俄罗斯民间童话故事三篇.docx
- 文档编号:28303528
- 上传时间:2023-07-10
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.39KB
俄罗斯民间童话故事三篇.docx
《俄罗斯民间童话故事三篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄罗斯民间童话故事三篇.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
俄罗斯民间童话故事三篇
俄罗斯民间童话故事【三篇】
导读:
本文俄罗斯民间童话故事【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
【狮子与小狗】ВЛондонепоказывалидикихзверейизасмотреньебралиденьгамиилисобакамиикошкаминакормдикимзверям.伦敦动物园里有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着小狗小猫去喂野兽。
Одномучеловекузахотелосьпоглядетьзверей:
онухватилнаулицесобачонкуипринёсеёвзверинец.Егопустилисмотреть,асобачонкувзялиибросиливклеткукольвунасъеденье.有个人想去看野兽,就在街上逮了一只小狗,带着它去了动物园。
门卫让他进去了,而把小狗扔到笼子里去喂狮子。
Собачкаподжалахвостиприжаласьвуголклетки.Левподошёлкнейипонюхалеё.小狗蜷缩着尾巴躲在笼子的角落里。
狮子走到它跟前,闻了闻它。
Собачкалегланаспину,поднялалапкиисталамахатьхвостиком.小狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。
Левтронулеёлапойиперевернул.狮子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了个个儿。
Собачкавскочилаисталапередльвомназадниелапки.小狗纵身一跃,抬起前爪,站在狮子面前。
Левсмотрелнасобачку,поворачивалголовусосторонынасторонуинетрогалеё.狮子看了看小狗,晃了晃脑袋,再也不碰它了。
Когдахозяинбросилльвумяса,левоторвалкусокиоставилсобачке.园主拿肉喂狮子的时候,狮子就撕下一块留给小狗吃。
Вечером,когдалевлёгспать,собачкалеглаподленегоиположиласвоюголовуемуналапу.晚上狮子睡觉的时候,小狗就睡在它旁边,脑袋枕在狮子的爪子上。
Стехпорсобачкажилаводнойклеткесольвом,левнетрогалеё,елкорм,спалснейвместе,аиногдаигралсней.从此,小狗和狮子就住在了一个笼子里。
狮子不但不碰它,反而和它一起吃,一起睡,时不时还一起玩耍。
Одинразбаринпришёлвзверинециузналсвоюсобачку;онсказал,чтособачкаегособственная,ипопросилхозяиназверинцаотдатьему.Хозяинхотелотдать,но,кактолькостализватьсобачку,чтобывзятьеёизклетки,левощетинилсяизарычал.有一次,一个贵族来到动物园,认出了自己的小狗;他说小狗是他家的,请求动物园主人把狗还给他。
园主想要归还,可是当他刚叫了声小狗,想把它从笼子里抱出来的时候,狮子却浑身竖起了毛,咆哮起来。
Такпрожилилевисобачкацелыйгодводнойклетке.就这样,狮子和小狗在一个笼子里生活了整整一年。
Черезгодсобачказаболелаииздохла.Левпересталесть,авсёнюхал,лизалсобачкуитрогалеёлапой.一年以后,小狗得病死了。
狮子不吃不喝,只是闻着舔着小狗,用爪子摸着它。
Когдаонпонял,чтоонаумерла,онвдругвспрыгнул,ощетинился,сталхлестатьсебяхвостомпобокам,бросилсянастенуклеткиисталгрызтьзасовыипол.当狮子明白小狗已经死了的时候,它嗖的一下站起来,浑身的毛都竖了起来,用尾巴狠狠地抽打着自己的两肋,一头撞到铁笼子的墙壁上,啃起门栓和地板来。
Целыйденьонбился,металсявклеткеиревел,потомлёгподлемёртвойсобачкиизатих.Хозяинхотелунестимёртвуюсобачку,нолевникогонеподпускалкней.狮子在宠子里四处乱撞,嗥叫着整整折腾了一天,然后躺在死了的小狗旁边,安静了下来。
园主打算把死了的小狗拿走,可是狮子却不让任何人靠近小狗。
Хозяиндумал,чтолевзабудетсвоёгоре,еслиемудатьдругуюсобачку,ипустилкнемувклеткуживуюсобачку;нолевтотчасразорвалеёнакуски.Потомонобнялсвоимилапамимёртвуюсобачкуитаклежалпятьдней.园主想,如果再找一条小狗来,也许它就会忘记自己的痛苦,于是就又把一只活的小狗放进了笼子里;可是狮子立刻就把这条狗撕了个粉碎。
之后,狮子用自己的爪子抱着死了的小狗,就这样躺了五天。
Нашестойденьлевумер.第六天,狮子也死去了。
【伊万王子和灰狼】Жил-былцарьБерендей,унегобылотрисына,младшегозвалиИваном.Ибылуцарясадвеликолепный;рославтомсадуяблонясзолотымияблоками.很久很久以前,在一个王国里有一位叫贝伦代的国王。
他有三个儿子:
小儿子——伊万王子。
国王有一个丰饶的花园,在那个花园里有一棵苹果树,树上面生长着的小苹果全部都是金色的。
Сталкто-тоцарскийсадпосещать,золотыеяблокиворовать.Царюжалкосталосвойсад.Посылаетонтудакараулы.Никакиекараулынемогутуследитьпохитника.不知道谁来园子里把苹果都偷走了,着实令维斯拉夫·安德罗诺维奇心疼;因此他派人守卫。
但没有一个卫兵能捉住小偷。
Царьпересталипитьиесть,затосковал.Сыновьяотцаутешают:
国王不吃不喝,发起愁来。
儿子们宽慰父亲:
—Дорогойнашбатюшка,непечалься,мысамистанемсадкараулить.—亲爱的父亲,别忧伤,我们亲自守护花园。
Старшийсынговорит:
大儿子说:
—Сегоднямояочередь,пойдустеречьсадотпохитника.—今天我当职,我去看守花园。
Отправилсястаршийсын.Сколькониходилсвечеру,никогонеуследил,припалнамягкуютравуиуснул.大儿子被派去了。
从傍晚起走了不知多少趟,一个人也没有发现,后来倒在柔软的草地上睡着了。
Утромцарьегоспрашивает:
早晨国王问他:
—Ну-ка,необрадуешьлименя:
невидаллитыпохитника?
—怎么样,有让我高兴的消息吗,你遇到小偷了吗?
—Нет,родимыйбатюшка,всюночьнеспал,глазнесмыкал,аникогоневидал.—没有,亲爱的父亲,我一整晚都没睡,眼睛一眨不眨的,但是什么都没发现。
Надругуюночьпошелсреднийсынкараулитьитожепроспалвсюночь,анаутросказал,чтоневидалпохитника.第二天,二儿子轮守,也睡了一整晚,第二天早上说并没有看到小偷。
Наступиловремямладшегобратаидтистеречь.ПошелИван-царевичстеречьотцовсадидажеприсестьбоится,неточтоприлечь.Какегосонзадолит,онросойстравыумоется,сонипрочьсглаз.这回轮到小儿子守护园子了。
伊万王子守护父亲的园子,连坐着都担心,更别说躺下了。
当困意袭来的时候,他就用草上的露水洗脸,困意就马上消失了。
Половинаночипрошла,емуичудится:
всадусвет.Светлееисветлее.Весьсадосветило.Онвидит—наяблонюселаЖар-птицаиклюетзолотыеяблоки.半夜的时候,他仿佛觉得:
花园有光亮。
越来越亮。
整个花园都亮了起来。
他看到—火鸟飞来了,落在苹果树上,开始啄起苹果。
Иван-царевичтихонькоподползкяблонеипоймалптицузахвост.Жар-птицавстрепенуласьиулетела,осталосьунеговрукеоднопероотеехвоста.伊万王子悄悄地走近苹果树,抓住了它的尾巴。
火鸟挣脱之后就飞走了,伊万王子的手中只剩下一片尾巴上的羽毛。
НаутроприходитИван-царевичкотцу.到了早上伊万王子来到父亲这里。
—Нучто,дорогоймойВаня,невидаллитыпохитника?
—怎么样,我的万尼亚,你看到小偷了吗?
—Дорогойбатюшка,пойматьнепоймал,апроследил,ктонашсадразоряет.Вототпохитникапамятьвампринес.Это,батюшка,Жар-птица.—亲爱的父亲,我抓它但是没抓住,但是我弄清了,是谁破坏我们的花园。
这是我带来的小偷身上的标记。
是火鸟,父亲。
Царьвзялэтопероистойпорысталпить,иесть,ипечалинезнать.ВотводнопрекрасноевремяемуираздумалосьобэтойобЖар-птице.国王从拿到羽毛时起又开始吃喝了,也不知道悲伤了。
在一个美好的日子里他思索起这只火鸟来。
Позвалонсыновейиговоритим:
他把儿子们召集来,对他们说:
—Дорогиемоидети,оседлалибывыдобрыхконей,поездилибыпобелусвету,местапознавали,ненапалибыгденаЖар-птицу.—我亲爱的孩子们,备上几匹好马,顺着白光找到火鸟的位置,但是不要侵犯它。
Детиотцупоклонились,оседлалидобрыхконейиотправилисьвпуть-дорогу:
старшийводнусторону,среднийвдругую,аИван-царевичвтретьюсторону.孩子们向父亲点了点头,牵上马上路了:
大儿子去一个方向,二儿子去另一个方向,小儿子朝着第三个方向走。
ЕхалИван-царевичдолголи,коротколи.Деньбыллетний.ПриусталИван-царевич,слезсконя,спуталего,асамсвалилсяспать.伊万王子走啊走。
夏季里的一天,伊万王子累了,翻身下马,把马栓起来就倒下睡了。
Многоли,малоливременипрошло,пробудилсяИван-царевич,видит—конянет.Пошелегоискать,ходил,ходилинашелсвоегоконя—одникостиобглоданные.不知过了多久,伊万王子睡醒了,发现马不见了。
他找啊找啊,终于找到了—一堆啃剩下的骨头。
ЗапечалилсяИван-царевич:
кудабезконяидтивтакуюдаль?
伊万王子犯愁了,没有马能走多远?
«Нучтоже,—думает,—взялся—делатьнечего».那又什么样呢,也做不了什么,他想。
Ипошелпеший.他开始步行了。
Шел,шел,усталдосмерточки.走啊,走啊,走到筋疲力尽了Селнамягкуютравуипригорюнился,сидит.坐到柔软的草上,显得闷闷不乐的。
Откуданивозьмись,бежиткнемусерыйволк:
突然大灰狼追了上去对他说:
—Что,Иван-царевич,сидишьпригорюнился,головуповесил?
—伊万王子,你怎么闷闷不乐地坐着,耷拉着脑袋?
—Какжемненепечалиться,серыйволк?
Осталсяябездоброгоконя.—我怎么能不忧伤,灰狼?
我的马没有了,就剩下我自己了。
—Этоя,Иван-царевич,твоегоконясъел...Жалкомнетебя!
Расскажи,зачемвдальпоехал,кудапутьдержишь?
—伊万王子,你步行太疲惫了;我可怜你,吃了你的马,告诉我你要去哪里,为什么要去?
”—Послалменябатюшкапоездитьпобелусвету,найтиЖар-птицу.—我父亲派我循着白光找到火鸟。
—Фу,фу,тебенасвоемдобромконевтригоданедоехатьдоЖар-птицы.Яодинзнаю,гдеонаживет.Такибыть—конятвоегосъел,будутебеслужитьверой-правдой.Садисьнаменядадержиськрепче.—哼哼,你骑你的马三天也到不了火鸟那。
只有我知道,它在哪里。
既然我吃了你的马,我就会真心为你服务。
坐到我背上抓紧我。
【主意】Выкопалмужикямувлесу,прикрылеехворостом:
непопадетсяликакогозверя.Бежалалесомлисица.Загляделасьповерхам—бухвяму!
Летелжуравль.Спустилсякормупоискать,завязилногивхворосте;сталвыбиваться—бухвяму!
Илесегоре,ижуравлюгоре.Незнают,чтоделать,какизямывыбраться.Лисаизуглавуголмечется—пыльпояместолбом;ажуравльоднуногуподжал—инисместа,ивсепередсобойземлюклюет.Думаютоба,какбыбедепомочь.Лисапобегает,побегаетдаискажет:
—Уменятысяча,тысяча,тысячадумушек!
Журавльпоклюет,поклюетдаискажет:
—Ауменяоднадума!
Иопятьпримутся—лисабегать,ажуравльклевать.«Экой,—думаетлиса,—глупыйэтотжуравль!
Чтоонвсеземлюклюет?
Тогоинезнает,чтоземлятолстаяинасквозьеенепроклюешь».Асамавсекружитпоямедаговорит:
—Уменятысяча,тысяча,тысячадумушек!
Ажуравльвсепередсобойклюетдаговорит:
—Ауменяоднадума!
Пошелмужикпосмотреть,непопалосьликоговяму.Какзаслышалалиса,чтоидут,приняласьещепущеизуглавуголметатьсяивсетолькоиговорит:
—Уменятысяча,тысяча,тысячадумушек!
Ажуравльсовсемсмолкиклеватьперестал.Глядитлиса—свалилсяон,ножкипротянулинедышит.Умерсперепугу,сердечный!
Приподнялмужикхворост;видит—попалисьвямулисадажуравль:
лисаюлитпояме,ажуравльлежитнешелохнется.—Ахты,—говоритмужик,—подлаялисица!
Заелатыуменяэтакую птицу!
Вытащилжуравлязаногиизямы;пощупалего-совсемещетеплыйжуравль;ещепущесталлисубранить.Алиса-тобегаетпояме,незнает,закакуюдумушкуейухватиться:
тысяча,тысяча,тысяча,думушек!
—Погодижты!
—говоритмужик.—Ятебепомнубоказа журавля!
Положилптицуподлеямы—даклисе.Толькочтоонотвернулся,журавлькакрасправиткрыльядакакзакричит:
—Уменяоднадумабыла!
Толькоегоивидели.Алисасосвоейтысячью,тысячью,тысячьюдумушекпопаланаворотниккшубе.
一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:
也许会有什么野兽掉在里面。
一只狐狸从树林里跑过。
它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑!
一只灰鹤飞过。
它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑!
狐狸发愁,灰鹤也发愁。
它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。
狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿啄面前的地,一个劲儿啄面前的地!
它们俩都在琢磨,怎样才能脱险。
狐狸跑一会儿,就说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!
”灰鹤啄一会儿,就说:
“我有一个主意!
”它们说完,狐狸又开始跑,灰鹤又开始啄地。
狐狸想道:
“这只灰鹤太愚蠢了!
它怎么总啄地呢?
它竟不知道,地很厚,反正是啄不透的。
”它自己不停地在坑里转悠,说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!
”灰鹤不停地啄面前的地,说:
“我有一个主意!
”农民走来瞧瞧,有没有什么野兽掉在陷坑里。
狐狸一听见脚步声,从这个角落跑到那个角落,跑得更欢了,嘴里光说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!
”灰鹤却一声也不吭了,也不啄地了。
狐狸一瞧:
灰鹤躺到地上,两条小腿一蹬,不喘气了。
敢情吓死了,可怜的家伙!
农夫拿开枯树枝,看见坑里掉迸了一只狐狸和一只灰鹤:
狐狸在坑里跑来跑去,灰鹤躺在那儿一动也不动。
“哎呀,你呀!
”农夫说,“该死的狐狸!
你把这样一只鸟给咬死了!
”农夫抓住灰鹤的两条腿,把它从坑里拖上来,摸了摸,灰鹤身上还是热乎的,农夫骂狐狸骂得更凶了。
狐狸还是在坑里来回乱跑,不知道自己应该采用哪个主意——它有一千个,一千个,一千个主意!
“你等着瞧吧!
”农夫说。
“因为你把灰鹤咬死了,我非打折你的腰不可!
”农夫将灰鹤放在坑旁,去收拾狐狸。
他刚转过身子,灰鹤拍拍翅膀,高声叫道:
“我有一个主意!
”然后飞得无影无踪了。
狐狸带着它那一千个,一千个,一千个主意,成了皮大衣上的一条领子。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 俄罗斯 民间 童话故事