并为:
测试的错误在于...将“illinformedorincompetent”翻译为动词:
“不了解,不太会”那么主语就应该是原句中的“user”,缺一个对象那应该“tests”修改完成:
参考译文:
这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。
【英语每日一练(58)】
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
主干识别:
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore,upontheevidenceanduponsuchfactors.
其他成分:
orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)inaparticularsituation状语therefore状语fromexperienceconcerningcomparativevalidity定语修饰evidenceascostandavailability定语修饰factors
翻译点拨:
inaparticularsituation在某一特定情况下theevidencefromexperience经验依据(来自经验的证据)comparativevalidity相对效度concerning与……有关的availability能否获得(有无来源)
参考译文:
所以在某一特定的情况下,是否使用测试以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对效度的经验依据,也取决于诸如经费(多少),有无来源等因素。
【英语每日一练(59)】
Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.
主干识别:
thetestswork其他成分:
mosteffectively状语whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined状语从句(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定语修饰qualities)leasteffectively状语whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined状语从句(whatistobemeasuredorpredicated状语从句中的主语)
翻译点拨:
thetestswork测试有效bemostpreciselydefined很精确界定(most=very;themost才是最高级)measured测量
参考译文:
一般的说,当所要测定的素质/性质/特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地被界定时,测试的效果则最差。
【英语每日一练(60)】
Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
主干识别:
itisobviousthat...andthat...其他成分:
thestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyitsagricultureandindustry主语从句一thisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds主语从句二
翻译点拨:
词的处理:
Furthermore再者,另外 itisobviousthat(固定译法)显而易见的是 thestrengthofacountry'seconomy一个国家的经济实力 isdirectlyboundupwith与……直接(密切)相关 theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率 restsupon有赖于,取决于 scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员this在这里指代efficiency
参考译文:
再者,显而易见的是,一个国家的经济实与其工农业生产效率密切相关,并且效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。
【英语每日一练(61)】
Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.
主干识别:
peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas其他成分:
Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,状语whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove状语
翻译点拨:
词的处理:
owingto因为,由于 mass-communications大众通讯 peopleeverywhere所有的人,各地的人 newwants新的需求(要求,需要) beingexposedto接触到,感受到 customsandideas习俗和思想 introduce推出,采取,施行 innovations革新,革新措施 forthereasonsgivenabove由于上述原因特别提示:
still的特殊用法两例:
用法一:
连词但是,然而用法二:
(与further,another,more等连用强调数量惊人或极大)更,还例子:
Welookforwardtostrengtheningstillfurtherouralreadycloseco-operationwiththepoliceservice...我们期盼着进一步加强和警方的合作,形成更加紧密的合作关系。
参考译文:
由于大众通讯的显着发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。
【英语每日一练(62)】
IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
主干识别:
theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury并列句由whereas引导主干:
adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.其他成分:
IntheearlyindustrializedcountriesofEurope状语withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed状语
翻译点拨:
词汇处理:
industrializedcountries工业化国家 theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程 with...thatfollowed随……而来的,以及 far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化 socialpatterns社会结构 spreadover持续,延续 nearlyacentury大约(将近、几乎)一个世纪 adevelopingnation一个发展中国家 undergo经历 inadecadeorso在10年左右的时间whereas但是
参考译文:
在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。
【英语每日一练(63)】
Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
主干识别:
Additionalsocialstressesmayalsooccur主谓结构其他成分:
becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 每日