翻译理论第四讲.docx
- 文档编号:26471911
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:30.17KB
翻译理论第四讲.docx
《翻译理论第四讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第四讲.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译理论第四讲
Chapter4英汉翻译技巧
3.3英汉句子结构比较与翻译
1.英语的形合法与汉语的意合法
英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点,属于印欧语系的英语是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。
综合型语言是指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义〔性,数,格,时,语态等〕。
而分析型语言是指语言中的语法关系是通过虚词,词序等手段来完成。
这种不同语言的形态特点反应在英汉句子的结构上,有一个显著的特征,就是英语重形合〔hypotaxis〕,汉语重意合〔parataxis〕。
所谓形合,是指语言的词语和分句之间用自身的形式手段〔如关联词〕连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
一般来说,英语句子常用各种形式手段连接词语和从句,注重显性接应〔overtcohesion〕,注重句子形式和完整,注重以形显义。
因此,英语句子结构紧凑严密。
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯〔covertcoherence〕,注重逻辑事理顺序,注重功能和意义。
e.g.
1.OncampusesallacrosstheUnitedStates,AmericanswholecturedandstudiedinChinainthe1930sand40stodayareinvigoratingourownintellectuallife----noneofthemwithgreaterdistinctionthanProfessorJohnK﹒Fairbank,whohonorsusbyjoiningmytravelingparty.
今天在美国的各个大学里,曾经于30年代和40年代在中国讲学做过研究的美国人正活跃着美国的学术生活。
他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到很荣幸。
2.Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的
3.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.
过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
4.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?
我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。
5.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosethereyouth,andsomeofthemtherelives,beforetheleavesturnedagaininapeacefulfall.
那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
由于受形态变化规则上的约束,英语句子中的谓语动词一般只有一个,原来应该由动词表达的概念,除了用非限定动词以外,还大量使用名词,介词以及定语从句等来表达语义。
与英语相比,汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子使用两个或更多以上的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由,方便,生动。
原形动词还常常充当句子的各种成分,可以多次连用,构成复杂谓语。
e.g.
1.过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Inthepastyear,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinatotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.
从这个汉译英的例子可以明显看出汉英句子结构的差异。
汉语例句充分表达汉语多以分句表达为主,平行安排结构,句式松散,使用较多的动词,以意相连。
形式上虽然没有明显的形态标记,但是分句之间的语义功能却可以承上启下,互为照应,层层递进。
而英译文则是首先确定主谓结构为全句的中心,然后利用英语丰富的词形变化,将原文的各个分句分别处理成介词短语,分词短语,状语从句,独立结构等不同形式,附加在主干句子的上面。
句子之间形态标记明确,结构严谨,环环相扣。
Exercises:
1.ThatothercountrieshavesuchadeepinterestindevelopmentsinChina’seconomicandtradesituationwillcomeasnosurprisetoanyofyou---thatis,afterall,the16thtimetheWorldEconomicForumhasheldameetingfocusedonChina.
2.Today,ournationsawevil,theveryworstofhumannature,andwerespondedwiththebestofAmerica,withthedaringofourrescueworkers,withthecaringforstrangersandneighborswhocametogivebloodandhelpinanywaytheycould.
3.Twothingsarenoticeable,bycomparison,inEurope:
first,thatsuccessfulpeopletherewholackgoodcollegequalificationhaveoftenmadetheirwayonthebasisofmentalflexibilityandgoodsocialskillsalone.
4.ThedeepestimpressionsandfondestmemoriesIretainofmyownfiveyearsinChinaareofthegreatwarmthwithwhichIhavebeentreatedoncountlessoccasionsacrossthecountry.
2.英汉句子重心的差异
英汉句子结构上的差异还表现为句子重心的不同。
如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,汉语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。
在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后,表态部分很短,叙事部分一般都比较长。
e.g.
1.ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.
这次访问使我有时机亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。
2.ItisregrettablethattheaggressivemarketstrategyofJapanesecolleaguesandtheir“apprentices”inKoreahasresultedindestructivepriceerosionforconsumerelectronicsgoods.
我们的日本同行和他们的韩国“学徒们”以其野心勃勃的市场战略破坏性地降低了民用电子产品的价格,这是令人遗憾的。
3.WehadbeendismayedathomewhilereadingforthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.
我们于1959年离开了中国。
此后,中国连续三年遭到自然灾害,当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。
4.Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:
thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.
人们早就疑心大气中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。
利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。
在表达事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而英语一般则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受,态度或首先就事情本身做出评价,然后再表达事情的来龙去脉,形成句式上先短后长,头轻脚重的语言现象。
Itis...to...结构便于作者将句式中短的部分放在前面,长的部分放在后面,十分符合英语的思维方式和表达特点。
汉英语之间的这一差异是由于它们结构上的不同所决定的。
汉语属于主题显著语言,在表达思想时,汉语往往突出主题,在篇章组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。
英语的主语却是一句之魂,是确定句子结构,选择词语搭配的决定因素。
汉语频繁使用主题—述题结构,英语则主要使用主语—谓语结构,英汉语之间的这一重要差异值得我们特别注意。
在翻译时,应自觉地按照英汉各自的语言习惯,对句子的结构重心做出相应的调整。
e.g.
1.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我访问过一些地方,遇到过不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。
2.Iworkedveryhardonthisbook.
这本书我花了很多心血。
3.Toloseweightyouneedtodrinklotsofwater.Youshoulddrinkatleasteightglassesastallasthiseveryday.
要想减肥就得喝好多水,像这么大的杯子每天至少要喝八杯。
4.Drinkinganddrivingdon’tmix.
喝酒不开车,开车不喝酒。
Exercises:
1.Itisonlynatural,giventhisatmosphere,thatJapan’sstrengtheningitssecuritysystemwiththeUSwouldimmediatelycausetheAsiancountriestocriticizethemandstepuptheirvigilance.
2.Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.
3.Therewasnothinginherentlywrongwiththesentenceyousaid,butitwaswrongofyoutospeakwithouttakingnoticeofthesettingatthetime.
4.Wewillsimplyhavetowaitinordertoseehowthesituationdevelops.
3.英汉语言语序上的差异
汉语的语言表达模式是:
主语+状语〔时间,地点,方式〕+谓语+宾语〔一般定语必须前置〕,而英语表达的主要顺序是:
主语+谓语+宾语+状语〔方式,地点,时间〕。
可以这样说,作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定;英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序相对固定,又有灵活的变化。
英汉语言基本语序上的主要差异集中在定语和状语的位置。
汉语里的定语位置一般放在名词之前,即使几个定语连用或使用很长时间的词组作定语,也都要放在前面。
英语则完全不同,单词作定语时,通常放在名词之前;短语和从句作定语时总是放在名词之后。
〔1〕英汉单词作定语时,可都放在被修饰的词之前,翻译时词序不变:
openingspeech开幕词
anepoch-makingevent划时代的事件
importedgoods进口商品
armedforces武装部队
thechangedworld变化了的世界
〔2〕一些英语后置的单词定语译成汉语时,一般前置。
①其所修饰的部分是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语需后置。
Isthereanythinginterestingintoday’spaper?
今天报上有什么有意思的消息吗?
Thefiremendideverythingnecessarytoputouttheforestfire.
为了扑灭森林大火,消防队员们尽了一切必要的努力。
2某些以-ible或-able结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。
eg1TherearealotofChinesecommoditiesavailableforexportattheGuangzhouTradeFair.
广交会上有很多供出口的中国商品。
eg2Theseareconfidentialdocumentsnotaccessibletothepublic.
这些是公众无法接触及到的机密文件。
eg3Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.
为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。
3起表语作用的形容词,用作定语是必须后置。
eg1Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.
出席大会的人都欢送那个决议
eg2Hewillberememberedforthatonebookalone.
仅仅那一本书就可以使他留名于世了。
eg3Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.
哪个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
④某些外来语和固定词组中,形容词作定语,常放在所修饰词的后面。
例如
consulgereral总领事
secretarygeneral〔oftheU.N.〕(联合国)秘书长
director-general总干事
courtmartial军事法庭
apositionunique独一无二的地位
〔3〕英汉两个或两个以上的单词作定语放在所修饰的名词之前,其顺序也各不相同,常需作出调整。
汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。
英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。
同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语和中心词安排越密切,位置越接近。
eg1一张红木小圆桌
asmallroundredwoodentable
eg2一位中国现代优秀作家
anoutstandingcontemporaryChinesewriter
eg3繁荣兴盛的社会主义现代化强国
amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry.
〔4〕英汉两种语言的状语位置有较大差异。
出于强调的程度,句子平衡和上下文关联等方面的考虑,状语位置都不固定。
汉语里,状语通常是放在主语之后,谓语之前。
为了强调,也可以放在主语之前或句尾,英语的状语位置则十分复杂,一般来说,单词构成的状语常根据需要放在句首,谓语动词之前,助动词和谓语动词之间,或者放在句末。
较长的状语则往往不是放在句首,就是放在句末,放在句中的情况较少。
eg1NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!
我这辈子从没听说过这种废话!
eg2Theflightwascancelledduetotheheavyfog.
班机因大雾停航。
eg3Givenbadweather,Iwillstayathome.
假使天气不好,我就呆在家里。
在时间、地点、方式状语同时出现的句子里,英语的顺序一般都是“动词+方式+地点+时间”,汉语的顺序是“时间+地点+方式+动词”。
如Heisoften
seentoworktenselyinhislaboratoryfrommorningtillnight.需译为
“经常看见他从早到晚在实验室紧张地工作。
”
eg1ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.
新闻发布会是昨天晚上上午大约九点在301会议室召开的。
eg2TheconferencedelegatesdiscussedPremierZhu’sreportanimatedlyinthemeetingroomyesterdaymorning.
会议代表昨天上午在会议室热烈地讨论了朱总理的报告。
在汉语里,如果一个句子有两个较长的状语,通常是一起放在句中。
英语则要考虑句子的平衡关系,常常是把两个状语分别放在句首和句尾,或分别放在句首和主语之后。
eg1SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier…
总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的话…
eg2中国的远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。
28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司和船舶数量迅速发展和增长。
EstablishedinApril1961,theChineseOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.
Exercises:
1.AsecureandstrongChinaisinAmerica’sinterest.Andapowerful,confident,andgloballyengagedU.S.isinChina’sinterest.
2.Thatiswhydeepeningoureconomic,culturalandpoliticalrelationsissostrategicallyimportant—notonlyforyoursecuritybutforthepeaceoftheworldcommunity.
3.Itiswherepeoplehavebeenallowedtocreate,compete,andbuild,wheretheyhavebeenpermittedtothinkforthemselves,makeeconomicdecisions,andbenefitfromtheirownrisks,thatsocietieshavebecomethemostprosperous,progressive,dynamicandfree.
4.Letusbuildtogetherasafe,secureandstableworldwhereourchildrencanlearn,playandworkforthebettermentofallmankind.
4.英汉语态差异与翻译
英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。
一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。
从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
特别是英语的信息性文体〔如科技文体﹑新闻文体﹑公文以及论说性文体等中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观﹑翔实﹑公正﹑正式,防止给人以主观臆
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 第四