歇后语名称的翻译.docx
- 文档编号:28239663
- 上传时间:2023-07-09
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:29.66KB
歇后语名称的翻译.docx
《歇后语名称的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《歇后语名称的翻译.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
歇后语名称的翻译
歇后语名称的翻译
目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。
有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。
有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。
于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。
因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。
但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。
比喻性歇后语的翻译方法
直译法:
对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。
例如:
瞎子点灯--白费蜡。
Itisasuselessasablindmanlightingacandle.
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。
AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.
肉包子打狗--有去无回。
Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.
竹篮打水--一场空。
Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).
八仙过海--各显其能。
(Like)theEightImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)
隔着门缝看人--把人瞧扁了。
Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.
兔子尾巴长不了。
Thetailofarabbit-cannotbelong;won'tlastlong.
谐音或双关式歇后语的翻译方法
解释法:
解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。
解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。
解释性替代
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。
汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:
挥金如土spendmoneylikewater
解释性增补
解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。
汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
利用汉语的谐音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)Spreadingoilonanoxhorn——tomakeitsharperandmoreslipperyorcunningandtreacherous.
李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
LiShuangshuangseesherhusband——shehasXiwangnow;likeLiShuangshuangmeetingherhusbandXiwang,ahomophonefortheChinesewordxiwangmeaninghope,thereishopenow.
利用双关语义
井底雕花——深刻Carvingaflowerdesignonthebottomofawell——carvingdeeplyorgettotheessenceofsomething.
擀面杖吹火———一窍不通 Arollingpinusedasabellows—nogoodatall.
王小二过年——一年不如一年
WangXiao'erspendingtheNewYear——oneyearisworsethananother;likeWangXiao’er'slife,oneyearisworsethananother.
飞机上跳伞——一落千丈
Baleoutfromaflyingplane——dropdownathousandzhangorsufferadrasticdecline;likejumpingfromaflyingplane,theydeclinedrastically.
利用典故
英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'sWaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。
有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。
八仙聚会——又说又笑
AgatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughingmerrily.
Note:
TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu.
王羲之写字——横竖都好
A characteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi'scalligraphy,itisgoodineveryway.
Note:
WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:
1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway.
灶王爷扔石头——砸锅
TheKitchenGodthrowingstones——tobreakthepotorruinthematter.
Note:
Theliteralmeaningofzaguoistobreakapotbutitisusuallyusedtomeanruiningthematter.
秦叔宝卖马——穷途末路
QinShubaosellinghishorse——thelastresorttoovercomehisdifficulty;likeQinShubaosellinghishorse,theyaredrivenintoadeadend
Note:
QinQiong,styledShubao,wasafamousgeneralintheTangDynasty.Beforebecomingageneral,hewasoncepennilessandhadnowayoutbuttosellhisownhorse
Likebambooshootsafteraspringshower.雨后春笋
2.Togothroughfireandwater.赴汤蹈火
3.Toapprehenddangerineverysound.草木皆兵
4.It'snevertoolatetolearn.学无止境,活到老学到老
5.Rememberthepastanditwillguideyourfuture.温故知新
6.Asinglesparkcanstartaprairiefire.星星之火,可以燎原
毛遂自荐tovolunteerone’sservice(毛遂——战国时期人名)
初出茅庐atthebeginningofone’scareer(出自《三国演义》的典故)
东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect(东施——古代一丑女的名字)
南柯一梦afonddreamorillusoryjoy(南柯——古代传说的梦中地名)
四面楚歌tobebesiegedonallsides(楚——战国时期的地名)
1.Worldisbutalittleplace,afterall.
天涯原咫尺,到处可逢君
Explanation:
itisusedwhenapersonmeetssomeoneheknowsorisinsomewayconnected
withhiminaplacewherehewouldneverhaveexpectedtodoso.
Example:
WhowouldhavethoughtIwouldbumpintoanoldschoolmateonatrekupMountTai.
Theworldisbutalittleplaceafterall.
2.WheninRome,doastheRomansdo.
入乡随俗
Explanation:
conformtothemannersandcustomsofthoseamongstwhomyoulive.
Example:
Iknowyouhaveeggandbaconforbreakfastathome,butnowyouareontheContinent
youwilldoastheRomansdoandtakecoffeeandrolls.
3.Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.
失之东隅,收之桑榆
Explanation:
aroughwayofstartingalawofaverage;ifyouhavebadluckononedayyouhave
goodonanother;ifoneventureresultsinlosstryafreshone---itmaysucceed.
Example:
hemayalwayspossessmeritswhichmakeupforeverything;ifhelosesontheswings,
hemaywinontheroundabouts.
4.Whataretheoddssolongasyouarehappy.
知足者常乐
Explanation:
whatdoesanythingelsematterifapersonishappy.
Example:
youcomplainsomuch,butyouhaveagoodfamily,parents,health,andmoney.
What’stheoddsolongasyou’rehappy.
5.Entertainanangelunawares.
有眼不识泰山
Explanation:
toreceiveagreatpersonageasaguestwithoutknowinghismerits.
Example:
inthecourseofeveningsomeoneinformedherthatshewasentertaininganangel
unawares,intheshapeofacomposerofthegreatestpromise
6.everydoghashisday.
是人皆有出头日
Explanation:
fortunecomestoeachinturn
Example:
theysaythateverydoghashisday;butmineseemsaverylongtimecoming.
7.everypotterpraiseshisownpot.
王婆买瓜,自卖自夸
Explanation:
peopleareloathtorefertodefectsintheirpossessionsortheirfamilymembers
Example:
hesaidthathisteacherconsideredhisworkbrilliant,butIwouldratherhearitfromhis
teacher’sownmouth.Everypotterpraiseshisownpot
成语翻译
(二)
1.Painpastispleasure.
(过去的痛苦就是快乐。
)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。
]
2.Whilethereislife,thereishope.
(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。
)
3.Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.
(脑中有知识,胜过手中有金钱。
)[从小灌输给孩子的坚定信念。
]
4.Stormsmaketreestakedeeperroots.
(风暴使树木深深扎根。
)[感激敌人,感激挫折!
]
5.Nothingisimpossibleforawillingheart.
(心之所愿,无所不成。
)[坚持一个简单的信念就一定会成功。
]
6.Theshortestanswerisdoing.
(最简单的回答就是干。
)[想说流利的英语吗?
那么现在就开口!
心动不如嘴动。
]
7.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.
(凡事必先难后易。
)[放弃投机取巧的幻想。
]
8.Greathopesmakegreatman.(伟大的理想造就伟大的人。
)
9.Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天助自助者。
)
10.Fourshortwordssumupwhathasliftedmostsuccessfulindividualsabovethecrowd:
alittlebitmore.
(四个简短的词汇概括了成功的秘诀:
多一点点!
)
[比别人多一点努力、多一点自律、多一点决心、多一点反省、多一点学习、多一点实践、多一点疯狂,多一点点就能创造奇迹!
]
11.Indoingwelearn.(实践长才干。
)
12.Eastorwest,homeisbest.(东好西好,还是家里最好。
)
13.Twoheadsarebetterthanone.(三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
)
14.Goodcompanyontheroadistheshortestcut.(行路有良伴就是捷径。
)
15.Constantdroppingwearsthestone.(滴水穿石。
)
16.Misfortunesnevercomealone/single.(祸不单行。
)
17.Misfortunestelluswhatfortuneis.(不经灾祸不知福。
)
18.Betterlatethannever.(迟做总比不做好;晚来总比不来好。
)
19.It'snevertoolatetomend.(过而能改,善莫大焉;亡羊补牢,犹未晚也。
)
20.Ifathingisworthdoingitisworthdoingwell.(如果事情值得做,就值得做好。
)
21.Nothinggreatwaseverachievedwithoutenthusiasm.(无热情成就不了伟业。
)
22.Actionsspeaklouderthanwords.(行动比语言更响亮。
)
23.Lifeless,faultless.(只有死人才不犯错误。
)
24.Fromsmallbeginningcomegreatthings.(伟大始于渺小。
)
浅议汉语“歇后语”的翻译② 直译加注法对谐音或双关式歇后语,可以直接译出表层含义,以维持源语中的形象,然后对其深层意义或者具有独特民族特色的文化因素予以诠释,以使意义更明确,达到传播文化的目地。
*三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalChuKekLiangthemastermind,meaningthatthemasseshavegreatcreativepower.
*没良心的!
狗咬吕洞宾,不识好人心。
Youungratefulthing!
YouarelikethedogthatbitLuTung-pin-youbitethehandthatfeedyou.(or:
Don'tsnapandsnarlatmewhenI'mtryingtodomybestforyou.)
*三九的萝卜--冻(动)了心。
AMid-winterturnip(inthethirdperiodofninedaysafterthewintersolstice),theheartisfrozen,affectedinheart.
*周瑜打黄盖--一个愿打,一个愿挨。
SkillfullygivenbyaChouYuandgladlytakenbyaHuangGai(notes:
afourteenthcenturynovelbasedonevents,whichtookplaceinthe3rdcenturyAD.ChouYuoftheKingdomofWuhadHuangGai,anotherWugeneral,cruellybeatenandthensenthimtotheenemycamptoinordertowinthebattlebydeceivingtheenemy.(有时这种译法在一定的语境中不太可取)
*哑巴吃黄连--有苦说不出。
Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb-hehadtosufferthebitternessofitinsilence.(or,Itisrealgrief,yethefindsitdifficulttoexpress.)
*打破沙锅纹(问)到底。
Breakinganearthenwarepot-crackedtothebottom;interrogatethoroughlyorgettothebottomofamatter.
*小葱拌豆腐--一清二白。
Smallonionsmixedwithbeancurdareveryblueandverywhite.(or:
The
onionsareofanazurebluewhilethebeancurdiswhite,whichisusedtorefertoanythingwhichisentirelylucid.)
*擀面杖吹火--一窍不通。
Trytoblowupafirethrougharollingpin(stick)-itjustdoesn'twork,whichmeanshedoesn'tknowthefirstthingaboutsomethingatall.
*狗拿耗子--多管闲事。
adogcatchingmicemeddlesincat'sbusiness-topokeone'snoseintootherpeople'sbusiness.
*多年的古庙--老寺(老四)。
anancienttemple-oldmonasteryforLaoSi(No.4).
*他的心头如同十五个吊桶打水--七上八下。
Fifteenbucketsbeinghurriedlyloweredintoawellforwater-eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.
意译法有些歇后语带有浓厚的民族特色。
比喻部分多含有中国古代人名、地名、典故,有的源于汉族或少数民族的风俗或佛教等。
直译的话,对不了解中华
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 歇后语 名称 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)